The Project Gutenberg EBook of Jumalainen nytelm: Helvetti, by Dante

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net


Title: Jumalainen nytelm: Helvetti

Author: Dante

Release Date: February 4, 2004 [EBook #10941]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JUMALAINEN NYTELM: HELVETTI ***




Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and DP Distributed




JUMALAINEN NYTELM: HELVETTI

Kirjoittanut Dante

Suomentanut Eino Leino


Ensimminen painos ilmestyi vuonna 1912.

Eino Leino sai tmn teoksen suomentamista varten avustusta suomalaisen
kirjallisuuden edistmisvaroista.




Esisana


Tmn runoteoksen knns on toimitettu _Brunone Bianchin_ julkaiseman
ja selittmn Divina Commedian yhdennentoista painoksen mukaan, joka
ilmestyi Firenzess v. 1896, Successori le Monnier'in kustannuksella.
Selityksiin nhden on seurattu pasiallisesti _Otto Gildemeisterin_
erinomaisen saksankielisen knnksen neljtt painosta vuodella 1905,
ilmestynyt J.G. Cottan kirjakaupan kustannuksella.

Loppusoinnut, joilla suomentaja oli tyns alottanut, ovat jtetyt pois
osaksi siit syyst, ett knns tten on voinut tulla tarkemmaksi ja
sananmukaisemmaksi, osaksi siit, ett ne suomenkieless tuskin olisivat
teoksen runollista arvoa saati sitten sen hartautta ja vakavaa
mahtipontta lisnneet, osaksi siit, ett suomentaja on arvellut kielen
muiden runokaunisteiden, kuten alkusoinnun ja ennen kaikkea poljennon,
riittvn tss tapauksessa alkutekstin ankaraa runollisuutta
tulkitsemaan. Tm on ollut mys Suomalaisen kirjallisuuden
edistmisrahaston kaunokirjallisen osaston mielipide.

Mainitun rahaston puolesta on knnksen tarkastanut toht. _Oiva
Tallgren_, jonka monista tunnollisista, sattuvista ja mit herkimmll
tyyliaistilla tehdyist huomautuksista tten pyydn lausua sulimmat
kiitokseni.

Saman kiitoksen pyydn osottaa Edistmisrahaston kaunokirjalliselle
osastolle kokonaisuudessaan, etenkin sen jsenille prof. _O.E.
Tudeerille_, toht. _E.A. Tunkelolle_ ja _Juhani Aholle_, jotka kukin
ovat osia tst knnksest tarkastaneet ja sen suorittajaa
erinisill huomautuksilla opastaneet.

Helsingiss 17 p. kesk. 1912

EINO LEINO




Ensimminen laulu


Elomme vaelluksen keskitiess[1]
ma harhaelin synkk metsmaata[2]
polulta oikealta poikenneena.

Ah, raskasta on sanoa kuink' oli
tuo salo kolkko, autio ja sankka!
Sit' aatellessa viel muisti sikkyy.

Ei kaameampi itse kalma liene;
mut koska hyv mys ma lysin sielt,
kuvata muutkin tahdon tapaamani.

En tied, kuinka tuonne tullut olin;
niin horroksissa ollut lien ma silloin,
kun jtin, koito, tien ma todellisen.

Mut pstyni juureen kummun, miss
tuo laakso loppui, jonka kauhistukset
sydmen multa oli lvistneet,

ma yls katsoin: vuoren huippu hohti
steiss tuon jo thden,[3] kaikki joka
jokaista tiet ohjaa oikeahan.

Tyventyi silloin hiukan pelko multa,
mi pauhas sydmeni jrvell' sken,
kun vietin kauhun yt kaameata.

Mut niinkuin se, mi viel huohottaen
merelt pssyt juur' on rantamalle
ja katsoo taapin vett vaarallista;

niin sielunikin, hdissns viel,
taa kntyi katsomahan paikkaa, joka
ei salli el kenenkn. Kun olin

ruumistain vsynytt virkistnyt,
taas nousin vuoren jylhn jyrknnett
alemman aina lujaan lyden jalan.

Mut katso! Vuorenrinteen alkupss
sai siro, nopsa pantteri[4] mua vastaan,
min verho oli talja tplikkinen.

Ei vistynyt se eest silmieni;
ja siihen mrn esti tieni, ett
jo monta kertaa taaksepin ma knnyin.

Ol' aika aamun varhaisen. Nous Piv
taivaalle kaikkein niiden thtein kanssa,
jotk' oli seurassaan, kun ensi kerran

loi Taivaan Rakkaus kiertoansa kymn
n kauniit kappaleet. Siks syyn jo luulla
pedosta hyv kaunis-karvaisesta

soi aika armas vuorokauden, vuoden.
Mut silti ollut taas en sikkymtt,
kun nn uuden, jalopeuran, nin ma;

tuo ilmestyi ja tuli vastahani
pin pystyin, nlst niin raivokkaana,
tuost' ett ilma tuntui vapisevan.

Ja suden nin, mi laihuudessaan nytti
himojen kaikellaisten tyttmlt;
se monen elmn jo katkeroitti.

Tuo niin mun toperrutti kammollansa,
nkns jota mulle huokui, ett
kadotin toivon pst kukkulalle.

Ja kuin on voiton kilpa jollakulla
ja saapuu aika hvinkin hlle,
min mieli murtuu, sydn itkee silloin,

niin mulle peto rauhaton tuo teki,
mi kyden vastahani verkallensa
mun tunki sinne, kuss' on Piv vaiti.

Alemma noin kun aina vierin, sattui
silmiini miesi, jolta vaitiolo
jo pitk nytti kielen kangistaneen.

Tuon koska ermaassa autiossa
ma nin, Mua sli, hlle huusin, kuka
lienetkin, ihminen tai varjo vainen!

Hn vastas: Olin ihminen, en ole,
mun oli taatto, maammo Mantovasta,
isini luita maa Lombardian painaa.

_Sub Julio_ ma synnyin,[5] vaikka myhn,
nin hyvn Augustuksen aikaan Rooman
jumalten vrin viel vallitessa.

Mies runon olin, lauloin hurskahasta
Ankiseen pojasta, mi jtti Troian,
kun Ilion ylvs hiiltyi raunioina.

Mut sa miks palaat kovan onnen paikkaan?
Miks et sa nouse vuorta valoisata,
mi alku on ja aihe kaiken ilon?

Vergilius olet siis, tuo lhde, josta
jokena vierii sanantaito kirkas!
hnelle virkoin otsa ujostuen.

Sa valkeus, ylpeys runon valtiaiden,
lue hyvksein nyt pitk into, rakkaus,
joll' olen teostasi tutkistellut.

Mun mestarini oot, mun tekijni:
sinulta yksin oppinut ma olen
sen tyylin kauniin, jok' on kunniani.

Ne peto, jonka thden knnyin; auta
sen ohi mua, viisas kuulu! Multa
se vapisuttaa poven ynn ponnen.

Sun paras ottaa onkin suunta toinen,
hn vastas, nhdessn mun kyynelivn,
jos pst aiot ermaasta tst.

Nt juuri peto tuo, min vuoksi huudat,
ei laske ketn tielle oikealle,
vaan est jokaista, sikskuin hn sortuu.

Sen luonto on niin pahansuopa, hijy,
ett'ei sen tyty himo herja koskaan,
vaan sytyn se kaht' on nlkisempi.

Se moneen elimeen on sekaantunut,
on sekaantuva viel moneen, kunnes
tulevi jalo Koira[6] turmaks sille.

T kultaa, maista mammonaa ei etsi,
vaan viisautta, rakkautta hyv;
vlill siinnyt on hn Feltron[7] kahden.

Italia-raukan on hn vapauttava,
maan, jonka vuoks Camilla[8] impi kuoli,
sai surman Euryalos, Turnus, Nisus.

Ajava kaupungista kaupunkihin
hn sutta tuota on Infernoon saakka,
mist' ensi kateus sen irti psti.

Siks katson ynn uskon parhaaksesi,
mua ett seuraat; oppaas olla tahdon
ja johtaa sinut paikkaan ikuisehen,

ja jossa kuulet eptoivon huudot,
nt henkein muinaisien krsimykset,
todistavaiset toista kuolemata.

Net nekin, jotka tyytyviset ovat
tulessa, koska heill' on toivo pst
ees kerran asuntoihin autuaitten.

Mut noihin jos sa nousta tahdot sitten,
mua arvokkaampi sinut sielu kohtaa,
min huomaan jtn sun, kun itse eroon.

Nt Keisari, tuon korkeuden Herra,
ei salli, koska kapinalla koetin,
lakinsa vist, mun sua sinne johtaa.

On hnen kaupunkinsa kaikkialla
ja kaikkialla vallitsee hn; suuri
ah, autuus, tulla valituksi sinne!

Ma hlle: Kautta Jumalan sen, jota
et tuntenut, sua Runoniekka, pyydn,
pahaa ja pahempaa mun vlttkseni,

mun ett johdat paikkaan, josta puhuit,
ja nytt mulle pyhn Pietron portin
ja kurjat, joiden krsinnst kerrot.

Hn lhti, hnen jljessns min.




Toinen laulu


Jo piv painui, hmy illan lankes,
vapautti vaivoistansa luodut kaikki,
maan pll jotka asuvat ja ovat.

Ma yksin valmistauduin kestmhn
niin sotaa tien kuin slin; nyt on muisti
mik' erhettyne ei, sen kuvaileva.

Mua Musat auttakaa ja ylvs henki!
Oi, Muisti, joka kirjoitat, min nin ma,
on aika aateluutes ilmoittua!

Nin aloin: Runoniekka, oppahani,
mun katso kuntoani, liek luja,
sa ennen kuin mun johdat yhn jylhn.

Sa sanot, ett Silviuksen is,[9]
nyss ei, vaan viel tysin aistein
vaelsi valtakuntaan ijisehen.

Jos Herra, vastustaja kaiken pahan,
hnt' auttoi, muistain, mit mahtavata
hnest johtuis, keit, kuinka suurta,

niin mynt jrkeni sen oikeaksi:
isksi Rooman, Rooman vallan oli
valittu hnet Tulitaivahassa.

Ne molemmat, mun totta haastaakseni,
pyhksi paikaks sttiin sille, joka
suurimman Pietarin on jlkelinen.

Retkell tll, mist kiitt hnt,
hn tuta sai ne seikat, joissa piili
syy hnen voittonsa ja paavinviitan.

Mys saapui sinne _Vas electionis_[10]
tukea noutamahan uskoon siihen,
mi juur' on alku pelastuksen polun.

Mut ma miks sinne kyn? ja ken sen sallii?
Aineias en, en Paavali lie, heihin
en itse itsein, ei muutkaan vertaa.

Siks jos ma tuolle taipaleelle mynnyn,
ma pelkn, ett on se taival turha;
sa viisas, enemp' ymmrrt kuin puhun.

Ja niinkuin se, mi tahdo ei, jot' tahtoi,
ja tuumain uutten vuoksi mieltn muuttaa,
niin ett jtt koko alkamisen;

ma niin tein rantamalla synkell,
nt harkiten ma aikomuksen jtin,
johonka ensin olin ollut nopsa.

Sanasi oikein tajunnut jos olen,
minulle vastasi tuon Suuren varjo,
povessas pelkuruus nyt vallitsevi,

tuo, joka usein ihmisen niin iskee,
ett' aikeen jalon jtt hn kuin elin,
kun silmt oikein eivt n yn tullen.

Tst' ett psisit sa pelvostasi,
siis kerron, miksi saavuin, mink kuulin,
kun ensi kerran sua surkuttelin.

Ma epritsevien joukoss' olin,
mua Nainen[11] kutsui autuas ja kaunis,
niin ett pyysin hnt kestmhn.

Kuin silmt sen ei aamuthti loista,
solisi sorja, enkel-kirkas kieli
nin mulle suloisesti, hiljaa haastain:

'Oi sielu seijas sa mantovalainen,
min maine viel maailmassa soipi
ja soipa on maailmanloppuun saakka,

mun ystvni, vaan ei onnen, harhaa
nyt astuessaan vuorta autiota,
niin ett' on pelko hnet knnyttnyt;

ja pelkn, ett niin on erheen vanki,
mikli kuullut olen taivahassa,
ett' apuun lhtenyt lien liian myhn.

Nyt mene, kyt sanaas ynn muuta,
mi olla saattaa pelastukseksensa,
hnt' auta niin, ma ett lohduttaudun.

Beatrice on se, joka kskee sua;
ma tulen sielt, jonne jlleen halaan:
lhetti Lempi nin mun haastamahan.

Kun eess Herrani taas seison, hlle
nimes usein mainin ylisten.'
Hn vaikeni, ja sitten aloin min:

'O nainen sive, min kautta yksin
inehmon heimo kohoo kaiken yli
tarhoissa taivaan pieni-piirisimmn.

Niin mua miellytt sun mrykses,
ett' tehty jos jo ois, ois myh mulle;
enempi ei sun tarvis haastaa. Mutta

syy mulle virka, mink vuoks et siky
sa alas tulla thn keskuksehen
paikasta, jonka laajuuteen jo halaat?'

'Kun tiedustaa noin tarkoin tahdot tuota',
hn lausui, 'kerron lyhyesti sulle,
ma miks en pelk alas tulla tnne.

Ne seikat yksin ovat peljttvt,
joill' onpi valta vahingoittaa toista;
muut seikat eivt, niit' ei sikkymist.

Jumala tehnyt, hlle kiitos, minut[12]
niin on, mua ettei koske kurjuutenne,
ei yll minuun tuli tuskan tmn.

Taivaassa Neitsyt sulo on, mi slii
niin retkes vaivaa, johon ksken sua,
hn ett lient kovaa tuomiota.

Lucian puolehen hn kntyi, pyysi:
'Nyt uskollises tarvitseepi sua,
ma hnet suljen sinun suosioosi.'

Lucia, vihollinen kaiken julman,
nous, saapui paikkaan, miss istuin min
yhdess Rakelin, tuon vanhan, kanssa.

Hn nin: 'Beatrice, tosi kiitos Luojan,
miks auta hnt et, mi niin sua lempi,
hn ett jtti rahvaan raa'at laumat.

Sa etk kuule vaikerrusta kurjan?
N etk, kuin hn kera kuolon sotii
joella,[13] jost' ei kehumista meren?'

Niin nopsa kukaan vuoks ei hydyn maisen
tai vuoksi vaurion, mi hnt uhkaa,
kuin min, kuultuani moiset sanat.

Sijaltain autuaalta tnne astuin,
puheesi voimaan luottaen, mi sulle
ja kuulijoillesi on kunniaksi.'

Noin mulle haasteli Beatrice, nosti
silmns kirkkahat ja kyyneltyvt;
se entistin mun teki nopsemmaksi.

Ja tulin luoksesi, niinkuin hn tahtoi,
pedolta pelastin sun tuolta, joka
ties sulki kaunihille kukkulalle.

Siis mik nyt? Miks, miksi viivyttelet?
Niin suuri miks on mieles arkuus? Miksi
ei sulia uljuutta, ei rohkeutta,

kun kolme Naista armon-autuasta
sinua huoltaa kartanoissa Taivaan
ja puheeni niin paljon hyv lupaa.

Kuin kukat, sulkeuneet ja kumartuneet
ykylmn alla, paistaessa pivn
taas kaikki aukee, kohoo korressansa

niin kvi kuntoni nyt uupunehen,
ja sydmeeni uljuus moinen syksyi,
ma ett aloin vapahalla miell:

Ah, armiasta, joka auttoi mua,
ja sin, ystv, mi kuulit heti
totuutta sanain sulle lausuttujen!

Mun sydmessin halun moisen matkaan
sa olet puheellasi synnyttnyt,
ma ett ensi aikeeseeni palaan.

Siis yks nyt olkoon tahto kumpaisenkin,
sa saattaja, sa Mestari, sa herra!
Nin lausuin. Lksi hn; ja astumahan

tiet' aloin vaikeaa ja vaarallista.




Kolmas laulu


_Ma johdan kaupunkikin krsimyksen,
ma johdan tuskaan iankaikkisehen,
ma johdan kadotetun kansan joukkoon_.

_Oikeutta tahtoi ylvs Tekijni:
loi minut jumalainen Kaikkivalta
ja suurin Viisaus ja ensi Rakkaus.[14]

Mua ennen luotua ei ollut mitn,
ijist vain, mys itse kestn iki:
ken tst ky, saa kaiken toivon heitt_.

N sanat, synkin vrein kirjoitetut,
nin pll portin ern. Mestarille
ma lausuin: Ankara on aatos niiden.

Hn mulle kokeneemman lailla haastoi:
Epily kaikki pit tss jtt
ja kuollut olkoon kaikki mielen pienuus.

T on se paikka, josta sulle puhuin,
Nyt saat s nhd surevaiset kansat,
jotk' ymmrryksen lahjan hukkasivat.

Kteeni tarttui hn ja muoto tyynn,
niin mua rohkaisten, hn johti minut
salaisten ongelmien sispuolle.

Soi siell huokaus ja huuto, parku
yn halki thdettmn, tuska moinen,
niin ett ensin puhkesin ma itkuun.

Sekoitus kielten, kirot kauhistavat,
svelet vaivan, nenpainot vihan,
khet, kirkuvat, ja kttenvnt
sai aikaan pauhun, joka aina kiert
tn ilman ajattoman kautta, niinkuin
ksiss rajumyrskyn hiekkapyrre.

Ja min, pss side kauhun, huusin:
Oi Mestari, mik' ni tuo? ja keit
nuo, jotk' on niinkuin suuren tuskan orjat?

Hn mulle: T on tila kurja niiden
kuolleiden onnetonten,[15] jotka eivt
ansainneet moitett' eik kiitostakaan.

Heill' osa enkeleitten on, jotk' eivt
kapinass' olleet, eivt uskolliset,
vaan itseksens, irti Jumalasta.

Ei vastaan ota heit taivas, ettei
vhenis kauneutensa, ei Inferno,
ett'eivt syntiset sais kunniata.

Ma hlle: Mestari, mik' on se vaiva,
mi heidt saa nin suureen vaikerrukseen?
Hn vastasi: Sen lyhyesti kerron.

Ei heill kuolon toivoa; ja elo
sokea t niin halpa heist' on, ett
muu kaikk' on heille kadehdittavata.

Maailma heidn mainettaan ei muista,
ky ohi heidn Oikeus ja Sli:
he jkt. Katsele ja astu eespin!

Ma katsoin, nin ma lipun liehu-helman
rataansa rientvn niin pikaa, ett
olevan nytti lepo outo sille,

ja jljess sen ihmislauma vieri
niin laaja, ett'en luullut oisi koskaan
manalan maille mennehen niin monta.

Kun tuntenut ma olin joitakuita,
taas katsoin sek nin sen miehen varjon,
min heikkous vei luopumukseen suureen.[16]

Heti ma ymmrsin ja varma olin,
t ett oli piiri pelkurien,
joit' inhoo Luoja ynn ynkin vallat.

Nuo raukat, jotka elneet ei koskaan,
olivat alasti, ja paljon heit
siell' ampiaiset sek paarmat pisti.

N heidn kasvoistansa verta veti,
sen kyynel-sekaisena iljettvt
kokosi madot heidn jaloistansa.

Etemm katsoin, nin ma kansanjoukon
veen vankan vieremll. Virkoin siksi:
Oi, Mestari, mun salli tiet, keit

nuo ovat, mist syyst tahtonevat
niin pian kuin suinkin pst poikki virran,
mikli tss hmrss nkee.

Hn mulle: Saat sa salat ilmi kohta,
kun omat askeleemme seisahtuvat
tuon murheellisen Akeronin rantaan.

Hpesin silloin, alas painoin silmt,
pelten vaivaavani puhein turhin;
nin mykkin me tultiin virran luokse.

Ja katso, meit vastaan venhein sousi
mies vanha, pssn aikakautten lumi,
ja huusi nin: Voi teit, kurjat sielut!

Ne ette en taivaankantta koskaan:
ma teidt saatan virran tuollepuolen
ikuiseen pimen ja kuumaan, kylmn.

Ja sin siell, ihminen, mi elt,
pois rienn tlt, t on ranta kuolon!
Mut kun hn nki, etten poistunutkaan,

hn virkkoi: Toinen valkama, tie toinen
sun viep' on virran yli; kevempi
sua sinne kantamahan pursi sopii.

Nin hlle opas: l suutu, Karon,
t tahto siell' on, jossa voidaan kaikki,
mit' tahdotaan. Ja muuta lls kysy!

Tyytyivt silloin posket haiveniset
suon sinitumman laineen lautturilta,
min silmin ympri yn liekit paloi.

Mut sielut nm, uupuneet ja paljaat,
vrins vaihtain, hampain kalisevin
nuo sanat julmat kuulivat. He kiros

Luojaansa, kiros iti ja is
ja ihmisheimoa ja paikkaa, aikaa
ja siement ja syyt syntymns.

Kaikk' yhdess he, neen itkein, sitten
rannalle saivat kamalalle, joka
jokaista vartoo, ken ei pelk Herraa.

Tulisin silmin heit Karon tarkkaa,
kokoilee kaikki purtehensa, selkn
ly sit airollaan, ken vitkastelee.

Kuin syksyn lehdet, toinen toisen jlkeen,
putoovat puusta, kunnes oksa yksin
alasti katsoo maahan, jtteisiins,

niin Adamin mys siemen kehno: systen
rannalta yksitellen, seurasivat,
kuin linnut kutsujaa, he Karonia.

Noin kulkevat he yli aallon tumman,
ja ennen kuin on rantaan toiseen psty,
toisella uusi odottaa jo parvi.

Mun poikani, soi ni Mestarini
nyt hell, ninp joka maasta saapuu
ne, jotka kuolee alla Herran vihan;

ne valmiit lhtn ovat virran poikki,
niin ajaa oikeus jumalainen heit,
ett' innoks heilt itse pelko kntyy.

Ei hyv sielu koskaan kulje tst;
ja siks jos re on Karon sulle,
voit tiet, mit merkitsee se puhe.

Sai sanoneeksi sen, kun seutu synkk
niin kovaan jrkhti, sen muisto ett
mun viel jhmettvi tuskan hikeen.

Maa kyyneleinen myrskynpuuskan purki
ja povestansa punaliekin lietsoi,
mi tajuttomaks minut tyrmistytti.

Ja kaaduin niinkuin nukkuvainen kaatuu.




Neljs laulu


Syvst unesta, mi ptin painoi,
mun nosti jyrhdys, ma pystyyn lensin
kuin mies, mi vkivaltaisesti her.

Taas auki levnneen loin silmluomen
kohosin, katsoin ymprille, ett
tulisin tietoon olopaikastani.

Ja totta, seisoin kuilun jyrknteell,
yrll tuskanlaakson tuon, mi toistaa
jylisten valitusta retnt.

Niin syv, synkk, sumuinen ol' alho,
ett' erottaa en mitn voinut sielt,
sen pohjaan vaikka painoin katseheni.

Kykmme sokeaan yn valtakuntaan,
nin lausui Mestari, nyt kuolon-kalvas,
ma eell astun, sin seuraat mua.

Ma hlle, nhdessni kalpeutensa:
Kuin voin ma seurata, jos sun on kammo,
sa ainoa, mi estt epilyni?

Hn mulle: Vaiva niiden, jotka tuolla
alhaalla ovat, kuvaa kasvoilleni
tn slin, jonka pelvoksi sa luulet.

Tie meill' on pitk, siksi joutukaamme!
Nin haastoi hn ja minut johti piiriin[17]
nin ensimmiseen, joka kuilun kiert.

Niin paljon kuin voi kuulemalta ptt,
valitus siell ei, vain huokaukset
ijti ilmaa vapisutti; johtui

surusta se, miss' ollut viel' ei vaivaa,
min tunsi monet suuret laumat siell,
nuo lasten, naisten sek miesten sarjat.

Taas haastoi hyv Mestari: Et kysy,
keit' ovat henget, jotka tll net?
Siis tied, ennen kuin sa eespin astut,

n ettei tehneet synti, mut riit
ei hyvttyns, koska kaste heilt,
sun uskos pyh tie ja portti, puuttuu.

Ne jotka ennen Ristin aikaa eli,
osanneet palvella ei oikein Herraa;
ja min itse olen niist yksi.

Tuon puutteen thden, emme syyst muusta,
olemme tuomitut, mut ainoastaan
toivotta ikvimn ijisesti.

Kun kuulin tuon, mun mieltin tuska kiersi,
nt monta tunsin miest arvokasta,
jotk' empi partailla tn esipihan.[18]

Oi sano, Mestarini, herra, sano,
ma virkoin, koska varmaks uskon tahdoin,
mi voittaa voisi kaikki erhetykset;

tlt' eik koskaan, omast' ansiostaan
tai muiden, tullut autuaaksi kukaan?
Sanaini salamielen ymmrten

hn mulle: Tulokas tll' uusi olin,
kun saapuvaksi tnne valtaherran[19]
nin voiton seppeleill seppelidyn.

Hn tlt kantoi esitaaton varjon
ja poikans' Abelin ja Noah'n sek
Moseksen, laille laatimalleen alttiin;

kuningas David, Abram, patriarkka,
ja Israel kanss' isn ynn poikain
ja Rakel, palvelunsa pitkn palkka,

ja monta muuta, pelastuivat silloin.
Sit' ennen, tied, ihmishenki ykskn
ei ole tlt tullut autuaaksi.

Nin hnen haastaessa emme hiljaa
me seisoneet, vaan vaelsimme mets,
tarkoitan mets monen vaisun vainaan.

Uneni jlkeen pitk viel' ei taival
meilt' ollut jnyt taa, kun nin ma tulen
mi valkas pimeyden puolipiirin.

Olimme siit viel matkan pss,
mut siksi liki, ett saattoi nhd
siin' asuvaksi kansaa arvollista.

Oi sin, tieteen, taiteen kaiken thti,
keit' ovat n, niin kunnioitut, ett
he tten muista tll erotetaan?

Hn mulle: Maine, joka maailmassa
soi heist viel, hankkinut on heille
tn armon taivahaisen ynn avun.

Samassa kuulin nen kaikuvaksi:
Suur' Runoniekka, sulle kunniata!
taas varjos palajaa, mi poissa oli.

Kun vaiennut ol' ni, neljn nin ma
vastaamme varjon ylvn kiirehtvn,
ei riemu eik murhe muodossansa.

Nin alkoi haastaa hyv Mestarini:
Netk miehen, miekka kdessns,
mi muiden eell kuninkaana kulkee:

hn on Homeros, laajin laulajoista,
tuo toinen on Horatius, pilkkakirves,
Ovidius kolmas, neljs on Lucanus.

Kun heille kaikille se nimi sopii,
min sken meille ni huusi, mua
he kunnioittavat, ja se on oikein.

Noin tll koossa nin ma koulun kauniin,
nin mestarit sen ylvn tyylin laulun,
mi muista korkeinna kuin kotka lent.

Kun yhdess' oli haastelleet he hiukan,
niin mua pin he kntyi tervehtien;
hymyili sille hyv Mestarini.

Tekivt kunnian he suuremmankin
minulle, ottivat mun joukkohonsa,
niin ett kuudes olin kuulun seuran.

Pin kytiin valon heijastusta, haastain
sanoja, joista vaieta on kaunis,
kuin oli kaunis niit kuulla siell.

Tulimme linnan jalon liepehelle,
min seitsenkerroin muuri ylh saarsi
ja puolsi joka puolin virta soma.

Kvimme poikki sen kuin maata vahvaa,
avautui seitsenportit, ja nuo viisaat
mun veivt vihannalle nurmen nuoren.

Totiset nin ma tll miehet, katseet
vakaiset, kasvot arvo-valtahiset;
he harvoin haastoivat, mut nin lempein.

Siirryimme laitaan nurmen nuoren, siin
ol' avoin, korkea ja kirkas kumpu,
min plt nhd heidt kaikki saattoi.

Edess aivan, kedoll' armahalla,
minulle nytettiin ne suuret sielut,
joit' iloni on olla nhnyt kerran.

Ma nin Elektran, kera saaton suuren,
ma tunsin Hektorin ja Aineiaankin,
ja Caesar kotkasilmn aseissansa.

Ma nin Camillan, nin Pentesileian,
ja kuningas Latinuksen, mi istui
Lavinian, tyttrens, kanssa; oli

Tarquiniusten turma, Brutus, siell,
Lucretia, Julia, Martia ja Cornelia
ja Saladin, ja tm yksin astui.

Kun silmni taas hiukan nostin, nin ma
viisasten mestarin,[20] mi filosofein
kehss istui ystvllisess;

imehti hnt, kunnioitti kaikki.
Nin siell mys ma Sokrateen ja Platon,
lhimmt hnen, mys Demokriton, mi

maailman luoduks luuli sattumalta,
Anaxagoraan, Diogeneen ja Taleen,
Empedokleen ja Herakleiton, Zenon;

ja Dioscorideen, joka luonnon lajit
kokosi ilmi, Orpheun, Tulliuksen,
Linuksen, Senecankin siveellisen,

Euklideen, geometrin, Ptolemaion,
Hippokrateen, Galenon, Avicennan
ja selittjn suuren, Averroeen.

En kaikkia voi luetella tarkkaan,
kun niin mua ajaa aine pitk, ett
j usein multa sanaa vaille tapaus.

Kuusmiehinen nyt seura kahdeks eroo:
vie toista tiet viisas johtajani
levosta pois mun ilmaan vapisevaan;

ja sinne saavun, miss' ei valkeutta.




Viides laulu


Niin lksin ensi piirist ja astuin
ma toiseen, paikan pienemmn mi saartaa,
mut tuskan suuremman ja vaikerruksen.

Ovella seisoo Minos[21] julma, hijoo
hammasta, tutkii synnit, tuomitsevi
ja mr rangaistuksen hnnllns.

Tarkoitan: tullen thn sielu kehno
saa kaiken tunnustaa, ja tllin Minos,
nkij syv ihmissyiden, katsoo,

mi paikka helvetiss tuolle kuuluu:
niin monta kertaa ymprilleen hnnn
hn ly kuin mones kurjan tuon on kerros.

Ain eess hnen monta seisoo, kukin
saa oman oikeutensa; tunnustaapi
ja tuomitaan ja systn syvyytehen.

Oi sa, ken saavut thn tuskan majaan,
noin minut nhdessns Minos huusi
ja jtti tuokioksi tuomar-toimen;

sa katso, kehen luotat, kunne menet,
l' anna portin avaruuden pett!
Mut opas hlle: Sinkin miks huudat?

l' est matkaa, hlle mrtty:
t tahto siell' on, miss voidaan kaikki
mit' tahdotaan. l' enemp sa kysy!

Nyt alkoi net vaivan, vaikerruksen;
nt tullut olin siihen paikkaan silloin,
miss' itku suuri mielen kiersi multa.

Ma paikass' olin, mist' on poissa valkeus,
mi mylvii niinkuin meri myrskysll,
kun sit tuulten ristiriita pieks.

Tuo hirmumyrsky helvetin, mi koskaan
ei lakkaa, kantaa sielut siivillns
ja heit ly ja vieritt ja viskoo.

Lheten kukkuloita kuilun, heit
mi uhkaa, puhkeavat huutoon, herjaan
ja kiroavat Luojaa kaikkihyv.

Sain kuulla, t ett' oli tuska niiden,
jotk' elneet ol' lihan hekkumassa
ja jrjen alistaneet alle himon.

Kuin kottaraiset parvin laajoin, taajoin
liikkeelle ajaa sydntalven viima,
niin tuomituita sieluja t myrsky,

heit' yls, alas, sinne, tnne heittin;
ei heille koita koskaan lohtu levon,
ei toivo rangaistuksen laupiaamman.

Kuin kurjet korkealla lent, laulain
riveiss pitkiss' ilmi valitustaan,
niin meit kohden varjoin tuulen tuomain

nin vaikeroiden vierivn. Ja kysyin:
Keit' ovat, Mestari, nuo onnettomat,
joit' ilma valoton noin ruoskii, vaivaa?

Hn mulle: Heist ensimminen, joista
sa tiedot tahdot, oli valtiatar
usean kielen sek kansakunnan.

Hn haureuteen niin oli altis, ett
sen luvalliseks ssi laissa maansa,
pstkseen hpest hankkimastaan.

Semiramis, Ninuksen jlkelinen
ja puoliso hn oli, niinkuin tuosta
tarina kertoo; maansa on nyt oma

sultaanin. Toinen, Dido, rakkaudesta
itsens tappoi, petti miehen kuolleen.
Tuo kolmas on Kleopatra aistillinen.

Helenan net, min vuoksi turman aikaa
niin kauan kesti, suuren net Akilleun,
mi lemmen ottelussa kuoloon kulki.

Tristanin, Pariin... Enemmn kuin tuhat
nimitti, nytti varjoja hn mulle,
elosta eronneita lemmen thden.

Kun kuullut suulta olin Opettajan
ylhiset naiset, miehet muinaisuuden,
ma slist' olin miltei suunniltani,

ja aloin: Runoilija, noiden kanssa
puhuisin kahden,[22] jotka yhdess' uivat
niin kevesti kera tuulen tnne.

Hn mulle: Kunhan ensin lhenevt,
saat nhd heidt. Pyyd heit lemmen
nimess, joka heit kantaa viel:

he tottelevat. Tuul' kun tuonut liki
oli heidt, huusin: Kovan onnen sielut,
tuskanne kertokaa, jos teill' on lupa!

Kuin kyyhkyt, kutsumina kaihon, lent
avoimin, varmoin siivin ilman halki
pesns suloiseen: niin tahto oma

parvesta Didon meit kohden kantoi
n kaksi kautta ilman myrskypisen;
niin vahva oli heiss lemmen muisto.

Olento armas, siunattu, mi etsit
ah, alta ilman punatumman meidt,
maailman jotka verin kostutimme!

Jos meit kuulis Herra kaikkeuden,
rukoilisimme sulle rauhaa hlt,
kun slit kohtalomme kolkkoutta.

Sa mist haastaa, tiet tahtonetkin,
kuulemme, kertoilemme, tyyntyess
tn tuulen, kuten tyyntyvn se nytt.

Maa, jossa synnyin, oli siell, miss
Po-joki mereen laskee, lytksens
keralla lisvirtojensa levon.

Rakkaus, mi nopsaan jalon sytt sielun,
tuon kauniin miehen mielen valtas; tapa
kuin hnet kadotin, mua viel loukkaa.

Rakkaus, mi vaatii rakastamaan vastaan,
hnehen liitti mun niin lujaan, ett
mua vielkn ei jt hn, kuin net.

Rakkaus vei meidt samaan kuolemahan:
ken meidt murhas, hn on _Kainan_(23] oma.
N sanat saapui heilt. Loukattuja

noin kuullen sieluja, loin silmn alas
ja pidin alhaalla, sikskunnes sanoi
minulle Runoilija: Mik' on miettees?

Oi onnetonta, vastasin ja virkoin,
kuin suuri sulohaaveilo ja kaipuu
johdatti heidt turmaan tuskalliseen!

Taas heihin knnyin sek lausuin heille:
Francesca, tuskasi mua murhettavat,
sun thtes itken slin kyyneleit.

Mut virka: aikaan huokausten hellin
miten ja mist salli Rakkaus teidn
havaita sydnhaaveet sanattomat?

Hn mulle: Tuskaa tuimempaa ei liene
kuin kurjuudessa aikaa onnen muistaa;
sen Opettajas hyvin tiet. Mutta

jos halus suuri niin on rakkautemme
ens alkujuuri tulla tuntemahan,
niin teen kuin se, mi kyyneli ja puhuu.

Luimme kerran huviksemme kirjaa,
mi kertoi Lancelotin[24] lemmentarun;
olimme yksin, vailla epily.

T luku usein posken kalventanut
meilt' oli, silmn vienyt kohti silm;
mut lehti yks vain meidt langetutti:

kun luimme, kuinka suukon sulho painoi
hymylle huulten ikvidyn armaan,
tuo, joka minusta ei eroo en,

vavisten aivan suuteli mua suulle.
Syy oli kirjan ja sen kirjoittajan;
enemp emme lukeneet sill' er.

Kun toinen haamuista nin haastoi, toinen
niin neen itki, ett sli syv
minulta tajun vei, kuin kuolla olin,

ja kaaduin niin kuin kuollut ruumis kaatuu.




Kuudes laulu


Kun toipui mieleni, mi mennyt lukkoon
ol' langon, klyn onnettuuden vuoksi,
niin ett sli, murhe huumas minut,

nin uudet vaivatut ja uudet vaivat:
kuhunka liikun, kunne knnyn, kunne
ma katsonkin, nn kauhut kaikkialta.

Piiriss kolmannessa oon, miss' sade
kirottu, kylm, ikirankka lankee:
se laatuaan ei koskaan muuksi muuta.

Pimeyden halki sinkoo rakeet suuret,
samea vesi, hyinen hyhm siell,
maa mrk haisee tuosta inhuudesta.

Ja Kerberus, tuo epsaalas julma,
ja kolmi-kurkku, koiran lailla haukkuu
pin ihmisi sinne uppoovia.

Punaiset pss silmt, takkukarva,
kpl-kynsi, laaja-vatsa peto
tuo repii sieluja ja raataa, nylkee.

Saa sade heidt ulvomaan kuin koirat:
sivullaan toisella he toista suojaa
ja usein kntyvt nuo kiron omat.

Kun Kerberus, tuo lohikrme, meidt
havaitsi, meille hampaitaan hn nytti,
suu auki, joka jsen jntevn.

Oppaani silloin ksin kaksin otti
pivoonsa maata sek tysin kourin
hn sit syyti ahmatille kitaan.

Kuin koira, joka nlssns haukkuu,
mut tyyntyy, saatuansa purtavata,
ja joll' on huoli vain sen nielennst,

niin teki Kerberus nyt leuoin levein,
tuo hirvi, min haukku huumaa vainaat,
niin ett kuuroutta toivoo kukin.

Kuljimme yli kuolleiden, joit' iskee
ikuinen sade, polkein plle heidn
tomunsa ihmishahmoisen, mut turhan.

Viruivat maassa kaikki, paitsi yksi,
mi heti nousi istumaan, kun meidt
hn edessns nki saapuviksi.

Oi, kulkevainen tmn turmankuilun,
nin mulle hn, jos voit, niin tunne minut,
maailmaan tulit, ennen kuin sen jtin.

Ma hlle: Tuska tll krsimsi
mun mielestni ehk riist sinut,
kun muista nhneeni en sua koskaan.

Mut mulle lausu, kuka lienet, jolle
niin inha tll' on pantu paikka vaivan,
ett' tuimempi ei tuska suurempikaan.

Hn mulle: Oma kaupunkis, mi tynn
kateutta niin on, ett tulvii yli,
kotini oli elon heljn aikaan.

Nimeni Ciacco[25] oli siell. Thden
nyt ahmattiuden synnin turmiokkaan
mua sade murtelevi, niinkuin net.

En yksin tll ole, sielu kurja,
vaan kaikki n on saman synnin vuoksi
samassa kiusassa. Hn ptti puheen.

Ma hlle vastasin: Oi Ciacco, vaivas
mua painaa niin, siit' ett silm kastuu,
mut virka, jos sa voit, kuin kyp' on kansan

tuon kurjan kaupungissa kiistvss?
Vanhurskasta siell' onko yhtn? Lausu,
mys miks niin hurja riehuu riita siell?

Hn mulle: Kauan kestnyt on kauna,
pian veri virtaa. 'Metspuolueenne'[26]
on hpell toisen karkoittava.

Se sitten sortuu vuorostaan, kun kolme
kulunut vuotta on, ja toinen nousee
avulla ern, nyt jo vaanivaisen.

Se pns korkealla kauan kantaa
piten toista raskaan ikeen alla,
se kuinka hvennee ja huoanneekin.

Kaks on vanhurskasta,[27] mut heit' ei kuulla:
sent kolme, kateus, ahneus, ylpeys,
sydmet kaikki siell' on sytyttnyt.

Puheensa surullinen pttyi thn.
Ma hlle: Viel mulle virka tieto
ja salli sananvaihto toivomani.

Ah, suo mun tulla tuntemaan se paikka
ja kohtalo, miss' ovat miehet jalot
Tegghiajo, Farinata, Henrik, Mosca,

Iacopo Rusticucci, muutkin, jotka
oikeutta tahtoivat. Heill' onko autuus
nyt taivahan vai tuska helvetiss?

Hn mulle: Mustempien joukoss' on he,
syy moninainen heit pohjaan painaa.
Voit heidt nhd, jos niin alas astut.

Mut maan kun armaan plle nouset jlleen
sua anon muille mua muistuttamaan.
En enemp ma virka enk vastaa.

Hn syrjn sitten silmt knsi, katseen
loi minuun karsaan, painoi pns, syksyi
sokeiden muiden lailla maahan multa.

Oppaani lausui: Her ei hn en,
ei ennen kuin soi torvet tuomiolle.
Vihollisensa valtava kun saapuu,

he kukin lytvt taas haudan himmeen
taas saavat lihallisen hahmon, ruumiin,
ja sanan kuulevat, mi kaikuu iki.

Loassa varjojen ja hyhmn hyisen
me vitkaan kahlasimme, haastain hiljaa
elosta tuonen-takaisesta. Siksi

ma vihdoin virkoin: Mestari, n vaivat
kasvaako tuomion tuon suuren jlkeen
vai vhenee vai entiselleen jk?

Hn mulle: Palaa viisautees, min mukaan
olento tydellisempi mys tuntee
syvemmin nautinnon ja krsimyksen.

T suku kadotettu, vaikk'ei koskaan
todella tydellisty, sentn vartoo
enempi olla kuin se nyt on. Kyden

nin tiemme kntehesen, haastelimme
me paljon muuta, jot' en kerro; sitten
tulimme paikkaan, jost' on alasmeno:

lysimme Pluton, suuren vainolaisen.




Seitsems laulu


_Pap Satn,[28] pap Satn aleppe_,
nell khell alkoi Pluto,
mut jalo viisas tuo, mi kaikki tiesi,

mua vahvistaakseen virkkoi: lls siky,
niin mahtava kuin onkin hn, ei est
sua voi hn jyrknnett astumasta.

Hn kntyi Plutoon, jonka kuono paisui
vihasta, virkkoi: Vaiti, kurja susi!
Sy itses itseksesi raivos kanssa!

Me emme syytt astu syvyytehen.
Niin tahto taivahan on, miss Mikael
suurimman kosti kerran uhmansynnin.

Kuin tuulen pullistamat purjeet putoo
ja kaatuu kasaan, koska murtuu masto,
niin maahan lankesi tuo julma peto.

Astuimme alas kehn neljntehen
edeten yh tt tuskan rantaa,
mi kaiken kaartavi maanpiirin vaivan.

Vanhurskas Luoja, kuinka monta uutta
rikoksen rangaistusta tll nin ma!
Miks tten turmioon vie synti meit?

Kuin aalto hyrsky Karybdiin luona,
kun toisen kohtaa aallon tunkevaisen,
niin tll ees ja taapin kansa likkyy.

Tiheemmt nin kuin muuall' laumat tll,
he ulvoin kuormiansa kaikkialta
vell ryntittens vyryttivt.

Ja toinen toistaan tyrkki, kntyi, alkoi
taas taapin vyrytt, ja huudot kaikui:
Miks pidt kiinni? Miksi pstt irti?

Palaten kahtapuolen vastakkaiseen
taas paikkahan tuon kehn kauhistavan
he jlleen alkoivat sen soimavirren.

Nin kukin, pstyns puolen keh,
taas voimanmittelhn kntyi toiseen.
Ma, jolta sli oli mielen murtaa,

nyt lausuin: Mestari, ah, virka mulle,
mit' on t kansa, kaikki pappejako,
nuo paljaspiset vasemmalla? Virkkoi

hn mulle: Elmss entisess
he kaikki olivat niin houkat, ett
he eivt hoitaa talouttansa voineet.

Sen kyll kuulee heidn huudoistansa,
kun pstyns piirin vastapihin
vuoks syyns vastakkaisen taas he eroo.

Jokainen, joll' ei tukkaa kiireellns,
on ollut pappi, kardinaali, paavi,
ja kukin ahneutensa orja. Lausuin:

Oi Mestari, mun tuntea kai tulis
erit heidn joukostansa, jotka
on saastuttamat saman paheen. Mulle

hn virkkoi: Turha aatos! Elmss
kun saastuivat he sokeasti, sokko
on heille myskin silm tuntevainen.

Nin yhteen iskivt he ijisesti;
nuo nousee pivot kiinni haudastansa,
nuo toiset kiirein paljain. Riisti heilt

maailman kauniin tuhmuus tuhlauksen
tai saituuden, toi heidt kiistaan tuohon,
min laatu sanoista ei sorjistune.

Nyt, poikani, voit nhd silmis eess
Fortunan lahjain lyhyt-aikaisuuden,
joist' ihmisheimo ikuisesti sotii.

Nt kaikki kulta, mik' on ilman alla
ja ollut koskaan on, ei vois nyt auttaa
lepohon yhtn uupunutta noista.

Oi Mestari, ma lausuin, virka viel:
ken on Fortuna tuo sun mainitsemas,
mi jakaa, stelee maailman lahjat?

Hn mulle: Voi, te tomun lapset houkat!
Kuin vh onkaan teiss tieto! Kuule
siis opetukseni ja ota vastaan!

Hn, jonka viisaus yli kaiken kypi,
loi taivaat, johtajat mys jokaisehen,
niin ett kaikki kaikkialle loistaa

ja valo virtaa tasaisesti. Samoin
asetti loistolle mys maisen elon
hn yhteisvartiattaren ja johdon,

t ett siirtis aina aarteet turhat
kansasta kansaan, maasta maahan, ilman
inehmon ymmrryksen yltmtt.

Siks heimo toinen nousee, toinen vaipuu,
ja kaikki ky tuon tuomar-vallan mukaan,
niin salaisen kuin krme ruohikossa.

On viisautenne hnt vastaan turha,
hn huolestaa, hn tuomitsee, hn hoitaa
kuin muutkin jumalat nin hallitustaan.

Ei lykkyst sied muutoksensa,
hn vlttmttmyyden vuoks on nopsa,
siks sukkelaan niin vaihtuu onnen-osat.

Hn on se, jota monet moittii aina,
ja nekin, joiden kiitt hnt tulis,
ei vrin syytt eik sadatella.

Mut hnp, autuas, ei kuule tuota,
iloisna muiden alkuluotuin kanssa
kehns kehii, nauttii autuudestaan.

Nyt vaivaan suurempaan viel' astukaamme,
jo painuu thti jokainen, mi nousi,
kun tielle suorin. Saa en vitkastella.

Kvimme poikki piirin toiseen rantaan,
ylitse tulikuuman lhteen, joka
purohon likkyy siit johtuvaiseen.

Ei seijas ollut aalto sen, vaan synkk,
samea seuralainen matkallamme,
kun vaelsimme vaivaloista tiet.

Kun puro kolkko tuo on pssyt juureen
harmaiden kauhun kallioiden, rimmen
Styx-nimisen, se siin muodostavi.

Ma, jonka silm kaikkialle katsoi,
nin suossa ihmisi mutaisia,
kaikk' alasti, ja viha kasvoillansa.

He painivat, ei ksin vain, mut jaloin
ja pin ja rynthin ja hampain, purren,
palalta pala toistaan rusentaen.

Virkahti hyv Mestarini: Poika,
ne sielut niiden, jotka voitti viha,
ja tahdon, ett uskot, kun ma sanon,

enempi viel alla veen on heit,
he huokaavat, ja siit syntyy kuplat,
nuo jotka net, kunne silmn knnt.

Sanovat saveen kytketyt: Ah, synkt
olimme alla armaan pivn piirin,
sydmen kammioissa kaunan katku!

Mudassa mustassa nyt raivoamme.
Tuo laulu kuplii heidn kurkuistansa,
sanoiksi saada sit eivt jaksa.

Kvimme kaaressa suon raskaan rantaa
vlill mrkyyden ja kuivan reunan,
pin silmt niihin, jotka nielee muta.

Tulimme tornin juurelle me vihdoin.




Kahdeksas laulu


Ma jatkan: kauan ennen kuin jo luokse
tuon tornin korkean me saavuimmekaan,
nous silmmme sen huippuun, josta kaksi

li pient liekki. Mys nimme, kuinka
etlt kolmas merkkiin tuohon vastas,
niin kaukaa, ett tuskin silm kantoi.

Ma knnyin Mestariini, tiedon mereen,
ja kysyin: Mit tuo on? Miksi vastaa
tuo liekki kaukaa? Ken ne iski ilmi?

Hn mulle: Tuoltapuolen aallon tumman
jo nhd voit sa, mik vartoo tll,
jos sumu suon ei sulta ktke sit.

Ei jousenjnne nuolta ammu, joka
niin vinhaan kiitis halki ilman koskaan,
kuin tll nin ma purren puikovaksi

pin meit tuossa tuokiossa, yhden
vain saattamana soutumiehen, meille
mi huusi: Tll ootko, hijy henki!

Phlegyas,[29] Phlegyas, sun huutos turha
on tll kertaa, haastoi Mestarini,
veen yli vain on valtas meidt saattaa.

Kuin se, mi kuulee, kuinka hijy petos
on hlle tehty, kaunaan katkeroituu,
niin Phlegyas nyt vihan jhmettm.

Oppaani astui purtehen ja sitten
mun kski viereens; ja nytp vasta,
mun tullen, pursi nytti painon saavan.

Veneess kumpikin kun oltiin, vanha
sen empuu lks vett viiltmhn,
mut syvemp kuin muuten sill' on tapa.

Rupakon kuolleen yli kuljettaissa,
mutainen muudan nousi kohti mua
ja lausui: Kuka tulee liian varhain?

Ma hlle: Vaikka tulen, j en tnne,
mut kenp itse oot, niin kamaltunut?
Hn mulle: Nt, ett' olen itkevinen.

Ma hlle: Henki kadotettu, tnne
j itkuus, vaivahasi! Tunnen sinut,
mutainen vaikka koko muotos onkin.

Pin purtta ojentui hn kaksin ksin,
mut hnet torjui valpas Mestarini
ja virkkoi: Joudu muiden koirain joukkoon!

Halasi sitten kaulaani ja otsaan
mua suuteli ja lausui: Ylvs henki,
siunattu olkoon sinun kantajasi!

Maan pll tuo ol' ylpe; ei hyv
korista mikn hnen muistoansa,
siks varjonsa niin tll' on raivon vanki.

Niin moni pidetn maan mahtavana,
mi tll vain kuin sika suossa seisoo,
jlkeens jttin kauhun, halveksunnan.

Ma hlle: Mestari, ois toivo mulla
tuo nhd suohon suistuvaksi, ennen
kuin maalle nousemme me purrestamme.

Hn mulle: Ennen kuin jo rannan nt sa,
oleva on sun mieles tyytyvinen.
On oikein, ett toivos tytethn.

Ja kohta mutahahmojen ja muiden
niin hnt raastavan nin, ett viel
ma tuosta kiitn sek siunaan Herraa.

He kaikki huus: Filip Argentin[30] kimppuun!
Firenzelinen vihan henki tuopa
nyt omin hampain itsehens kntyi.

Jtimme hnet, enemp en kerro.
Mut korvaani nyt hthuuto kohtas,
ett' eespin knsin katseen vaanivaisen.

Mun hyv Mestarini lausui: Poika,
nyt lhestymme Diten kaupunkia,[31]
sen kansaa lukuisaa, syyn painamata.

Ma hlle: Mestari, sen tornit selvn
jo tuolta laaksosta nn nouseviksi,
ne hehkuu niinkuin tulest' ois ne tulleet.

Hn mulle: Tuli ijinen, mi niit
sislt polttaa, saa ne puuntamahan,
kuin nt sa, tss keski-helvetiss.

Nyt sousimme me vallihaudat syvt,
tt' eptoivon kyl kiertviset;
sen muurit rautaisilta mulle nytti.

Ja kaarteen suuren viel tehtymme,
tulimme paikkaan, miss soutumiesi
tuo kovaa huus: On tss portti, nouskaa!

Sen pll nin kai enemmn kuin tuhat
taivaasta pudonnutta, jotka uhmin
kysyivt: Kuka on tuo valekuollut,

mi tulee vainajien valtakuntaan?
Mut merkin antoi viisas Mestarini,
ett' tahtoi salaa heit haastatella.

Vihaansa hiukan hilliten he silloin
sanoivat: Sin yksin tullos, menkn
hn matkaansa, mi rohjennut on tnne.

Palatkoon yksin tietn houkkaa, sit
hn kokekoon! Sun tnne jd tulee,
mi hnt ohjannut yn halki olet.

Lukija, arvaat, kuinka kauhistuin ma
nuo kuullen turman sanat, sill'en koskaan
nyt uskonut maan plle osaavani.

Oi rakas Oppaani ma virkoin, sin,
mi enemmn kuin seitsenkertaisesti
minulle hankkinut oot turvan, vaarat

nuo suuret torjunut, mua viel lls
orvoksi jt! Mahdoton jos matka
on eespin, taapin palatkaamme pian!

Ja hn, tuo Ylvs, sinne saattajani,
nin lausui: Miksi pelkt: Tiemme moinen
on tahto mrnnyt, se ettei esty.

Mut tss varro, lohdutu, ja henkes
vsynyt virkist taas toivoon hyvn,
nt en sua jt tuimaan tuonelahan.

Hn poistui luotani, tuo armas taatto,
jin siihen eprimn, sill jyrkt,
sotivat jaa ja ei mun aivoissani.

En kuulla voinut, mit haastoi heille,
mut kauan ei hn heidn kanssaan ollut,
kun kaikki kaupunkihin rient, syksyy.

Porttinsa sulkevi nyt vihollinen
mun Mestarini silmin eess. Ulos
nin jtyn mun luo hn vitkaan astuu.

Pin maata silmt, katsehesta kaikki
mys poissa uljuus, hn noin huokaeli:
Ken multa kieltnyt on tuskan suojat?

Mut mulle hn: Sa lls siky, vaikka
ma vihastun, ma voittava oon sentn,
min tuolla keksivtkin vastustuksen.

Tuo heidn uhmansa ei uutta ole,
sen nhnyt portti jo on julkisempi,
mi siit saakka viel' on telkimtt.

Palavat nit sen pll kuolon kirjat.
Mut siit jo ky alas muudan, astuu
piirist piiriin oppahatta, hnen

avullaan kaupungin tn portit aukee.




Yhdekss laulu


Kun palas Oppahani, poisti pian
kalpeuden, hlle oudon, kasvoiltansa
mun kalpeuteni, pelon nostattama.

Ji siihen hn kuin miesi kuunteleva,
nt katseensa ei kauas kantaa voinut
vuoks ilman pimen ja sumun sankan.

Kuitenkin meille tss voitto kuuluu,
hn alkoi, jos ei... Avun moinen lupas...
Oh, kuinka varron, ett toinen tulee!

Hyvinkin huomasin, hn kuinka peitti
sanainsa alun sitten lausumillaan,
jotk' ensimmisist niin erosivat.

Mun pelkoni ei tuosta pienentynyt,
nt katkosanoistansa etsin ehk
pahemman ajatuksen kuin niiss' oli.

Tn murheen laakson pohjaan tokko tullee
ens ympyrst kukaan, jonka ainoo
on rangaistus vain kadotettu toivo?

Nin kysyin ma. Hn vastas: Harvoin sattuu,
ett' astuu meist joku tiet tt,
jot' taivallan ma nyt. On totta, kerran

ett' olin tll alhaalla, sen tein ma
hirmuisen Eriktonen[32] manaamana,
mi heidn ruumiisiinsa henget loihti.

Juur' olin jttnyt ma lihan hahmon,
kun hn mun kski noiden muurein taakse
piirist Judaan[33] tuomaan varjon ern.

Se paikka alin on ja pimein, myskin
etisin taivaasta, mi kaikki kaitsee.
Tien hyvin tunnen. Siksi rauhoittuos!

T suo, mi lemun levitt niin pahan,
tuon kaiken saartaa tuskan linnan, jonne
hyvll emme pst voine koskaan.

Mys muuta haastoi hn, jot'en ma muista,
kun tornin korkean tuon tulihuippu
mult' otti kaiken huomion ja katseen.

Sielt' kki nous kolme raivotarta,[34]
verist kolme kuilun neitt, joilla
jsenet naisen oli ynn hahmo.

Ja vin heill oli hydrat vihreet,
kutreina kyyt ja krmeet, jotka kiersi
kamalin kaartein heidn kulmaluitaan.

Mut hn, mi hyvin tunsi palkkapiiat
nuo ikivaivan vallattaren, virkkoi:
Kas, siin on Erinnyet julmat, katso!

Tuo tuolla vasemmalla on Megaira,
ken itkee oikealla, on Alekto,
Tisiphone on keskimminen heist.

Repivt kynsin rintojaan he, livt
ruumistaan kmmenill huudoin hurjin;
pelten painauduin ma Mestariini.

Medusa tnne, mies tuo kivettykn!
he kaikki huusi alas katsoin, lievn
sai koston kerran ryntys Teseuksen.[35]

Sa knny taapin, silms peit, sill
jos Gorgo nyttytyy ja jos sen net,
on mahdoton sun paluumatkas silloin!

Nin lausui Mestari ja itse knsi
mun taapin, riittneet ei kdet minun,
viel' omillaan hn kattoi kasvot multa.

Te, joill' on jrki terve, ymmrtk[36]
ja ottakaa se opetus, mi tss
skeiden kummain peittmn piilee!

Nyt yli aallon samean soi jyly,
niin kaamea, niin hirmuinen, se ett
molemmat rannat saattoi vapisemaan.

Se oli pauhun kaltainen, kun tuuli
vastaisten lmpvirtain villitsem
pin mets syksyy ylivoimaisesti

ja oksat katkoo, repii, kauas kantaa,
yleten ylpein tomupyrtein, ajain
pakohon pedot, karjat, kaitsijatkin.

Paljasti kasvoni ja lausui Opas:
Nyt silmhermos sinne suuntaa, miss
on sumu sankin tuolla muinaissuolla!

Kuin sammakot saa joka suuntaan kiireen
tullessa tuiman vesikrmeen, kunnes
on kukin kuuristunut pohjamutaan:

niin yli tuhannen nin vaisun vainaan
tielt' yhden karkkoovan, mi Styxin vett
vaelsi kuivin jalkapohjin polkein.

Hn huurun raskaan siirsi silmiltns
vasenta vieden usein ktt eteen,
ja siit yksin krsivn hn nytti.

Tajusin taivaan airueeksi[37] hnet
ja knnyin Mestariin, mi merkin antoi
mun hlle kumartaa ja seista hiljaa.

Ah, kuinka nyttikn hn vihaiselta!
Luo portin astui, valtaraipallansa
sen aukaisi hn estehettmsti.

Taivaasta karkoitettu kansa halpa,
hn huusi seisten kauhun kynnyksell,
mist' onkaan julkeus tuo teihin tullut?

Miks tahtoa te vastustatte tuota,
min tie ei tunne rt, rajaa, joka
jo usein tuskanne on suurentanut?

Mit' auttaa sota Sallimusta vastaan?
Ky Kerberuksenne, sen muistanette,
sen vuoksi viel kaljuin kauloin, leuoin.

Palasi sitten tietn hyllyvt,
ei meille mitn virkkanut, vaan nytti
miehelt, joka muuta miettii, huoltaa

kuin henkil, joka hll' on eessn.
Me kohden kaupunkia astumahan
aloimme noiden pyhin sanain turvin.

Esteett kuljimmekin sisn sinne.
Ja min, joka nhd tahdoin kovin
kuria moisen linnoituksen, kerran

portista psten, annoin katseen kiert,
nin kentn, joka suuntaan suuren siell
ja tyden tuskaa, vaivaa vaikeinta.

Kuin luona Arles'in, niiss Rhne viipyy,
ja Polan[38] luona, lhell Quarnaron,
Italian rantaa, rajaa huuhtovaisen,

maa kaikki kuokittu on hautakummuin,
niin tll joka suuntaan mys, mut tapaan,
mi viel' on kahta katkerampi. Hautain

nt ymprill liekit liehui, joista
ne kuumentui niin hehkuviksi, rautaa
ett' tarvis kuumempaa ei sepntaito.

Koholla oli kunkin haudan kansi,
valitus kurja jokaisesta nousi
ja kuului tuskan, kiukun net. Min

nyt lausuin: Mestari, n keit ovat,
jotk' arkkuihinsa suljettuina tiedon
huokaavat itsestn niin synkn ilmi?

Hn mulle: Harha-oppisten on paikka
ja lahkolaisten. Tydemmt kuin luulet
on heist haudat tll. Vertaisensa

keralla lep vertainen, sen mukaan
vhempi, suurempi on kummun kuumuus.
Hn kntyi oikeaan. Me taivalsimme

vlill vaivain ynn muurein ylhin.




Kymmenes laulu


Kaupungin muurin ynn tuskain tuimain
vlitse tiet kapeaa nyt eespin
ky Mestari, ja min jljissns.

Sa korkein viisaus, mi mieles mukaan
pimeyden piirein kautta johdat mua,
mun tyt toivoni ja vastaa mulle!

Noit' ihmisi voiko nhd, jotka
viruvat haudoissaan? Nt kannet kaikki
on auki eik ketn vartiata.

Hn mulle: Kaikki suljetaan, kun tnne
laaksosta Josafatin[39] palajavat
he ruumiinensa, sinne jttmineen.

Taholla tll Epikurus lep
ja hnen oppilaansa, jotka uskoi,
ett' elo sielun pttyy ruumiin kera.

Mut kysymys, min mulle teit sa, tuolla
sisll saap' on varman vastauksen,
mys toivos salainen, sa jost' et puhu.

Ma hlle: Hyv Oppaani, en peit
sinulta mieltin, vaikk' en liioin haasta;
mun siihen totuttanut oot jo ammoin.

Toskanan mies, mi sanoin kaunein kautta
tn tulikaupungin kyt elvn,
sua pyydn thn hetken seisahtumaan.

Sun kieles ilmoittaa sun syntyneeksi
jalossa tuossa isnmaassa, jolle
lien ollut ehk liian rasittava.

Erst hauta-arkusta tuo ni
kisti soi, ma siit sikhtyen
lhenin hiukan Saattajaani. Lausui

hn mulle: Knny! Mit teet sa? Siin
on Farinata,[40] pystyyn noussut on hn,
voit hnet nhd aina uumaa myten.

Katseeni hneen kiintynyt jo oli,
kohosi rinta tuon ja otsa ylvs
kuin ois hn halveksinut helvetti.

Ja Oppaan kdet uljaat viipymtt
mun hnen luokseen hautain kesken johti,
ja nin hn virkkoi: Sanas selvt olkoot!

Kun tullut olin haudan tuon ma reen,
mua hetken katsoi ja kuin suuttuneena
hn kysyi: Virka esivanhempasi!

Ma, joka krks olin tottelemaan,
salannut tuota en, vaan kaikki sanoin;
hn hiukan nosti kulmakarvojansa

ja lausui: Vastustajat hurjat oli
he mulle, heimollein ja ystvillein,
kahdesti siksi karkoitin ma heidt.

Molemmin kerroin, vastasin, he palas
paostaan, hajaltansa, vaan tuo taito
velles omalle ji oudonlaiseks.

Viereisen haudan kannen alta haamu[41]
nyt nousi, nkyi leukaan saakka; luulen,
hn ett polvin oli ponnistaunut.

Mua katsein kiersi hn kuin kerallani
ois toisen nhd tahtonut. Mut turhaks
sen toivon huomaten, hn itki, virkkoi:

Jos thn synkkn vankilaan sa saavut
vuoks sielun ylevyyden, lausu, miss
on poikani? Miks ei sun seurassasi?

Ma hlle: Tule itsestin en tnne,
hn saattajani on, mi tuolla vartoo,
lie Guidos hnt' ei kyllin arvostanut.

Nimens arvannut jo sanoistansa
ja tuskiensa laadusta ma olin,
siks tyden niin voin vastauksen antaa.

kisti kohoten hn huusi: Kuinka?
Sanoitko: arvostanut? Eik en
hn el? N ei pivn valkeutta?

Kun vastausta hiukan viivyttvn
hn huomas mun, taas takaisin hn putos
pistikkaa, eik en ilmestynyt.

Mut toinen, ylvs tuo, min vuoksi jnyt
ma olin, muuttanut ei muotoansa,
ei kylken hn kntnyt, ei kaulaa.

Ja jos, hn jatkain puhettamme lausui,
tuo taito meille oudoks ji, niin mua
enempi se kuin tm vuode vaivaa.

Mut viittkymment[42] ei kertaa kasvot
steile sen, mi tll' on valtiatar,
kun tuta saat tuon taidon painavuuden.

ja suloiseen jos maailmaan sa palaat,
niin virka, miks tuo kansa on niin kova
kun heimolleni[43] joka sdksessn?

Ma hlle: Teurastus ja taisto suuri,[44]
mi aallot Arbian sai punertumaan,
lakien noiden laadintaan on syyn.

Pudisti ptn, huokas hn ja lausui:
En tuossa yksin ollut, enk varmaan
mys syytt noussut oisi muiden kera.

Mut siin yksin olin, miss kaikki
Firenzen tahtoivat maan plt poistaa,
sit' yksin puolustin[45] ma pystypisn.

Nimess siemenenne rauhan, silloin
ma pyysin, purkakaa tuo solmu, joka
sitovi jrkeni. Jos oikein huomaan,

te ntte ennakolta, mit tuopa
on helmassansa tulevainen aika,
mut ette nykyisyyden kohtaloita.

Hn mulle: Lailla heikkosilmisien
etiset erotamme seikat, sallii
sen valon meille viel Tuomar' ylin.

Mut kun he lhestyvt, tapahtuvat,
lymme turha on, ja tied emme,
jos muut ei kerro, maailmasta mitn.

Tajunnet tuosta, ett kuollut aivan
oleva tietomme on siit saakka
kuin suljetahan vastaisuuden portti.

Ma silloin lausuin syyni syyttmn:
Siis hlle kertokaa, mi vaipui alas,
poikansa ett elviss' on viel.

Ja vastaukseni jos hlle viipyi,
se tapahtui, tuo hlle selittk,
kun mietin harhaa, min nyt haihdutitte.

Mua takaisin jo kutsui Mestarini,
siks kiihkemmin pyysin vainajata
minulle virkkamaan, ken kanssaan oli.

Hn lausui: Enemmn kuin tuhat tll
viruvi kanssasi, mys Fredrik toinen[46]
ja Kardinaali, puhumatta muista.

Hn hautaan vaipui. Mietiskellen tuota
puhetta, soipaa vihamieliselt,
pin muinais-ajan laulajaa ma kuljin.

Hn lhti liikkeelle ja kydessmme
hn lausui: Miks niin olet mietteisssi?
Tunnustin hlle sen. Tuo viisas mua

nin varoitteli: Mielees kaikki paina,
mit' itsellesi vastaista liet kuullut,
ja ota vaari nyt!--hn sormen nosti--

naissilmn[47] kaikki-nkevisen, kauniin
tuon sulostehess koska seisot,
elosi kulun kuuleva oot hlt.

Hn vasempaan nyt askeleemme johti;
jtimme muurin, kohti keskipaikkaa
tn piirin kyden, tiet laaksoon viep,

min katku inhoa jo kaukaa nosti.




Yhdestoista laulu


Nyt trmn jyrkn ulkoreunaa kiertin,
kivi, piirin muotoon muovattuja,
tulimme luokse viel vaivatumpain.

Tuon alhon kauhistava katku meidt
pakotti siell suojaa etsimhn,
sen saimme takaa ern suuren haudan,

min kanteen oli kirjoitettu: _Ktken
ma paavi Anastasiuksen,[48] jonka
Fotinus johti tielt oikealta_.

Hitaasti tst alas astukaamme,
ett' aistimemme ensin tottuu thn
hajuhun pahaan; sitten siit' ei vaaraa.

Nin Mestari. Ma hlle: Korvaus joku
suo mulle, ettei aika kuluis hukkaan.
Hn siihen virkkoi: Tuota tuumin juuri.

Hn sitten alkoi: Poikani, kun pttyy
n kalliot, tie meill' on piiriin kolmeen,
kaltaiseen edellisten, asteettainen.

Ne kaikk' on tuomittuja tynn. Mutta
vain nky ett sulle riittis sitten,
sa kuule, miks ja kuink' on paikka kunkin.

Vryytt pahuus kaikki on, mi vihaa
taivaassa hertt, ja kaikki voiman
ja vilpin kautta toista murhettavi.

Mut etenkin on ihmissynti vilppi,
vihattavampi myskin jumalalle,
siks alin tll' on paikka vilpillisten

ja vaiva vaikein. Koko ensi piiri
on vkivaltaisten. Mut kolmenlainen
kun tuo on syy, mys ympyr on kolme.

On vkivaltaa vastaan Jumalata
ja itsen ja lhimmistn: heit
ja heidn omaansa, kuin kuulet pian.

Inehmo murhata voi lhimmisen
tai haavoittaa, hlt' omaisuuden riist
kiristmll, murhapolttamalla.

Siks murhaajat ja ryvrit ja kaikki
tekijt pahan eri laumoin kuilu
ens pyrn ktkee eri tuskain alla.

Inehmo itsen voi vahingoittaa
ja omaansa, siks pyr toinen sulkee
ne turhaan katuvaiset, jotka itse

itsens temmanneet on maailmasta,
pelanneet tavaransa, tuhlannehet
tai itkeneet, miss' oli syyt iloon.

Inehmo loukata voi Jumaluutta
sen kieltin, sit herjaten ja rikkoin
lakeja luonnon hyvn. Siksi pienin

tuo pyr polttomerkillns leimaa
Sodoman ja Caorsan,[49] kaikki, jotka
herjaavat Herraa sydmens kielin.

Voit vilppi, mi joka mielt jyt,
sa kytt sinuun luottavaista kohtaa
tai sit kohtaan, jok' ei sinuun luota.

T vilpin tapa viimeinen vain katkoo
sitehet rakkauden luonnon-luoman,
siks pyr toinen ktkee liehakoijat,

lumoojat, lahjojat ja tekopyht
ja varkaat, vrentjt, virkain myjt,
ja parittajat, koronkiskuritkin.

Mut tapa edellinen jtt unhoon
niin luonnon rakkauden kuin ylemmnkin,
mi luottamuksen erikoisen luopi.

Pyrss pienimmss siks, miss' istuu
Dis itse, miss maailman on keskus,
ikuinen tuli polttaa pettureita.

Ma hlle: Tarkan teet sa mulle selon,
oi Mestari, ja selkesti kuvaat
tn kuilun kansoinensa. Mutta virka,

ne, jotka rme nielee, joita tuuli
tuoll' ajelee ja joita ruoskii sade
ja jotka yhtyvt niin kirpein kielin,

ne miks ei tulikaupungissa krsi
mys vaivaansa, jos Herra heit vihaa?
Ja jos ei vihaa, miksi niin he krsii?

Hn mulle: Mieles tll miksi harhaa
niin loitos siit, mik sen on tapa?
Tai muuhun johonkin se thdnneek?

Sanoja etk muista, joita kytt
sun siveys-oppis[50] kuvatessaan luonteen
lajia kolme taivaan tuomitsemaa:

irstailu, ilkeys, petomaisuus hullu?
Ja kuinka irstaus vhin loukkaa Luojaa
ja siksi vhimmn saa rangaistuksen?

Tuot' oppia jos oikein tutkit sek
palautat mielees, ketk krsii siell
ja ketk tll, tajuat sa, miksi

pahoista nist on he erotetut
ja miksi oikeus jumalainen heille
on lempemmn luonut rangaistuksen.

Oi Aurinko, mi nkharhat poistat,
mua tyydytt niin joka vastaukses,
epily ett' on mieluinen kuin varmuus.

Mut viel hiukan taapin knny, virkoin,
pin sanaas, ett koronkisko loukkaa
hyvyytt Jumalan. Tuo pulma pst!

Hn virkkoi: Viisaustiede nytt sille,
ken sit tajuaa, monin paikoin, kuinka
on luonnon synty jumalainen jrki

ja taide Jumalan. Mys Luonnon-oppis
sivuja selaillen vain muutamia,
saat saman tiedon, jos sa tutkit tarkkaan,

taitonne ett edellist seuraa
kuin mestariaan oppilas, niin jaksaa,
ja on kuin Luojan taiteen lapsenlapsi.

Jos muistat mit Genesis jo sanoo,
nuo kaksi ihmisell' on elttj
ja kehittj koko heimon. Mutta

kun koronkiskuri ky muita teit,
hn luonnon ynn ihmistaidon hylk,
kosk' asettaa mys toivon toisahalle.

Nyt mua seuraa, mull' on kyd mieli,
jo aamuthdet taivahalle nousee
otava luotehesen osoittavi,

jo kaukana on ahde alasmenon.




Kahdestoista laulu


Tulimme paikkaan alasmenon. Karu
se oli, moinen, ett silm sikkyi,
mys vuoksi sen, mi siell asui. Kuin on

maanvierem, mi Trenton tllpuolen
Etsch-virran siittnyt on, vuoksi aallon,
mi alta jyti, tai maanjristyksen,

niin ett huipulta, sen lhtpst,
on louhta mointa, ett tuskin alas
tiet tasangolle lyt voi, ei yls:

nin oli jyrknteen sen polku myskin,
ja kuilun haljennehen yrhll
lepsi pitkllns Kretan hirmu,

mi vatsast' oli valelehmn tullut.
Ja kun hn meidt huomas, itse puri
hn itsen kuin vihan kahlitsema.

Oppaani viisas hlle huusi: Ehk
Ateenan ruhtinaaksi[51] luulet tt,
mieheksi, joka pll maan sun surmas?

Pois tielt, peto! Astu t ei alas
sun siskos neuvomana, mutta tulee
vain katsomahan teidn vaivojanne.

Kuin hrk raivoaa, mi juuri saanut
on iskun kuolettavan, eik osaa
kvell, mutta sinne tnne hyppii,

niin mylvivn nin Minotauron. Mutta
Oppaani huolellinen huus: Ky alas,
nyt tie on auki, koska noin se raivoo.

Kivien suurten, vyryneitten yli
kvimme, usein alla jalkojeni
ne liikkui, tyntmin taakan oudon.

Ma kuljin miettien. Hn virkkoi: Mietit
sa ehk tt vierem, min vahti
on pedon viha, jonka lannistin ma.

Siis tied, tnne ala-helvettihin
kun kerrall' eellimmisell ma astuin,
tuo kallio ei viel syssyt ollut.

Mut en ma erehdy, jos lausun: ennen
kuin tuli Hn, mi saaliin suuren otti
pimeyden herran piirist' ylemmst,

jrisi kauttaaltaan t synkk syvyys,
ett' aattelin, nyt kaikkeus saanee tuta
sen sopusoinnun, jonka luullaan usein

maailman muuttaneen jo kaaokseksi.
Samalla hetkell t vanha vuori
mys sielt tlt spleiksi srkyi.

Mut kuiluun katsehes nyt luo: on liki
se verivirta, miss kaikki kiehuu
toiselle vkivaltaa tehneet. Katsoin.

Oi, sokko ahneus! Oi, hurja viha,
elossa lyhyess mi niin meit' ajaa
ja pttyy verilylyyn ijisehen!

Nin kaarenmuotoisen ma kaivoshaudan
tasangon kaiken poikki piirtyvksi,
kuin mulle kertonut ol' Oppahani.

Vlill sen ja kallion kentaurit
jouskdet rivityksin juoksi, niinkuin
maan pll ennen metsn mennessns.

Kun meidt nkivt, he pyshtyivt,
joukosta kolme eros jousiktt,
vasamin valmiiksi jo varustetuin.

Yks huusi kaukaa: Mihin rangaistukseen
te kytte, vuorta alas astuvaiset?
Seis! Vastatkaa! Jos ette, ammun nuolen.

Mun Mestarini: Keironille siin
vieresss vastaamme. Sun tahtos aina
on ollut kiivas sek turmiokas.

Mua koski hn ja jatkoi: Tuoss' on Nessus,[52]
mi kuoli kauniin Deianeiran vuoksi
nin itsellens verikoston tehden.

On keskimminen, tuo, mi maahan katsoo,
Akilleun kasvattaja, suuri Keiron;
ja kolmas Folus, vihastansa kuulu.

He tuhansittain kaivoshautaa kiert
jokaisen sielun ampuen, mi nousee
verest enemmn kuin syyns sallii.

Petoja nopsia me lhestyimme.
Vasaman otti Keiron ja sen krjin
hn knsi taapin parrankarvat suultaan.

Kitansa noin kun auki sai, hn virkkoi
nyt kumppaneilleen: Tokko ntte, ett
tuon taemmaisen alla kivet kiikkuu.

Ei tapa kuolleiden noin kyd. Vastas
Oppaani hyv, yltin rynthisin
kentaurin, kussa luontoa kaks yhtyy:

Elv on hn, totta yksin hlle
mun kuilut tummat n on nytettv,
tuo hnet tnne Sallimus, ei huvi.

Tn uuden tehtvn ken mulle uskoi,
hn saapui hallelujaa laulamasta;
t mies ei rosvo ole, enk min.

Mut kautta kunnon korkean, mi sallii
mun kyd polkua tn raisun rannan,
suo meille joukostasi yksi, joka

voi meille nytt kaahlamon ja ottaa
tn miehen selkns: nt kun ei henki
hn ole, voi hn ei kautt' ilman kyd.

Ryntns oikean nyt knsi Keiron
ja Nessukselle virkkoi: Saata heit!
Jos tiell kohtaat parven toisen, torju!

Kvimme saattajamme varman kanssa
nyt rt tulipuna-kuuman kiehun,
min keskelt nous huudot keitettyjen.

Nin kansaa, joka kulmiin saakka kastuu.
Kentauri suuri sanoi: Valtiaita
he ovat, tahraamia veren, rystn.

He siell huokaa vryyttens vuoksi:
niin Aleksander kuin Dionysius[53] julma,
Sisilialle joka tuskaa tuotti.

Ja otsa tuo, min tumma tukka peitt,
on Azzolinon;[54] tuo taas liinatukka
Obizzo Estin[55] on, mi murhattihin

poikansa kden kautta luonnottoman.
Ma knnyin Mestariin. Hn virkkoi: Tm
nyt olkoon ensimmisesi, ma toinen.

Ji tuonnempana seisomaan kentauri
taas lauman ern luo, mi saakka leukaan
kohosi hurme-huppelosta. Meille

hn varjon yksinisen nytti, virkkoi:
Tuo Herran[56] huoneess' sydmen sen pisti,
mi viel' on kunniassa Thames'in luona.

Nin sitten kansaa, jotka kuohun yli
kohosi paineen taikka vartaloineen,
ma niist tunsin monta tuttavata.

Aleni vhitellen hurmevirta,
siks kunnes kastui jalat vain, ja siit
ol' ylimeno meill virran poikki.

Kentauri virkkoi: Niinkuin toisahalla
ain kuivuvan nt tulikuuman kuohun,
niin toisahalla alemmaksi aina

sen pohja painuu, sikskuin sinne tullaan,
miss' ijisesti hirmuvalta huokaa
Oikeuden jumalaisen mukaan. Siell

nyt Attilakin rangaistustaan krsii,
kuningas hunnein, maiden vitsa kerran,
ja Pyrrhus,[57] Sextus; siell kyyneleit

tuon tulituskan ijisesti itkee
Rinier Cornton mies ja Rinier Pazzo,[58]
maanteill jotka sotaa moista kvi.

Hn kntyi, yli kaahlamon taas kulki.




Kolmastoista laulu


Viel' ehtinyt ei virran poikki Nessus,
kun tultiin viidakkoon, miss' ollut tiest
ei merkkikn. Lehvt siell' ei vihreet,

vaan tummanharmaat, silet ei oksat
ojentuneet, vaan ryhmyiset ja rumat,
ei heelmt maukkaat, mutta myrkkypiikit.

Tiheikt tuimat niin ei petojenkaan,
jotk' karttelevat maita viljeltyj
vlill Ccinan ja Corneton.[59] Siell

pesivt Harpyiat, nuo hijyt, jotka
tulevan turman entein karkoittivat
Strofadein[60] luota kerran troijalaiset.

Levet siivet, laajat sulkavatsat,
varpaissa kynnet, p ja kaula naisen,
nin puissa oudoissa ne istuu, parkuu.

Oppaani lausui: Ennen kuin kyt eespin,
sa tied, ett piirin seitsemnnen
pyrss toisess' olet, siin pysyt,

hirmuisen kunnes hiekka-aavan huomaat.
Siks katso tarkkaan! Asioita olet
nkev, joit' et uskois, jos ma kerron.

Ma kaikkialta valitusta kuulin,
mut nhnyt ketn kun en vaikertajaa,
pyshdyin hmmstyen. Luulen, ett

hn luuli minun luulevan nuo net
niksi vainajien, joita muka
takana puitten piili meidn vuoksi.

Siks Mestari: Jos taitat lehvn jonkun
kasveista nist, tyhjiin raukeneva
on aatos aivoissasi piilevinen.

Ojensin kden silloin, oksan otin
isosta piikkipensahasta; runko
rupes huutamaan: Mua miksi viillt?

Ja oksa peittyin vereen ruskeahan,
taas huusi: Miksi leikkelet sa mua?
Oletko kadottanut kaiken slin?

Inehmot oltiin, pensahiksi tultiin;
ktesi olla sopis laupiaampi,
vaikk' oltais sieluja me krmehien.

Kuin tuores halko, jonka sytytetty
p toinen on ja toinen huokaa, tippuu,
sihisten ilmaa, siit lhtevt,

niin kasvi katkonainen vuosi verta
ja sanoja yht'aikaa. Oksan heitin
ma siks ja seisoin niinkuin mies, mi pelk.

Oi, sielu loukattu, noin Viisas virkkoi,
jos ennen, vain mun skeistni, voinut
hn ois sen uskoa, min nyt hn nki,

ei kttn ois hn sinuun satuttanut:
asia uskomaton sai mun hnet
tekohon johtamaan, jot' itse suren.

Mut hlle virka, kuka olit, mainees
ett' uudistais hn, pahas lieventen
maan pll, jonne takaisin hn palaa.

Ja runko: Niin mua sulopuhees hurmaa,
ett'en voi vaieta; te lk panko
pahaksi mys, jos pakinoimaan kiinnyn.

Avainta kahta Fredrik II:sen tahdon[61]
ma kerran pidin, knsin kevesti,
sen sulkein, avaten, niin ett kaikki

muut miltei poistin hnen neuvostostaan.
Virassa kunniakkaass' altis olin,
ett' unen kadotin ja hengen melkein.

Tuo portto,[62] jok' ei keisar-palatsista
irstaita koskaan knn silmins,
hovien turmio ja kansain kuolo,

mua vastaan sytti kaikkein muiden mielet
ja syttyneet Augustuksen taas sytti,
niin ett kunniani murheeks kntyi.

Mun sieluni, nyt ylenkatseen vanki,
mi luuli kuolon siit pstjksi,
mua, oikeata, vastaan vrin teki.

Tn puuni kummain juurten kautta vannon,
ett' ollut uskoton en herralleni
ma arvon-ansiokkahalle koskaan.

Ja maailmaan jos joku teist palaa,
mun muistoni, mi viel maassa makaa
kateuden lymn, hn kohottakoon.

Oppaani hetken vartoi, lausui sitten:
Hn koska vaikenee, sa aikaas kyt
ja kysy, mit kuulla mielit lis.

Ma hlle: Sin hlt kysy sit,
min luulet viel olevan mun mieleen,
en itse voi: niin sli valtaa minut.

Sidottu sielu, alkoi Mestarini,
jos mies tuo tytt pyynts alttihisti,
sanonet viel, kuinka solmitahan

inehmon henki noihin pahkapuihin.
Jos voit, mys virka, koskaan vapautuuko
ikeest niden jsentens kukaan.

Puhalsi runko silloin tuulen tuiman,
mi ihmis-neks sitten muuttui, puhui:
Vastaava olen lyhyesti teille.

Kun sielu itsens' irti ruumihista
vihassa riist, siit eroo, Minos
lhett hnet kuiluun seitsemnteen.

Hn putoo metsn, miss' ei paikkaa varmaa,
vaan minne sattumalta sinkoo, siin
hn it siemenen, kasvaa, versoo

vesaksi, piikkipensahaks. Harpyiat,
jotk' el lehvistmme, tuskaa tuottaa,
mut iskee ikkunat mys tuskallemme.

Kuin muutkin, samme ruumihimme noutaa,
mut emme en siihen pukeutua:
omata oikein ei, min itse hylk.

Ne tnne tuotava on meidn; metsn
ruumiimme ripustetaan synkkn, kukin
varjonsa oman oksaan vihaisehen.

Viel' nt rungon kuuntelimme, luullen
se ett enempikin ilmoittaisi,
kun kkihly hmmstytti meidt.

Kuin se, mi villisian kohti saavan
ja ajoseuran paikaltansa nkee,
petojen ynn puiden ryskeen kuullen,

kaks miest vasemmalta, alastonta
ja raadeltua, ryntvn me nimme
niin vinhasti, ett' eess mets halkes.

Huus etummainen: Apuun, apuun, kuolo!
Ja toinen, joka hitaammalta nytti,
huus: Lano,[63] noin ei nopsat jalkas olleet

kalskeessa kalpain Toppon luona. Sitten
hn, ehk hengstynyt ollen, piili
pensaasen, itse puuksi tekeytyen.

Mut heidn takanansa piskit mustat
ja ahnaat metsn tytti juoksullansa
kuin ajokoirat, kahleistansa psseet.

Ne hampain iski ktkeyneesen kiinni,
palalta pala hnet rikki purren,
jsenet kurjat sitten kanssaan kantain.

Kteeni tarttui silloin Oppahani
ja johti mun luo pensahan, mi turhaan
veristen haavojensa kautta itki.

Puu puhui: Jakob, Sant' Andrean miesi,[64]
mit' auttoi, oi, ett' turvasit sa minuun?
Mi mulla syy on elmsi huonoon?

Puun yli kumartuen Mestarini:
Ken olet sa, mi moisten haavain kautta
valitat verin ynn nin haikein?

Hn meille: Sielut, oi, te nkemhn
satuitte tihutyn tn mulle tehdyn,
mi riistnyt nin kaikk' on lehvt multa!

Juurelle pensaan poloisen ne kootkaa!
Laps olin kaupungin,[65] mi Kastajahan
ens suoja-isntns, Marsin, vaihtoi:

t siksi sodalla sit' aina kiusaa.
Ja jos ei siin, miss' on Arnon silta,
seisoisi en Marsin patsas, turhan

tyn tehneet ois ne kansalaiset, jotka
sen jlleen raunioista rakensivat,
kun Attila sen muurit maahan mursi.

Mut min talostain tein hirsipuuni.[66]




Neljstoista laulu


Niin rakkaus synnyinkaupunkiin mun valtas,
ma ett heti poimin lehvt maasta
ja hlle annoin, min jo ni sortui.

Tulimme rajalle nyt, miss toinen
eroopi kolmannesta pyr; siell
oikeuden kauhistava kytt nhdn.

Asiat oudot oikein kertoakseni,
ma virkan, ett kankahalle tultiin,
mi yhtn kasvia ei ylln krsi.

Tuo murheen mets ympri sen saartaa
ja metsn saartaa kaivoshauta synkk;
me pyshdyimme nummen rt liki.

Maaper oli soraa kuivaa, nuivaa,
senkaltaista kuin olla maassa mahtoi,
min pintaa polki kerran Caton[67] jalat.

Oi, taivaan kosto, kuinka peljttvn
sun pitis olla jokaiselle, joka
lukevi, mit silmin siell nin ma!

Nin siell sieluin alastonten sarjat,
kaikk' itkemss kurjuuttaan; ja nytti
kuin ollut kullekin ois eri laki.

Makasi maassa selllns ert,
taas toiset kyyryllns istui, toiset
kveli lakkaamatta, taukoomatta.

Lukuisin lauma oli kvelijin
ja pienin vaivoissansa makaavien,
mut herkin heill kieli vaikerrukseen.

Tn yli hiekkameren satoi tulta
hitaasti, suurin hiutalein, kuin sataa
alpeilla lunta levtess tuulen.

Kuin Aleksander kuumass' Intiassa
satavan nki sotajoukkons' yli
maan pll viel palavaisten liekkein,

min vuoks hn kski sotilaansa maata
kovasti polkea, ett' yksitellen
tuliset lieskat jalan alla sammuis:

nin siell lankes ikiliekki alas,
mi hiekan hehkutti kuin taula hehkuu
tulusten tyst, listen nin vaivaa.

Siell' lakkaamaton kvi ktten tanssi,
nuo kurjat milloin sielt, milloin tlt,
kun tulta tuoresta pois karistivat.

Ma lausuin: Mestari, mi kaikki voitat,
piruja noita paatuneita paitsi,
me jotka kohtasimme portin luona,

sa virka, ken on pitk tuo, mi torju
ei tulta, tuimass' uhmassansa maaten,
kuin sade t ei hnt korventaiskaan!

Hn itse,[68] kuullen, mit Mestarilta
hnest kysyin, huusi: Kuolemassa
ma sama oon kuin elmss olin.

Zeus uuvuttakoon seppoansa, jolta
hn vihoissansa vaajan tuiman tempas,
mi minuun iski viime hetkellni.

Hn muutkin yksitellen uuvuttakoon
ress Mongibellon[69] mustan ahjon,
noin huutain: 'Auta, auta, oi Vulcanus!'

niinkuin hn teki Flegran[70] taistelossa.
Mua vastaan iskekn hn voimin kaikin,
iloa vaan hn ei saa kostostansa!

Oppaani silloin voimakkaasti lausui,
moist' etten ennen hit nt kuullut:
Oi Capaneus, sun rangaistukses juuri

se on, ett' ylpeytes ei koskaan raukee.
Tuot' ilman raivoas ei vaiva mikn
riittisi rankaisemaan mieles uhmaa!

Suin vienommin hn mulle virkkoi: Teban
kuningassaartajasta seitsemst
tuo oli yks. Hn herjas Jumalata

ja viel samaa herjamielt nytt.
Mut niinkuin hlle lausuin, uhman juuri
tuo miesi ansaitsikin rintanauhaks.

Mua seuraa nyt, ja varo, ettet jalkaas
aseta hietikolle hehkuvalle,
vaan aina tarkoin metsn rt poljet.

Tulimme vaieten nyt siihen, miss
metsst puro pieni pursuu esiin;
mua viel pyrist sen punavri.

Kuin hetteest Viterbon hersyy oja,
min veden portot keskenns jakaa,
niin yli hietikon t virta vieri.

Sen pohja kivettynyt oli, samoin
sen rannat ja sen rantain tyrt; tuosta
ma huomasin sen paikaks ylimenon.

Kaikesta, mink nyttnyt oon sulle
senjlkeen kuin ji meilt taakse portti,
min kynnys kielletty ei keltn ole,

niin merkittv mitn nhnyt viel
et silmills kuin puro t sun eesss,
mi ylln liekit kaikki sammuttavi.

N sanat mulle lausui Oppahani.
Siks anoin, ett tiedon yht runsaan
hn antais kuin jo antoi tiedonhalun.

Keskell merta maa on autioitu,
hn puhui, Kreta nimeltn, min pmies[71]
syytnt viel johti ihmiskuntaa.

On siell vuori, muinoin virkistm
purojen, puiden, nimeltns Ida;
nyt autio kuin jnns entis-ajan.

Kehdoksi varmaksi sen Rea[72] kerran
valitsi pojalleen, ja ktkekseen
tuon itkut, kski huutaa, laulaa, soittaa.

Vuoressa seisoo pitk, pysty vanhus,[73]
pin Damiataa[74] selk, silmnluonti
pin Roomaa niinkuin kuvastintaan omaa.

Sen p on kultaa hienoimpaa, sen rinta
ja ksivarret pelkk hopeata,
muu vaskea taas varren haarautumaan,

siit' asti rautaa, paitsi ett hll
savesta oikea on jalka, johon
hn kovemmin kuin toiseen jalkaan nojaa.

Jokaisen osan, paitsi kullan, kautta
ky rako, josta kyyneleit tippuu;
ne kokoontuvat, luolan kovertavat

ja muodostavat laaksoon thn juosten
joet Akeronin, Styxin, Flegetonin;
ky niiden kulku sitten kuiluun tuohon

ahtaasen, niiss loppuu alasmeno,
Kokyton muodostain; en sit sulle
kuvailla tahdo, saat sen itse nhd.

Ma hlle: Jos tuo joki juoksee tnne,
kuin kerroit, meidn maailmasta, miksi
se vasta nkyy tmn trmn alta?

Hn mulle: Tiedt, pyre on paikka,
ja joskin kauaksi jo tullut olet,
vasenta rt pohjaa kohti pyrkein,

et koko ympyr sa kynyt ole;
siks sulle uusi joku jos on seikka,
sun tuost' ei tarvis hmmstyst nytt.

Ma hlle viel: Mestari, miss' ovat
Lete ja Flegeton? Sa toisen sanot
tulevan kyynelist? Mutta toinen?

Iloni ovat kysymykses kaikki,
hn lausui, vaan tuon punakuohu-virran
ois luullut vastaavan jo toiseen sulle.

Letenkin nt: et alangossa tll,
vaan siell, miss sielut peseytyvt,
kaduttu, poistunut kun syy on kaikki.

Hn viel virkkoi: Nyt on aika meill
t mets jtt. Seuraa jlkini,
tien antaa yrs meille, jok' ei hehku,

ja jonka yll tulihuurut sammuu.




Viidestoista laulu


Nyt eespin kovaa rantatrm kydn,
sen ylle virran usma varjon heitt,
tulelta turvaten nin veen ja yrt.

Kuin vlill Wissentin ynn Brggen
patoja luovat flanderlaiset, ett
pakenis meri sek viihtyis vuoksi;

kuin Brentan varrella padovalaiset
suojaavat huviloitaan, linnojansa,
kesisen Chiarentanan vuorivuolta;

mys tll moiset oli muurit, vaikka
niin korkeiks, suuriks niit' ei tehnyt ollut
rakennusmestari, ken ollut liekn.

Niin kauas metsst jo kyty oltiin,
sen paikkaa etten en nhnyt oisi,
ma vaikka kntynytkin oisin taapin,

kun kohtasimme parven vainajia,
patoa kyvn; kukin katsoi meit
kuin katsoo illan tullen toinen toistaan

kuun uuden kajastaissa taivahalta,
ja niin he tiukkaan meit thtsivt
kuin sihtaa rtl'-ukko neulan silmn.

Noin tyysti tunnusteltuaan mun tunsi
yks heist, tarttui mua takinhihaan
ja huus: Mi ihme! Min samaan aikaan

kuin ktens hn mua kohden suuntas,
kasvoihin palaneisiin kiinsin katseen,
siks kunnes piirteet tulen turmelemat,

mua estneet ei hnt tuntemasta.
Ja hnen puoleensa nyt kallistuen
ma kysyin: Tek tll, Ser Brunetto?[75]

Hn mulle: Poikani, sa sallit ehk,
ett' taapin kntyy kerallas Brunetto
Latini, antain ohi menn jonon.

Ma hlle: Tuota teilt pyydn juuri;
jos tahdotte, ett' istahdamme, teen sen,
jos vain tuo mies, mun Oppaani, sen sallii.

Hn mulle: Poikani, jos meist joku
pyshtyy, saa hn sata vuotta maata
liekeiss tulen tuiman liikkumatta.

Siks eespin ky: sua liepehest pidn,
siks kunnes seurani taas etsin kurjan,
mi itkee ijisi turmioitaan.

En tohtinut ma hnen luokseen alas,
vaan kuljin kumarassa trmn tiet
kuin mies, mi kunnioittavaisna astuu.

Hn alkoi: Mik sallimus sun johtaa
nin tnne alas, ennen kuolinpivs,
ja ken on hn, mi sulle tiet nytt?

Ma hlle: Eksyin ermaahan tuolla
ylhll, elmss kirkkahassa,
ma ennen kuin ol' ijn mitta tysi.

Mun siit auttoi vasta eilis-aamu:
t ilmestyi nt eteen eksynehen,
hn mua kotiin tt tiet johtaa.

Hn mulle: Jos sa seuraat thtesi,
sataman saavutat sa kunniakkaan,
mikli nin ma eloss' autuaassa.

Niin varhain jos en kuollut oisi, tyhs
sua isin vahvistanut, nhden, ett
sinulle suopea niin Taivas oli.

Mut kansas oma,[76] paha, kiittmtn,
mi muinen Fiesolesta lhti, vieli
sen vuorten kovan hengen kolkostama,

vihaava on sua hyvin tittes thden;
ja syyst, sill' ei viikunoitten sulo
sovellu karun korpimetsn keskeen.

Sokeuden maine maailmass' on heill,
he ovat heimo kade, ahnas, korska;
sa heidn tavoistansa puhdistuos!

Niin suuren kunnian suo Taivas sulle,
molemmat ett puolueet sua isoo,
mut loitos jpi raavaan suusta ruoho.

He olkoot itse hein itsellens,
Fiesolen karja syd saa ei kukkaa--
jos joku kasvaa viel heidn suossaan--

miss' el jlleen pyhn Rooman rotu,
jlelle sinne silloin jnyt, koska
pesksi moisen pahuuden se tehtiin.

Ma vastasin: Jos tyttynyt ois toivo
jokainen tmn sydmen, te ette
viel' oisi ihmisluonnon ulkopuolia.

Ma muistan--ja se muisto nyt mun murtaa
kuvanne hyvn, rakkaan, isllisen,
kun eloss' ennen opetitte mulle

inehmon kulun kuolemattomuuteen.
Ma kuinka teit tuosta kiitn, soipa
on kieleltin, niin kauan kuin ma eln.

Mut mit elmstin ennustatte,
kirjoitan, ktken naista[77] varten, joka
sen selitt, jos hnen luokseen saavun.

Niin paljon sentn virkkaa voin ma teille,
jos omatunto vain ei vaivaa mua,
ma olen valmis joka kohtalohon.

Ei outo korvallein tuo ennus en;
siks onnen pyr pyrikn kuin tahtoo
ja kuokka heilukohon peltomiehen!

Mun Mestarini silloin taapin kntyi,
mua oikealta katsoi, lausui: Hyvin
se kuuntelee, ken neuvon viisaan huomaa.

Ma silti kuljin keskustellen kanssa
Brunetton, kysyin, ketk tunnetuimmat
ja suurimmat ol' hnen seurastansa.

Hn mulle: Hyv tuntea on ert,
toisista sopivampi vaieta on:
tarina pitk, aika lyhyt. Tied

siis vain, ett' olivat he kaikki kirkon
ja kirjan miehi, maan-mainioita,
mut kaikki saman synnin saastuttamat.[78]

Ky noiden kurjain kera Priscianus,[79]
Francesco d'Accorso mys, ja nhd voisit,
niin likaiseen jos sulia oisi halu,

hnetkin,[80] jonka Arnon rantamilta
lhetti paavi luokse Bacchiglionen;
hn sinne jtti huonon miehuutensa.

Enemmn puhuisin, mut pitemmlt
en haastaa enk kyd voi, kun uuden
nn nousevan taas hietikolta savun.

Tavata saa en sielt saapuvia.
Mut sulle suositan _Tesoroani_,
ma jossa eln. Enk muuta ano.

Hn sitten kntyi, juoksi pois kuin juostaan
viherjn viirin vuoksi kilpaa[81] pitkin
Veronan kentt; eik ollut nk

hnell hvin, vaan voiton saajan.




Kuudestoista laulu


Jo olin siin, johon kuuluu pauhu
ens piiriin syksyvisen veen kuin kuuluu
surina summa mehilisten pesn,

kun kolmen varjon juoksull' eroavan
nin joukosta, mi eespin kulki alla
tuon tuiman rangaistuksen rankkasateen.

Tulivat kohti, kaikki meille huutain:
Sa seis! ken puvustasi pttin nytt
olevan kaupungin tuon kehnon[82] lapsi!

O, mitk haavat jseniss heidn
nin uudet, vanhat, tulen symt. Vieli,
kun niit muistan, sli valtaa minut!

Oppaani kuuli heidt huutaviksi,
puoleeni kntyi, lausui: Varro, nille
sopivi meidn suoda kunniata.

Ja tulta jos vaan tuon ei paikan luonto
niin purkaisi, ma sulle mainitsisin:
paremmin sopis sun kuin heidn juosta.

Kun pyshdyimme, alkoivat he jlleen
tuon vanhan virren, kunnes psten liki
he rattaan rakensivat askelistaan.[83]

Kuin vaanii otettaan ja voittoansa
ljyiset, paljaat painijat, siks kunnes
heill' alkaa iskut ynn vasta-iskut,

nin pyrien he kukin katsoi minuun,
niin ett kaula aina kntyi suuntaan
pinvastaiseen kuin jalat. Yksi virkkoi:

Htmme, tien tn auhdon luoma, sek
nkmme hijy, alaston jos meit
ja pyyntjmme saa sun halveksumaan,

maineemme mieles taivuttakoon, ett
sanoisit, kuka oot, kun kuljet jaloin
elvin Tuonen maata turvallisna.

Hn, jonka jlkiin nt mun polkevaksi,
paljaana, hapsin palanein mi hyppii,
on ollut ylhisempi kuin sa luulet.

Gualdradan[84] hyvn pojanpoika oli,
nimelt Guido Guerra,[85] maailmassa
suurtit miekoin hn ja miettein teki.

T toinen, vierellin mi hietaa polkee,
on Tegghiaio Aldobrandi,[86] nt
min viel tulis kansain kunnioittaa.

Ja min, joll' on sama vaiva, olin
Iacopo Rusticucci:[87] vahingoittaa
mua varmaan enin nurja puolisoni.

Tulelta turvassa jos ollut oisin,
ma heidn luokseen alas oisin syssyt,
ja luulen, oisi sallinut sen Opas.

Mut koska krventynyt, korventunut
tuoll' oisin, voitti pelko tahdon hyvn,
mi vaati mua syleilemn heit.

Niin virkoin: Tuska eik halveksunta
tilanne piirsi niin mun mieleheni,
se ett myhn sielt haihtuu, heti

kun mulle sken lausui Mestarini
sanoja, joista ptt saatoin, ett
nkisin tll teidn arvoisia.

Laps olen synnyinkaupunkinne, aina
nimenne kunnioitetut ja tynne
ma kuullut, maininnut oon rakkaudella.

Yn piirit jtn, oikean tn Oppaan
lupaamat heelmt hyvt poimiaksein,
mut ensin tie maan keskukseen on mulla.

Nimess sielusi, hn mulle lausui,
mi kauan johtakoon sun jsenis,
ja maineesi, mi jlkees loistakohon,

sa virka, viipyvtk viel meidn
maassamme uljuus, jalous kuin ennen
vai kokonaanko siirtyneet on sielt?

Nt Wilhelm Borsiere,[88] sken tullut,
mi tuolla kumppaneimme kanssa kulkee,
kiduttaa meit tuosta kertomalla.

Uus kansa ynn kkirikkaus ovat,
Firenze, hijyks, ylimieliseksi
niin tehneet sun, sa ett itse itket!

Nin kasvoin kohotetuin huusin. Uskoi
nuo kolme vastanneen mun heille, katsoi
kuin toistaan katsotaan, kun totuus kuullaan.

He vastasivat: Jos on yht helppo
sun aina muita tyydytt, mies olet
miekkoinen vapaa-puheisuudessasi!

Pimet n jos paikat kerran jtt
ja palaat alle kauniin thtitaivaan
ja sull' on ilo virkkaa: olin siell,

sa meist kerro joskus kansan kuulla.
Nyt piirin murtaen he pakenevan
kuin siivin eik jaloin nopsin nytti.

Niin pian ei ois virkkaa voinut: amen,
kuin pois he riensivt. Siks Mestarini
mys sopivaksi katsoi lhdn meille.

Ma seurasin; ja hetken kytymme
niin lhelt jo virran pauhu kuului,
ett'ei ois puhettamme erottanut.

Kuin joki tuo, mi juoksevi Monvison
juurelta ilmoja pin itisi
vasenta viert Apenninein, jonka

siell' ylhll on nimi Acquacheta,
mi sitten vaipuu alangolle, toisen
jo nimen saavuttaen Forlin luona:

San Benedetton ylpuolia syksyy
jylisten alas alppijyrknnett,
tuhanten turva joss' ois olla voinut.

Niin kuului pauhaavan se tiemme pss:
punainen, pystysuora vetten vyry,
mi kohta kuuroks oisi korvan tehnyt.

Mull' oli kysi[89] kytty uumenillein,
ma jolla joskus pedon kirjokarvan
lien pyyt aikonut: sen kokonansa

kun olin vyltni ma irroittanut
Oppaani mryksen mukaan, hlle
ojensin sen ma niinkuin kootun kimpun.

Sivulle oikealle knnhten
hn hiukan taantui yrhlt, heitti
sen alas kuiluun ankaraan. Ma sanoin

nin itselleni: Mahtaa merkki uusi
t aiheuttaa uuden ihmehenkin,
kun mestari noin silmin seuraa sit.

Ah, kuinka varovainen olla tulis
seurassa niiden, jotk'ei ainoastaan
tekoa n, vaan mietteen salaisimman!

Hn mulle virkkoi: Mit varron, pian
on nouseva, ja mit aatoksesi
nyt aavistaa, sun silms nhd saavat.

Totuutta, joka valheen kasvot kantaa,
inehmo huulin kiintein silyttkn,
hpe syytn koska tuosta tulee.

Mut min vaieta en voi; ja kautta
tn kirjan skeiden, jos eivt ehk
ne vaille kestv j suosiota,

lukija, vannon, ett nin ma hahmon,
sydnt uljaintakin sikyttvn,
siin' uivan halki ilman paksun, mustan,

kuin mies, mi mereen mennyt pstmhn
on ankkuria, joka kiinni riuttaan
tai muuhun tarttunut on, pintaan pyrkii

pn oikaisten ja jalat kokoon vetin.




Seitsemstoista laulu


Kas siin hirvi[90] tuo huippuhnt,
mi vuoret nousee, murtaa muurit, aseet,
kas, siin hn, mi saastuttaa maanpiirin!

Nin Oppahani mulle virkkoi: viittas
petoa saapumahan rimmlle
yrlle, phn tiemme marmorisen.

Ja vilpin kuva saastainen tuo tuli,
kohotti yls pn ja vartalonsa,
mut hnnn jtti alle rannan raisun.

Sill' oli kasvot miehen rehellisen,
niin hyvnsuopa ylpuolen pinta,
mut muulta kaikeltaan se krme oli.

Kplt karvaiset ol' olkaan asti
ja rinta, selk sek kirjokyljet
ryhmyiset ynn kilpisuomuksiset:

ei vrikkmmin kuteet, loimet kulje
tataarien, turkkilaisten kankahissa,
ei moista kutonut mys lie Arakne.

Kuin ruuhet usein rantamalla viruu
puoleksi veess, maalla toinen puoli;
kuin virransuilla Saksan symrien

majava istuu kalanpyynnissns;
niin peto ilke tuo pysytteli
yrll paatisella hiekka-aavan.

Sen hnt tyhjyydess kiemurteli
kivertin yls myrkkyhaarukkaansa,
hn jolla iskee skorpionein tapaan.

Oppaani lausui: Tiemme kaarrettava
nyt meidn tst tuonnepin on, miss
viruvi, vartovi tuo vilpin peto.

Astuimme alas rt oikeata
askelta kymmenkunta, pitkin trm,
nin tulta ynn hiekkaa vlttksemme.

Sen luokse tultua ma hietikolla
nin jonkun matkan pss ihmisi,
jotk' istui liki kuilun jyrknnett.

Oppaani lausui: Ett tyden saisit
sa tiedon tst suppilosta, mene
ja katso, mik' on olomuoto heill.

Mut puhees heidn kanssaan lyhvet olkoot!
Sill'aikaa haastan pedon kanssa, ett
se meille myntis vahvat hartiansa.

Nin viel kielekkeelle viimeiselle
tn piirin seitsemnnen, miss suku
tuo synkk istui, aivan yksin menin.

Pusertui tuska heidn silmistns,
he sielt tlt ksin torjuella
kokivat tulta ynn hiekkaa kuumaa.

Kesll koirat tekevt mys samoin
jalalla taikka kuonollaan, kun heit
purevat kirput, krpset ja paarmat.

Eriden kasvoja nyt katsoin heidn,
tuon tulen tuskallisen kalvamien;
en ketn tuntenut. Mut ripustetun

nin kunkin kaulaan kukkaron, min vri
ja merkki kullakin ol' erikoinen;
nkyivt silmin nauttivan he siit.

Kun tuossa tutkin, sattui silmhni
keltainen kukkaro, min plt kuva
sininen siinsi jalopeuran.[91] Eespin

kun tuosta katseheni knsin, toisen
nin veripunaisen ja siihen hanhen
kuvatun, valkeamman norsunluuta.

Ja yks, min valkolaukku kantoi kuvaa
sinisen, tiineen emsian, lausui
minulle: Mit teet tn kuilun yss?

Ky pois! Mut koska viel elt, tied,
on naapurini mun, Vitaliano,
sijansa saapa tss vierellni.

Firenzelisten kesken padualaisna
tss' istun, kuulen, kuinka korvahani
he huutaa: Tulkoon ylin valtaherra,

min kukkaross' on pukin kolmen kuva!
Hn siin suuta mursi, kielt nytti
kuin hrk, joka kuonoansa nuolee.

Mut min, etten viipymll mielt
sen pahoittais, mi nopsa olla kski,
palasin luota varjoin uupuneiden.

Oppaani kohtasin, mi pedon julman
selss istui jo ja virkkoi mulle:
Nyt ole uljas, tss' ei pelko sovi!

Ky kulku alas moista porrastiet:
sa eteen nouse, min keskell' istun,
ettei se pyrstlln sua vahingoittais.

Kuin mies, mi kuumevristysten tulon
jo tuntee, jonka kalpenee jo kynnet
ja joka vapisee, kun varjon nkee;

niin min kuullen sanat nuo. Mut niiden
mys uhka sai mun hpeemn, mi tunne
rohkaisee orjan isntns eess.

Ma istuin hartioille hirmuisille
ja tahdoin sanoa: Mua kiinni pid!
mut kieleni ei totellut kuin luulin.

Mut hn, mi auttanut mua aikaisemmin
hdss oli, heti noustuani
lujasti kdelln mun vytti, tuki.

Ja virkkoi: Geryon, nyt lhde matkaan!
Hitaasti laskeu, laajoin kaartein, muista,
ett' outo on nyt sulia kuorma kantaa!

Kuin pursi, joka taapin tyrkthn
rannasta ensin, niin hn lhti; sitten
kun tunsi vapaa olevansa, knsi

hn hnnn sinne, miss' ol' ennen rinta,
ja kytti sit lailla ankeriaan
kplin kaksin ilman halki soutain.

En luule, ett pelko suuremp' oli,
Phaton[92] koska pivn ohjat jtti,
min vuoksi vieli taivaankansi palaa;

ei mys, kun vahan sulaessa raukka
Ikarus[93] tunsi siipein irtautuvan
ja is hlle huus: On turma eess!

kuin pelkoni nyt nhdessin, ett' tyhjyys
mua kaikkialta ympri ja kaikki
silmist hipyi, paitsi selk pedon.

Hitaasti laskeuu se, uiden vitkaan
ja loivin kaartein; huomaa tuost' en mitn,
vain ett alhaalta mua vastaan tuulee.

Jo oikealta kuulin vetten kuohun
allamme ukkosena jymisevn;
kumarsin pt sinne katsoaksein.

Pelstyin kuilua nyt kaksin verroin,
tulia nin ja valitusta kuulin,
vavisten ojentausin taas ma taapin.

Nin sitten--mit' en ollut ennen nhnyt--
kuink' alas kaartein kuljettiin ja eri
tahoilta kuinka nkyi suuret kauhut.

Kuin haukka kauan ollut lentimilln,
mi n ei lintua, ei houkutinta,
saa metsstjn sanomaan: Sa painut,

ja vaipuu sinne, mist nousi nopsaan,
sataisin kaartein, istuu isnnstn
etlle uupuneena, tympen;

Niin Geryon mys meidt maahan laski
juurelle jyrkn ryhmyriutan, sitten
kun nki meist pssehens, kiiti

pois niinkuin nuoli, jonka jousi viskaa.




Kahdeksastoista laulu


On paikka helvetiss, Malebolge,
kivest tehty, tersharmaa, niinkuin
mys kalliotkin, jotka saartaa sit.

Tuon kentn pahan keskuksessa juuri
syvnne laaja, synkk ammottavi;
sen rakenteen ma kohdallansa kerron.

Se vyhyke, mi j kuin renkahaksi
vlille syvnteen ja vuoriseinn,
jaettu kymmeneen on uurtehesen.

Kuin siell, miss muurein suojaks linnaa
alati uudet vallihaudat kaartaa,
on paikan muoto, silmn sattuvainen,

sen mukaisen mys kuvan tarjoo tm.
Ja niinkuin moisten linnain kynnyksilt
vie pienet sillat rantaan rimmiseen,

niin tll kallioiden alta johti
kiviset polut poikki muurein, hautain
luo syvnteen, ne johon pttyy, katkee.

T oli paikka, johon meidt jtti
Geryon; Runoniekka kulkemahan
vasenta puolta lks, ma jljessns.

Nin oikealla uutta surkeutta
ja uudet vaivat, uudet kiusanhenget,
joit' oli ensi kuilu tulvillansa.

Pohjalla syntiset nuo alastomat
tulivat toista puolta vastahamme,
taas toista mytmme, mut nopeammin:

kuin roomalaiset Riemuvuonna[94] sillan
jakoivat kansan vuoksi kahteen osaan,
niin ett toista puolta toiset kulki

pin linnaa Angelon--ne, joilla matka
vei kirkkoon Pyhn Pietarin--ja toiset
sivua toista vuorta kohden kvi.

Molemmin puolin kuilunpohjaa synkk
pirujen pieksvn ma sarvekkaiden
nin heit takaa vinhoin raippavitsoin.

Ah, kuinka heilt sret nopsaan nousi
jo ensi iskulla! Ei toista eik
kolmatta kukaan jnyt vartomahan.

Nin kydessni yhteen syntisist
katseeni kiintyi, ja ma virkoin heti:
En tuota varmaan ne ensi kertaa.

Siks viivhdin ma hnt tunteaksein,
pyshtyi lempe mys Saattajani
ja salli, ett hiukan taapin knnyin.

Salata kasvonsa tuo raipan-saaja
koetti maahan katsomalla, mutta
ma hlle virkoin: Sa, mi painat katsees,

jos piirteet kantamas ei vrt liene,
oot Venedico Caccianimico.[95]
Mut mist kirpe t kipu sulle?

Hn virkkoi: Tuota mielellin en kerro,
mut kirkas kielesi mun pakottavi
muinaista muistamahan maailmaani.

Ma olin se, mi kaunihin Ghisolan
sain myntymn Markiisin lemmenleikkiin,
kuin tuosta kertoneekin tuhina taru.

Tll' yksin itke en bolognalaisna:
pinvastoin paikka t niin tys on meit,
ett' enemmn ei kaiu murtehemme

vlill Savenan ja Renon virtain.
Jos tuosta todistusta tahdot tarkkaa,
palauta mielees ahneutemme muisto.

Nin hnen haastaessa, selkn hnt
li piru vitsallaan ja virkkoi: Eespin,
sa parittaja! Tll' ei naisten kauppa!

Ma jlleen liityin seuralaiseheni.
Tulimme askelilla muutamilla
nyt kielekkeelle kallioisen rannan.

Sen plle helposti me kiipesimme
ja kyden oikeaan sen harjaa pitkin,
ijiset jtimme n kauhun kuilut.

Kun siihen pstiin, miss paasipolun
on alla aukko kyd ruoskittujen,
Oppaani lausui: Varro, ett silms

sattuisi muoto niden muiden kurjain,
sa joiden kasvoja et viel nhnyt,
kun kanssamme he samaa suuntaa kulki.

Portaalta ijiselt katselimme
jonoa toista, meit kohden kyv,
samalla tapaa raipoin rangaistua.

Mun kysymtt hyv Mestarini
nyt lausui: Katso, kuka suuri tulee,
mi tuskassaan ei itke kyyneltkn!

Nlt kuink' on kuningas hn viel!
Hn Iason on, jot' uljuus, lempi johti,
Kolkiista kerran viemn kultataljan.

Hn kulki ohi Lemnos-saaren, jossa
sen naiset rohkeat ja julmat oli
jokaisen miehenpuolen surmannehet.

Hn siell sanoin sek elein siroin
Hypsipylen, tuon neidon nuoren, petti,
mi itse ensin petti[96] naiset saaren;

ja jtti immen yksin, raskahana.
Syy moinen hlle moisen tuskan tuottaa
ja tuska tuo on mys Medean kosto.

Ky hnen kanssaan kaikki viettelijt.
T tieto asukkaista ensi kuilun
ja heidn rikoksistaan riittkhn!

Nyt oltiin siin, miss ahdas kuja
ky ristiin toisen kivisillan kanssa
ja siit kaartuu kaaren toisen muotoon.

Nimme kansaa siell kuilun toisen,
jotk' hkyy, korskuttavi kuonoansa
ja itsens iskee ksin omin.

Sen yrt home peitti, synnyttm
alhaalta kohoavan kolkon huurun,
mi silmn niinkuin nennkin on kiusa.

Niin syv on sen pohja, ettei sinne
voi nhd nousematta kaaren selkn,
miss' uloin kallion on kieli. Tuonne

tulimme, nin ma kuilun pohjan tynn
sukua, uppoovata saastaisuuteen,
min laatu oli niinkuin ihmislantaa.

Mun tuota silmin tutkiessa, yhden
pn nin niin likaisen, siit' ettei ptt
oliko mallikko vai pappi, voinut.

Hn mulle huusi: Miks niin ahnahasti
mun enemmn kuin muiden tilaa tarkkaat?
Ma hlle: Siksi, ett muistan sinut,

sun oli silloin hiukses kuivat, oothan
Alessio Intermini,[97] Luccan miesi;
siks sua enemmn kuin muita katson.

Hn mulle silloin, lyden otsaluutaan:
Mun tnne upottivat mairitukset,
jost' ei t kieli koskaan saanut kyllin.

Nyt lausui Mestarini: Hiukan eespin
ojenna kasvosi, ett' oikein nhd
voit silmills tuon porton prrtukan

ja hnen irstaan olentonsa; kynsin
likaisin ruumistaan hn ruopii, milloin
ky kyyryhyn ja milloin pystyyn nousee.

Thas[98] hn on, tuo irstas, lemmitylleen
mi lausui, kysyvlle: 'Suurta saanko
kiitosta lahjastain?'--'Ah, retnt!'

Ja tm riittkhn silmillemme.




Yhdeksstoista laulu


Oi Simon Magus,[99] oi sun kurja joukkos,
te, jotka taivaan tavaraa[100]--min olla
hyvehen morsion vain pitis--mytte,

hopean portoks ahnahasti kullan!
Nyt teidn hpenne julki soikoon,
nt teidn paikkanne on kolmas kuilu.

Seuraavan haudan keskikohtaan tulleet
olimme siihen, miss paasisilta
syvyyden pll pystysuoraan nousee.

O, Kaikkiviisaus, kuink' on suuri taitees
taivaassa, maassa, helvetiss viel
kuink' oikein voimas kaikki jakaa, st.

Nin kuilun seini ja pohjaa pitkin
tuon tumman kiven poratuksi reikiin,
kaikk' yht laajat, yht ymmyrkiset.

Ei pienemmt, ei suuremmat ne olleet
kuin kauniin San Giovannin[101] templin kolot,
paikaksi kastajien tehdyt sinne.

Niist' yhden mursin, joku vuosi sitten,
kun siihen hukkua ol' lapsi muudan;
ja mink kerron nyt, se uskottakoon.

Jokaisen kolon suusta pisti esiin
syntisten jalat ynn sret, pohkeet;
muu kaikki piili reikn pistettyn.

Paloivat kunkin jalkapohjat tuosta,
nivelet nykki niin, ett' oisi varmaan
katkennut siin side, vitsaskysi.

Kuin ljyttyj esineit liekki
vain plt sy ja pinnalt' rimmlt,
niin heit kantapist varpaan-neniin.

Ken tuo on, Mestari, ma lausuin, muita
enemmn joka vntelee ja potkii
ja jota punaisin mys liekki kalvaa?

Hn mulle: Jos sa tahdot, ett kannan
sun tuonne alas, miss' on trm loivin,
hn itsestn ja synneistns kertoo.

Ma hlle: Mik' on mielees sun, on munkin.
Sa herra oot ja tiedt, ett'en eroo
sun tahdostas, mys tiedt, mit' en sano.

Tulimme harjalle nyt neljnnelle,
knnyimme vasempaan, ja kuilunpohjaan
astuimme ahtahasen, reikksen.

Mua Mestarini lantehellaan kantoi
ja saattoi aina rein suulle, josta
tuon oudon tuska srin stkyi ilmi.

Ken kurja lienetkin, mi plls seisot
kuin paalu, maahan upotettu, siin,
ma hlle haastoin nyt, jos voit, niin puhu?

Kuin munkki, murhamiest ripittv,
min kutsuu kuolemata viivyttkseen
t reen kuoppansa, ma tuossa seisoin.

Hn huusi:[102] Bonifacius, tll' ootko,
sa ootko, Bonifacius, jo tll?
Siis erehtynyt kolme vuott' on ennus?

Noin nopsaan kyllstyitk rikkauteesi,
min vuoksi peljnnyt et neitt pyh
sa pett etk raiskata mys hnt?

Niin olin kuin on mies, mi ymmrtele
ei vastausta hlle annettua,
vaan hpee eik virkkaa taida mitn.

Vergilius lausui silloin: Sano, sano,
ett'et sa ole miksi hn sun luulee!
Ja min haastoin mryksen mukaan.

Nyt jalat kurjan koukistuivat aivan,
hn nell' itkevll, huokaellen
noin virkkoi: Mit pyydt siis sa multa?

Jos tiet tahdot niin, ken olen, ett
tuon rannan raisun astunut oot alas,
sa tied, kannoin paavin viittaa kerran.

Orsini olin, poika karhun, ahnas
niin vuoksi heimoni, siell' ett kultaa
kokosin, tll itse jouduin skkiin.

Jo pni alle painuneet on toiset
edeltjni simonian orjat;
tn purnun aukeamaan puristuivat.

Mun sinne alas mys on matka, koska
hn saapuu, joksi sua luulin sken,
kun kysymyksen pikaisen tuon tein ma.

Mut kauemmin jo tss seison pllin
ja poltan jalkojani kuin hn jaloin
punaisin paistuva on paikassani.

Nt hnen jlkeens on laiton paimen[103]
lnnest saapuva, syin saastaisemmin,
mi meidt molemmat maan alle peitt.

Uus on hn Josua, Makkabean miesi:[104]
kuin tll kuninkaansa armo oli,
niin hll suopeus Ranskan hallitsijan.

En tied, lienk liian nopsa ollut,
kun hlle vastasin vain thn tapaan:
Siis virka, kuinka paljon rahaa pyysi

Pyhlt Pietarilta Herra meidn,
tn kteen avaimensa uskoessaan?
Hn varmaan tuota vaati vain: _Mua seuraa_!

Ei Pietari, ei muutkaan Matteukselta
veroa vaatineet, kun arvan kautta
t sijan sai, mi petturin ol' ennen.

J tnne, oikea on rangaistukses!
Ja hyvin kaitse pahoin koottu rahas,[105]
mi rohkaisi sun riitaan Kaarlen kanssa.

Ja ellei estisi mua kunnioitus
avainta ankarinta kohtaan, jota
sa kannoit elmss kaunoisessa,

kyttisin kielt viel kirpemp;
nt ahneutenne on maanpiirin murhe,
te hyvt polkein kohotatte huonot.

Evankelista teit' on tarkoittanut,
te paimenet, kun nki vetten pll
hn ruhtinaiden porton istuvaksi:

tuon saman, joka seitsenpisn[106] syntyi,
sai mahdin kymmensarvisen, niin kauan
kuin miehellens mieluinen ol' hyve.

Te Jumalaksi tehneet ootte rahan,
kurjimmat ootte kuvain kumartajat:
pakana yht palvelee, te sataa.

Ah, Constantinus, pahaa kuinka paljon
perusti, kntymykses ei, vaan lahjas,
tuo saama ensimmisen rikkaan paavin!

Mun moista virtt vierittiss hlle,
hn kovin jalkapohjiansa potki
vihasta taikka omantunnon syyst.

Ma luulen, ett mielellns kuuli
nuo sanat Mestari, niin tyydyttvn
puheeni vakaa nytti piirteitns,

Hn sitten ksin kaksin tarttui minuun,
mun nosti ryntilleen ja kantoi yls
taas tiet, sken alas astumaansa.

Vsynyt ei mua hoivaamaan hn ennen
kuin kaaren kukkulalla, neljnnelt
mi plle viidennen vie harjantehen.

Sievsti siihen laski taakan rakkaan,
varoen, vuoksi trmn tuiman, jyrkn,
jot' tuskin pukki oisi nousta voinut.

Ja siit toinen alho mulle aukes.




Kahdeskymmenes laulu


Uus vaiva uudet skeet vaatii multa
ja laulun kahdenkymmenennen tt
ens virtt, joka kirotuista kertoo.

Jo vallan valmis olin katsomahan
ma kuiluun, allani mun ammottavaan,
mi kyynelist tuskaisista tulvi.

Nin kansaa syvnteess pyress
ma kyvn neti ja itkein, kuten
ky hautasaatot maailmassa meidn.

Alemma katsoin, kunkin hahmo nytti
kuin iki-ihmeen kautta vntyneelt
leuasta asti varren alkamahan:

pin lanteita nt kasvot heill katsoi
ja taapin heidn kyd tytyi, koska
evtty heilt oli nhd eespin.

Kenties halvaus noin nurinkurin
voi jonkun vnt vkivalloin, vaikka
en tuota nhnyt ole enk usko.

Lukija, hydykses jos Luoja kirjan
tn ktees suo, sa arvaa itsestsi,
saatoinko kuivin katsein nhd tuota,

kuvamme kuolevaisen vntyneen
kun nin ma niin, ett' isku silmiens
rakoa pitkin perpuolen kastoi.

Ma totta itkin, kiven kielekkeesen
nojaten kovaan, kunnes saattajani
noin virkkoi: Ootko niinkuin muutkin houkat?

Tll' el sli olla slimtt.
Ken syyllisempi on kuin se, ken suree
oikeuden jumalaisen voittotit?

Ps nosta pystyyn, miesi n min alla
maa aukes eess Teban kansan silmin,
ja kaikki huusivat: 'Sa minne syksyt

Amphiaraus?[107] Miksi taiston jtt?'
Mut laannut ei hn vierimst ennen
kuin luona Minoksen, mi kaikki korjaa.

Kas, kuinka rintanaan hn selk kytt:
kun liian kauas eespin nhd tahtoi,
hn taapin katsoo nyt ja taapin astuu.

N mys Teiresias,[108] min muoto muuttui,
kun naisen hahmon sai mieshahmon sijaan
ja jsenet hn kaikki toiset aivan.

Ja vasta sauvall' lytyns noita
krmett kahta, yhteen kriynytt,
sai Teiresias miehuutensa jlleen.

Tuo, jonka selk pin on vatsaa hnen,
on Aruns Lunin[109] vuoristosta, miss
Carraran miesi laaksonpohjaa kynt.

Valkoisten marmorpaatten keskell' asui
siell' luolassaan hn, josta nhd laajan
hn meren voi ja taivaan thtikirjat.

Ja tuo, mi nnnejns, joit' et ne,
hajalle pssein hapsin peitt, kntin
pois meist kaiken, miss karva kasvaa,

on Manto,[110] joka maata monta kulki
ja sitten siihen ji, miss' synnyin min;
sanella tuosta hiukan mielin sulle.

Kun kuollut hit oli taatto, koska
kaupunki Bakkos-jumalan ol' orja,
hn kauan harhaeli maailmalla.

Italiassa ihanass' on jrvi,
juurella alppein, jotka sulkee Saksan
Tirollin linnasta: Benaco on se.

Tuhansin lhtehin, Penninon plt,
vlill Valcamonican ja Gardan
veet pursuu, jotka jvt jrveen thn.

Keskell sen on paikka, jossa piispat
Trientin, Brescian ja Veronan yhteen
vois tulla siunaamahan piirins.

Varustus vahva, kaunis on Peschiera,
tuo torjuu Bresciaa sek Bergamoa,
miss' alimpana ranta kaartuu. Sinne

veet jrven liiat kaikki virtaa, joita
ei jaksa silytt Benaco, juosten
jokena sitten kautta kukkaniittuin.

Mut heti vierimn kun laine lhtee,
Benaco ei, vaan Mincio on sen nimi
Governoon saakka, miss Po sen nielee.

Alangon kohtaa alkujuoksussansa,
nevaksi aukee, suoksi suurentuvi,
suvisin ilman epterveen huokuu.

Vaelsi impi hurja tuosta, nki
suon keskell hn kaistan maata kovaa,
asumatonta, auran kymtnt.

Ji sinne, vlttksens ihmisseuraa,
hn orjineen ja taikatemppuinensa
ja eli siell, siks kuin kuolo saapui.

Inehmot, jotka ymprill hajan
asuivat, kokoutuivat paikkaan, mink
suomuuri turvas joka suunnan saartain.

Kaupunki nousi vainaan kunnahalle,
ja ensi keksijns mukaan, ilman
muut' arpaa, mainittihin Mantovaksi.

Enempi kansaa oli siin ennen
kuin Pinamonte[111] Casalodin petti,
tuon houkan, viekkahalla neuvollansa.

Siks sulle kerron nit, ett koskaan
jos kuulet toisin maani syntytarun,
sen valhe totuutta ei vahingoittais.

Ma hlle: Mestari, sun sanas ovat
minulle varmat niin ja luotettavat,
muut ett' on hiili vain sammuneita.

Mut sano mulle, samoojista noista
erota etk ketn mainittavaa,
nt moista vaan nyt miettii aatokseni.

Hn mulle: Tuo, min leukaparta hajoo
ruskeille hartioille, augur' oli
ajalla, jolloin Kreikka miehist' tyhj,

niin oli ett joku ji vaan kehtoon.
Hn Kalkaan kanssa mrs hetken hyvn
Auliissa pst ensi laivatouvin.

Nimelt ol' Eurupylus[112] hn; laulaa
Runoni ylvs jossakin mys hnt,
kuin tiedt sa, mi kauttaaltaan sen taidat.

Tuo toinen, lanteiltaan niin laiha, oli
Mikael Scotus,[113] jolle outo mikn
ei ollut temppu velhotaidon turhan.

Tuo on Guido Bonatti,[114] tuo Asdente,
min mieli nyt ois pikilankaan, nahkaan,
mut joka myhn tll katuu. Kurjat

nuo naiset n mys, jotka jtti neulan
ja vrttinns tullen taitureiksi
ja tehden pahaa yrtein ynn kuvin.

Nyt eespin kys, sill Kainin thti[115]
rajalla seisoo pallonpuoliskoiden
jo merta koskettain Sevillan alla,

ja viime yn tys jo kuudan oli;
sen varmaan muistat, sill' ei vahingoksi
kuu sulle ollut syvyydess korven.

Noin puhui hn, me astuimme sill'aikaa.




Yhdeskolmatta laulu


Sillalta sillalle nin haasteloissa,
joit' ei mun Nytelmni laulaa mieli,
tulimme kaaren kukkulalle, jden

syvyytt uutta Malebolgen ynn
tuon turhaa vaikerrusta katsomahan;
se mulle synkk synkemmlt nytti.

Kuin Venezian veistmll talvin
tulinen, sitkas piki kiehuu, jolla
taas kiinnitetn haahdet haurastuneet,

merille kelpaamattomat, ja toinen
sill'aikaa uutta laittaa, toinen korjaa
sivuja laivan paljon-purjehtineen;

ja yksi keulaa, toinen kokkaa takoo,
tuo tekee airoja, tuo kytt vnt,
tuo pikkupurjetta, tuo suurta parsii;

niin tuolla alla tiivis tahdas kiehui,
ei tulen voimasta, vaan Luojan parskuin
partaille, tahmistuen joka kiveen.

Nin sen, mut nhnyt siit en ma muuta
kuin kuplat, jotka pintaan kuohu nosti,
ja kuinka kauttaaltaan se nous ja vaipui.

Kun tuota tarkasti ma katsoin, Opas
minulle huusi: Varo itsesi!
ja pois mun tempas siit, miss seisoin.

Ma knnhdin kuin mies, mi nhd halaa
paettavansa vaaranpaikan, mutta
min mielt kauhu kkininen karsii,

niin ett pois hn rient, vaikka katsoo:
ja takanamme pirun mustan nin ma
tulevan juosten pitkin paasisiltaa.

Ah, kuinka julma hahmoltaan hn oli,
eleens kaikki kuinka kauhistavat,
levll siivet, alla jalka nopsa!

Tervin, korkein hartioin hn kantoi
syntist, kahareisin istuvata,
min pohkeisiin hn oli kiinni kynyt.

Hn sillaltamme huus: Te kynsipirut,
kas, tss Luccan raatimies on muudan!
Hn alas painakaa! Ma muita palaan

hakemahan, maa siell' on tysi heit:
Bonturo[116] ei, muut kaikk' on orjat rahan,
saa raha siell valkoiseksi mustan.

Hn sinne heitti miehen, kntyi, eik
varasta aja koira irtipssyt
niin nopsaan kuin hn kiisi paatta kovaa.

Mies uppos, sitten nkyi selkpuolta.
Mut pirut sillan alta huusi hlle:
Ei tss auta kuvain kumarrukset!

Tll' uidaan toisin nt kuin Serchion[117] veess!
Jos haarukoitamme et tahdo tuta,
sa l kellu pitkin pintaa siin!

He iskivt nyt sadoin hangoin hneen,
sanoivat: Tss' et tanssi julki, saatpa
kalastaa sameassa nyt, jos voinet!

Ei toisin kokit eivt kokkipoiat
lihoja kahvelilla kattilahan
syvemm pist pintaan nousevia.

Oppaani armas lausui: Ettei nkyis
olosi heille, piiloon ky nyt taakse
tuon kallion, mi sulle turvan tarjoo!

Ja kuinka kuuletkin mua loukattavan,
sa lls pelk, sill tunnen seikat,
jo kerran ollut oon tss' ottelossa.

Hn sitten kulki sillan phn, psi
jo harjanteelle kuudennelle, siin
olikin paikka pit otsa tyyni.

Kuin koirat, jotka haukkuhampain huimin
ja raivoten ky kerjlisen kimppuun,
kisti pyshtyvn, tyytyvisen,

nuo pahat henget sillan alta syksyi,
pin hnt kntin hangot kaikki, hnp
noin huus: Te kaikki tyyntyktte! Ennen

kuin minuun keksinenne kiinni kytte;
yks ensin astukoon, mua kuulkoon, sitten
te ptt saatte, oonko iskettv.

Kirkuivat kaikki: Malacoda[118] menkn!
Muut jivt paikalleen, yks lhti, tuli
ja virkkoi: Mit tahdot? Mestarini

noin hlle: Luuletko sa, Malacoda,
mi nt mun tulleen turvallisna kautta
eteenne kaikkien, tuon tapahtuneen

sanatta sallimuksen Herran? Anna
mun menn, sill Taivahan on tahto,
ett' toiselle tn tien ma synkn nytn.

Niin hnen silloin haihtui ylpeytens,
hlt' ett hanko maahan vaipui, muille
hn virkkoi: Loukkaamaton olkoon tm!

Nyt mulle Mestari: Sa, piilevinen
vlill sillanpaatten siell, tule
tykni pelvotta ja turvallisna!

Ma silloin riensin hnen luokseen, mutta
pirutkin kaikki eespin lhti, josta
pelstyin, ett sanansa he pettis.

Noin pelkvn nin kerran antauneitten,[119]
jotk' astui linnasta Capronan ulos
vihollisparven sankan saartaessa.

Ma liityin koko olennolla kiinni
Oppaasen, enk kntnyt pois silm
nst noiden paha-enteisest.

Jo hangot nousi, kuulin kuiskittavan:
Jos iskis tuota takaphn? Toinen
noin vastas: Anna hlle aimo pisto!

Mut piru tuo, mi kanssa Mestarini
puhetta piti, kiirehesti kntyi
ja lausui: Hiljaa, hiljaa, Scarmiglione!

Hn sitten meille: Kauemmas ei kyd
tt' trm voi, nt koko kuudes kaari
pohjalla kuilun raunioina viruu.

Mut eespin jos on teill mieli, kyk
alista tiet, tmn luolan kautta,
pian teille toinen paasipolku aukee.

On eilen, tuntia viis[120] tst viel,
kulunut vuotta tuhat kaksisataa
kuuskymment ja kuus siit' asti, koska

tuo srkyi tie. Ma sinne jotkut nist
lhetn pikimerta pistelemn;
te heit seuratkaa, he teit' ei vaivaa.

Esihin Alichino, Calcabrina,
hn heille jatkoi, myskin sa, Cagnazzo,
ja Barbariccia joukon johdattakoon!

Mys tulkoot Libicocco, Draghignazzo,
Criatto hampaineen ja Graffiacane
ja Farfarello, Rubicante hullu!

Se iskek, ken nousee pintaan! Nm
rauhassa pskt plle trmn toisen,
mi poikki kaartuu kaikkein syvyyksien.

Ah, Mestari, mit' on t? virkoin. Yksin
menkmme sinne, ilman saattajia,
jos tien sa tunnet vaan, en niit kaipaa.

Jos olet varoillas kuin muuten olet,
nt etk, kuinka hampaitaan ne puree,
puhuen pahaa kulmakarvoillansa?

Hn mulle: Tarvis sun ei sikhty,
sa heidn anna suuta murtaa, meit
se koske ei, vaan niit, jotka kiehuu.

Patoa pitkin vasempaa he lhti.
Mut ensin kukin heist kielen painoi
pin hampahia, merkiks johtajalleen,

mi soitti lhtn pertorvellansa.




Kahdeskolmatta laulu


Oon nhnyt ratsumiesten lhtmarssit
ja rynnkt ja aseharjoitukset
ja joskus myskin pakomatkat nopsat;

Arezzon maassa miekkamiest' oon nhnyt
ja sotarosvoja ja kulkureita,
mys turnajaisten, aseleikin menot,

soidessa torven, rummun, kirkonkellon
tai linnan merkkitulten loimottaissa,
tapahan kotoiseen tai muukalaiseen;

en nhnyt ratsaita, en jalkamiest
humussa moisen huilun viel', en laivaa,
mi thte tai maata etsii. Eespin

pirujen kymmenparven kanssa kytiin.
Mi saatto! Mut on seura paikan mukaan:
kirkossa pyht, kapakassa juopot.

Mut pikimerta pin ol' huomioni,
ma nhd tahdoin kuilun kaikki tilat
ja varjojen mys siin kiehuvaisten.

Delfinein lailla, jotka selkkaartaan
kohottamalla merimiest neuvoo
tuholta myrskyn purtta pelastamaan,

nuo syntisetkin lievikkeeksi vaivan
mys joskus pintaan seln kohottivat,
salaman-nopeasti taas sen peittin.

Ja niinkuin ojanvieremll nkyy
pt sammakoiden, mutta jalkojansa
ja muuta ruumistaan he eivt nyt,

niin tll kaikkialla syntisi.
Mut lhestyiss Barbariccian, heti
jokainen joutui porepinnan alle.

Ma nin--ja sydn tuosta kiertyy viel--
heist' yhden viipyvn, kuin tapahtua
voi sammakolle sukeltaissa muiden.

Ja Graffiacn, mi lhin hnt oli,
li keksin tukkaan pikiseen ja nosti
nin yls hnet niinkuin saukon. Kaikki

nimelt tunsin heidt jo, niin tarkkaan
ma kuuntelin kun heit valittihin,
ja kuinka sitten toisiaan he kutsui.

Oh, Rubicante, iske kyntes hneen,
ky kiinni, nylje hlt selknahka!
noin kuorossa nuo pahathenget huusi.

Ma lausuin: Mestari, jos voit, niin tiet
koeta saada, ken hn on, tuo kurja,
mi ksiin joutunut on vainoojainsa.

Oppaani astui liki hnt aivan
ja kysyi, mist oli hn. Hn vastas:
Navarran[121] valtiossa synnyin kerran.

Isni oli huono mies, mi tuhlas
itsens, tavaransa! iti minut
erst herraa pani palvelemaan.

Tebaldo-kuningasta hyv sitten
ma palvelin, siell' aloin vilpistell,
se syy mun saattoi thn kuumaan paikkaan.

Nyt Ciriatto, jonka suusta, puolin
molemmin, pisti torahampaat sian,
jo antoi tiet, milt toinen tuntui:

ksiss kissain pahojen ol' hiiri.
Mut Barbariccia hnet kiersi ksin
ja virkkoi: Hiljaa, siks kun pstn hnet!

Ja Mestariini kntyen hn lausui:
Mit tiet tahdot hit, kysy ennen
kuin toiset nuo ly kappaleiksi hnet!

Oppaani nin: Nyt muista sulta kysyn.
Latinalaista[122] ketn tuntenetko
pien alla tuon? Hn vastas: Juuri jtin

ma ern, joka lhimaasta oli.
Josp' isin viel seurassansa siell,
en pelkis kynsi, en hankojakaan!

Huus Libicocco: Liiaks saamme uottaa!
Ja iski kurjan ksivarteen keksin
revisten pois sen kyynrpt myten.

Mys Draghignazzo tahtoi reitt hlt
kokea kynsin, tuosta pllysmiesi
knnhti ympr' kein silmkulmin.

Kun taas he hiukan oli rauhoittuneet,
Oppaani viipymtt kysyi hnt,
mi viel haavaa kdessns katsoi:

Ken oli hn, jost' erosit, kuin sanot,
sa vahingokses maalle nousten? Hnp
noin vastas: Pappi oli hn, Gomita,[123]

Galluran[124] mies, tuo lipas vilpin kaiken,
mi isntns vihamiehet hoiti
niin hyvin, ett kukin hnt kiitt.

Hn rahaa otti, antoi pois 'niin sievn',
kuin sanoi hn. Mys muissa toimissansa
hn oli konna, pieni ei, vaan suuri.

On hll seurassaan Don Mikael Zanche,[125]
mies Logodoron, eik sanelemaan
Sardiniasta heill uuvu kieli.

Voi mua! Viel puhuisit, mut pelkn
ma tuota, joka hampaitansa hijoo
ruumiini syyhyn varmaan ruopiakseen.

Ppiru kntyi puoleen Farfarellon,
min silmt pyri halust' iskemisen,
ja sanoi: Tiehes, pahan ilman lintu!

Jos nhd tahdotte tai kuulla, alkoi
tuo peljstynyt taas, Toskanan taikka
Lombardian miehi, ne tnne ksken.

Mut vhn vistykt nuo kynsipirut,
pelt ettei tarvis kostoansa,
ja min, paikalleni jden thn,

sijaani yhden kuusi muuta laitan:
vihelln vain, mi meill' on merkkitapa,
kun joku tahtoo pintahan. Gagnazzo

tuon kuuli, kuonoansa nosti, ptn
pudisti, virkkoi: Tuopa viekas temppu,
min hn nyt mietti alas systksens!

Mut hn, mi monet taisi temput, lausui:
Se muka viekkautta, koska kiusan
pahemman hankin vaiva-veljilleni!

Alichin pysynyt ei tyynn, vastaan
hn muiden mielt virkkoi: Jos sa alas
sukellat, en sua juosten kiinni ota,

vaan siivin saavutan sun plt pien.
Pois kaikki! Olkoon yrs taattu hlle!
Saat nhd, voitatko sa yksin meit.

Lukija, nyt sa leikin uuden kuulet.
Jokainen heist poispin kntyi, ensin
Gagnazzo, hn, min mieli julmin oli.

Navarralainen ajast' otti vaarin,
hn polkas vain ja kkiarvaamatta
sukelsi, psi heidn paulastansa.

Syvsti kaikki katuivat, hn enin,
mi moisen tappion ol' aikaan saanut,
hn sitten nousi, kirkas: Saan sun kiinni!

Se vhn auttoi: nopeammin pelko
kun siivet samoo. Alas sinkos toinen,
nous toinen, rinta ylspin taas lentin.

Noin haukan kohti havistessa, sotka
sukeltaa kin pinnan alle, jttin
noloksi, keksi vainoojansa.

Nyt pilaan suuttui Calcabrina, nousi,
lens, ajoi takaa hnt, mielissns
paosta miehen, toraa toivoellen.

Kun pikeen tuskin oli pssyt konna,
tuo kynsin iski kumppaniinsa, alkoi
tn kanssa kuilun pll taiston tuiman.

Mut toinenkaan ei haukka ollut huono,
vaan kynsi vastaan, kunnes kumpainenkin
putosi pataan kiehuvaan. Sen kuumuus

rakensi rauhan pikaisesti, mutta
nyt yls nousta en eivt siivin
piest tahmein taistoveikot voineet.

Murheusi Barbariccia muiden kera,
lhetti nelj avuks heille, keksit
kdess, rantaan toisehen, ja kaikki

hajausi paikoillensa pitkin trm
hdss oleville ojentamaan
jo pahoin palaneille haarukoitaan.

Jtimme heidt tuohon toimehensa.




Kolmaskolmatta laulu


Vait, yksin, vailla saattoseuraa, toinen
toisensa askelia astuttihin
me nyt kuin minoriitti-munkit kyvt.

skeinen riita vienyt aatokseni
taruhun oli Aisopoksen, jossa
hiirest hn ja sammakosta[126] kertoo.

Lhemmt eivt toistaan sanat samat
kuin tapaukset nuo, jos tarkkaavasti
ken vertaa niiden alun ynn lopun.

Ja niinkuin aatos toisen siitt, syntyi
jo ensimmisestni toinen mulla,
ens pelkoni mi kaksinkertaistutti.

Noin mietin: Nuo niin pahan pilkan saaneet
on meidn vuoks, ja vaurion ja herjan,
mi varmaan heidn mieltn katkeroittaa.

Jos viha ilkeyteen nyt heiss yhtyy,
he meit himoitsevat hirmuisemmin
kuin koira, joka jnn jljen lyt.

Pelosta nousevan jo tunsin tukan
ja aatos aivoissani askarteli,
kun virkoin: Mestari, jos meit pian

et piilota, ma pelkn, kynsipirut
tekevt pahaa meille; jljessmme
he ovat, tunnen heidt, nn jo heidt.

Ja hn: Jos peili oisin, ulkonaista
en kuvaas nopeammin heijastaisi
kuin sisiset nyt kiinnn mielikuvas.

Nyt juuri aatoksesi sattui seuraan
mun aatosteni, saman hahmoisien,
niin ett saman niist tuuman tein ma.

Jos ranta oikea on kyllin loiva,
ett' alas toiseen voimme kyd kuiluun,
peltyn vltmme me vainon varmaan.

Tuon neuvon tuskin sai hn antaneeksi,
tulevan nin jo heidn tuiki liki,
levll siivet, meihin tarttuakseen.

Oppaani kki nyt otti minut
kuin iti, joka tulenpauhuun her
ja nkee ymprilln ilmiliekit,

ja pojan tempaa, pakenee, ei viivy
sen vertaa, ett paidan saisi plleen,
kun itse ei, vaan laps on huolenansa.

Jo yrhlt rannan raisun kin
hn syksyi pitkin vuorta viettvt,
mi kuilun seuraavan on toinen parras.

Ei myllyn-uraa myten juokse vesi
ratasta pyrittmhn niin nopsaan,
ei rattaan siipihinkn systessns,

kuin pitkin palletta nyt Mestarini
mun kantain polvellansa niinkuin lastaan,
ei en niinkuin seuralaista saattain.

Hn jaloin tuskin pohjaa polki kuilun,
kun vainoajat pmme pll nkyi,
huipulla trmn; vaan ei tuosta vaaraa.

Nt Taivaan tahto, joka pannut heidt
viidennen kuilun vartioiksi oli,
sen ulommaks ei heille voimaa suonut.

Alhaalla siin lauma maali-iho
se kiersi hitain askelin ja itkein
ja ulkomuodoin murtunein ja raukein.

Heill' oli viitat, niiden niskapussit
vedetyt silmin yli, kaikki kuosiin,
mi Klnin munkeilla on kytnnss.

Ne plt' on kullatut ja huikaisevat,
sislt lyijy, niin raskaat, ett
sen rinnall' olkiset vain Fredrik keksi,[127]

voi viittaa, joka ijisesti painaa!
Kvimme jlleen suuntaan vasempahan,
kuin hekin, katsoin vaikerrusta vaivan.

Mut tautta taakkansa tuo lauma raukee
niin hiljaa kulki, ett seura uusi
meill' oli joka jaksannalla jalan.

Siks sanoin Mestarille: Etk lytis
jotakin, jonk' ois tuttu ty tai nimi,
jos kydessmme silmin sinne vaanit?

Ersp, kielt nyt Toskanan kuullen,
huus takanamme: Hiukan hidastukaa,
te rientviset halki ilman synkn!

Kentiesi multa saat sa pyytmsi.
Oppaani minuun kntyi, virkkoi: Varro,
ja hnen askeltensa mukaan astu!

Pyshdyin, nin ma kahden katsannossa
palavan pyyteen pst seurahani,
vaikk' esti ahdas tie ja taakka heit.

Luo tultuaan he silmin suurin, kieroin
mua kauan, vaiti katsoivat, ja sitten
toisiinsa kntyivt ja virkahtivat:

Tuon kurkku nytt liikkuvan, hn el;
ja jos he kuolleit' on, mik' oikeus heill
on kyd lyijyviittaa kantamatta?

Minulle sitten: Mies Toskanan, tullut
suruisten teeskentelijiden seuraan,
l' ylenkatso lausua, ken olet.

Ma heille: Synnyin, kasvoin kaupungissa
suuressa luona kauniin Arno-virran,
ja asun ruumiissa, miss' aina asuin.

Mut keit itse, joiden poskipille
niin suuren tuskan nn ma tippuvaksi?
Ja mik pllnne tuo kiusa kiilt?

Yks heist virkkoi: Nm keltaviitat
lyijyiset ovat ja niin raskaat, ett
nin vaakojansa vapisuttelevat.

Hilpeit munkkeja[128] Bolognan oltiin,
ma Catalano, Loderingo tm,
valitut kumpikin sun kaupungistas,

kuin tapa ottaa rauhan vartiaksi
mies yksininen on; ja moiset oltiin,
viel' ett nkyy se Gardingon luona.

Ma aloin: Munkit, teidn tynne pahat...
etemm pssyt en, kun maassa miehen
nin paalun kolmen ristiin-naulitseman.

Mun nhdessn hn kokonansa kntyi,
puhalsi, huokas partahansa. Huomas
sen munkki Catalano, virkkoi mulle:

Tuo lvistetty,[129] jota katsot, kerran
sen painoi farisealaisten mieliin,
ett' yhden sopii kansan eest kuolla.

Paljaana poikki tien, kuin nt, hn lep,
ja tuta saa hn, kuinka paljon painaa
tst' yli kulkevainen kukin. Sama

on tuska hnen apellaan[130] mys tll
ja jsenill kaikilla sen Raadin,
mi oli juutalaisten turman siemen.

Ma hmmstyvn nin Vergiliuksen
tuon thden, joka ristiin-naulittuna
noin kurjaa krsi ikirangaistustaan.

Hn sitten munkin puoleen kntyi, lausui:
Suvaitkaa virkkaa, jos on teill lupa,
tst' onko oikeahan tiet mitn,

jota me kaksi voimme tlt pst
avutta enkelien mustain: pakko
on heill tulla saattamaan, jos tahdon.

Hn virkkoi: Lhempn kuin sa toivot
ky harju suuren piirin reunast' asti,
mi kaikki nm kauhun laaksot leikkaa,

se vaikk' on haljennut tn kuilun pll;
te voitte nousta rykkiit, jotka
sivuja alhon ynn pohjaa peitt.

P painuksissa Opas hetken seisoi,
noin haastoi: Huonot saimme ohjeet hlt,
mi tuolla syntisi hangoin kiusaa.

Ja munkki: Kuulin Bolognassa, kuinka
pahetta mont' on Saatanalla, myskin
hn ett viekas on ja valheen is.

Jo Opas suurin askelin pois astui
nltn jonkun verran suuttuneena;[131]
siks erosin nyt kuorman-kantajista

rakasta seuraten taas Mestaria.




Neljskolmatta laulu


Kun nuor' on vuos ja Piv kutrejansa
merkiss Vesimiehen[132] lmmittvi
ja lyhenee yt pivn pituisiksi;

kun kuura maahan maalaelee kuvaa
siskonsa valkean,[133] mut kesken aivan
siveltimest loppuu tempra-vri;

maamiesi, jolta rehu puuttuu, nousee
ja katsoo, nkee valkeoiksi kedot
kaikk' ymprilln, lyden lanteisiinsa;

kotihin palaa, kaikkialla voihkii
kuin raukka, neuvoa mi n ei mitn;
taas ulos ky ja toivon uuden tuntee,

kun huomaa maailman hn muuttuneeksi
vhll aikaa, paimensauvaan tarttuu
ja ajaa lampahansa laitumelle.

Nin min sikhdyin mys Mestaria,
kun nin ma synkistyvn otsan hlt,
ja yht pian mys pelko haihtui.

Nt sillalle kun tultiin murtuneelle,
niin Opas kntyi minuun katsein lempein,
min tunsin vuoren tuiman juurelt' asti.

Murrosta katsoi, sitten neuvon jonkun
valitsi, tutki tarkoin rykkiit
ja vihdoin nopeasti tarttui minuun.

Ja niinkuin se, mi askartaa ja miettii
ja nytt aina kauas katsovalta,
hn minut nostain kivenlohkareelle

jo toista tutki ryhmypaatta, lausui:
Tn plle sitten kiipe, mut ensin
koeta, kantaako se sun. Ei ollut

tie tehty kaapumiesten kyd. Tuskin
me pstiin, kevesti hn, ma hnen
avulla, jrkleelt jrkleelle.

Ja ellei rinne tss ollut oisi
lyhyempi toisen rannan reunaa, ehk
mun, vaikk' ei hnt, voittanut ois taival.

Mut koska koko Malebolge viett
alimman alhon suuta kohti, johtuu
nin kuilun kunkin asemasta, ett

ylempi sen on toinen sein, toinen
alempi: huipulle siks vihdoin tultiin,
min viime paasi ulos pist. Tuonne

kun pssyt olin, tunsin keuhkojeni
niin hengstyneen, etemmksi ett
en jaksanut, vaan alas istuin heti.

Nyt Mestari: Sun aik' on tarmostua,
ei istuen nt untuvilla eik
matolla maaten maine saavu koskaan.

Ja maineetta ken elmns el,
hnest moinen j vain jlki maahan
kuin savu ilmaan, vaahto veteen jtt.

Siks nouse, voita uupumukses, hengen
vell, joka kaikki esteet raivaa,
jos vain ei heity ruumiin raskaan valtaan!

Pitemmt meill' on portaat nousevina,
ei riit, ett' on tultu n. Jos minut
tajunnut oot, sa tuosta vahvistunet.

Nyt nousin, nytin keuhko-kelpoiselta,
mun vaikka hengstynyt puskui povi,
ja virkoin: Ky, ma vankka, uljas olen!

Kuljimme harjaa kukkulan, mi oli
pahempi kyd, paasi-rikkoisempi,
kaidempi, jyrkempi kuin edellinen.

Puhelin, ett'en uupuneelta nyttis;
nyt ensi kuilusta soi ni vastaan
puhetta purkain katkonaista. Mit

hn haastoi, tied en, ma vaikka olin
jo kaarell' yli kuilun kulkevalla,
mut sanat soivat soperrusta vihan.

Ma alas kumarruin, mut nhd silmin
elvin pimess' en voinut pohjaan,
siks sanoin: Mestari, nyt rientkmme

rannalle toiselle, sen rt alas!
Niinkuin tss' ymmrr en, vaikka kuulen,
niin n en mitn, vaikka katson alas.

Hn virkkoi: Muut' en vastausta anna
kuin teon, sill toivomusta selv
tyn sanattoman ain on seurattava.

Kvimme alas sillan pst, miss
se rantaan kahdeksanteen johtaa; siin
minulle aukes uuden kuilun syvyys.

Niin kauhistavan siell krmeljn
ja lajeiltaan niin erilaisen nin ma,
sen muisto ett veren viel hyyt.

Ei ermaassa Libyan niin paljon
lie kyit, krmehi piston, polton,
ei matajoita purun myrkyllisen;

ei koko Etiopia lie luonut
niin paljon saalahia saastaisia,
Punaisen meren ret eivt myskn.

Keskell krmejoukon synkn, julman
alastomat ja arat juoksi vainaat,
toivotta tulla nkymttmiksi

tai pst piiloon. Kdet krmein selkn
sidotut oli, eess kiemurtavin,
pt, purstot, joiden takaa pisti heit.

Ja katso, yht, meihin pin mi seisoi,
lheni krme muudan, pisti hnt
vlihin kaulan ynn hartioiden.

Ei O:n, ei I:n niin nopsaan merkki piirry
kuin syttyi hn ja paloi; pakko hnen
pudota maahan, tulla tuhkaks oli.

Ja kun hn maassa hajonneena makas,
kokousi tuhka itsestns jlleen,
samana ett taas hn seisoi heti.

Noin kertoo suuret viisaat, ett kuolee
mys Feniks-lintu, syntykseen jlleen,
kun viidessadas saapuu vuosi. Sit

elt eivt yrtit eik vilja,
vaan suitsutuksen tipat, kardemumma,
ja myrrha, nardus sen on viime vuode.

Kuin mies, mi kaatuu, eik tied, kuinka,
vetik maahan pirun voima hnet
vai verenseisahdusko killinen;

ja nousee tuiki typerryksissns
ja katsoo, katsoessaan huokaa, tuskan
tuon krsimns viel vanki ollen;

niin nytti syntinen tuo noustuansa.
Oi, oikeutta Jumalan, kuink' olet
sa ankara ja kuinka kostos iskee!

Nyt Opas kysyi hlt, ken hn oli.
Tipahdin, vastasi hn, hetki sitten
Toskanan maasta thn kuiluun kolkkoon.

pr olin, ihmisen ei elo,
vaan elimen mua miellytti: oon elin
Pistoian pesst, oon Vanni Fucci.[134]

Ma Mestarille: Pyyd hnt jmn
ja kysy, syy mi tnne syksi hnet,
minulle tutun veren, vainon miehen.

Sen kuuli syntinen, ei teeskennellyt,
kohotti pns, sielunsa mun puoleen,
hpen hijyn ilme kasvoillansa;

ja virkkoi: Koskee kipemmin minuun,
mun ett nt nyt tss kurjuudessa,
kuin ero toisest' elmst sken.

Evt en voi vastausta sulta.
Siis kuule: oon nin alas systy, ollen
pyhien astioiden kirkkovaras.

Ja toista vrin tuosta syytettihin.
Mut ettei nky t ois sulle ilo,[135]
jos joskus paikan pimeydest pset,

avaja korvas sanallein, ja kuule:
Pistoiass' ensin 'Mustat' murtuu, sitten
Firenze uuden kansan saa ja tavat.

Mars Magra-laaksosta[136] on tuova tulen,
mi peittyy pilveen pimen, ja myrskyn
kohisten, kyden tuiman pyrretuulen,

Picenon kentll on soipa sota;
se tuli silloin pilvest' iskee, sattuu
jokaiseen 'Valkeaan' sen vaaja tuima.

Tn tuskaksesi kertonut ma olen.




Viideskolmatta laulu


Puheensa ptti rosvo, nosti kdet
molemmat, nyttin kahta viikunata,[137]
ja huus: Ne sulle, Taivas, tarjoon, ota!

Siit' asti krmeit ma suosin, niist
nt yksi kaulan hit kiersi, niinkuin
sanoa oisi tahtonut: Jo riitt!

Ja toinen ksivarret vnsi hlt
niin eespin koukistuen vangiksensa,
hn ett liikuttaa ei niit voinut.

Pistoia, voi Pistoia! Miks et muutu
jo tuhkaksi ja olemasta lakkaa,
pahassa kun jo kantaheimos voitat?

Pimeiss piireiss Infernon kaiken
niin suurt' en nhnyt paatumusta, vaikka
hnetkin[138] nin, mi muurilt' Teeban syksyi.

Pakeni sanaa sanomatta kurja,
nin rientvn kentaurin raivoissansa,
mi huus: Miss' on tuo Taivaan vihollinen?

Maremma-suossa[139] luule en niin paljon
pesivn kyit kuin ol' lautasilla,
mist' alkaa ihmishahmo hll. Virui

takana niskan hnen hartehillaan
levll siivin lohikrme, joka
poroksi polttaa jokaisen, min kohtaa.

Noin mulle Mestarini: Tuo on Cacus,[140]
mi alla Aventinus-vuoren usein
on verta vuodattanut virrat suuret.

Ei ky hn kera muiden ryvrien,
kun viekkahasti karjan Herkuleelta
varasti kerran saman vuoren luona.

Mut siksi pttyivtkin konnantyns
sadasta iskusta tuon urhon nuijan,
jost' tuskin kymment hn tunsi en.

Hvisi hnkin haastaessa Oppaan.
Nyt kolme henke pin meit tuli
mun ynn Mestarini huomaamatta,

siks kuin he huusivat: Te keit ootte?
Jo kanssapuhe meilt katkes, heihin
vain kaiken huomiomme jnnitimme.

En heit tuntenut, mut tapahtuipa
kuin usein sattua voi moinen, ett
nimelt ers toisen mainitsikin,

sanoen: Cianfa[141] minne jikn? Tuosta
Opasta huomauttaa tahdoin, panin
vait'olon merkiks sormen huulilleni.

Jos hidas uskomaan nyt kertomustain,
lukija, oot, en tuota ihmettele,
kun tuskin silmini itse uskoin.

Katseeni heit thdtess krme
kuusjalkainen nt ern eteen heittyi
ja kokonansa hnet kiersi. Jaloin

se keskimmisin hlt vatsan vnsi
ja etummaisin ksivarret, sitten
tuon poskeen hampaat puri kumpaiseenkin;

ojensi jalat takimmaiset reisiin,
vlilt niiden purston pisti, veti
sen yls lantehia pitkin jlleen.

Puun ympri ei kynnskasvi kiinny
niin lujaan kuin tuo peto kauhistava
omansa jsenihin toisen liitti.

Sulivat kumpikin kuin kuuma vaha
vrins vaihtain yhtehen: ei toinen,
ei toinen en ollut entisens.

Niin syttyvll paperilla rient
edell liekin vri ruskee, viel
ei musta, vaikka valkoinen jo kuolee.

Nuo toiset kaksi tuota katsoi, huusi:
Voi sua, Agnel, sa kuinka muutut! Nyt
et en yhdelt, et kahdeltakaan.

Pt molempain jo tulleet yhdeks oli,
kun kaksi hahmoa me nimme yhden
kasvoissa, jotka oli kahden hauta.

Kdeksi kahdeks suli nelj tynk
ja jalat, reidet, vatsa, varsi muuttui
muodoiksi ennen nkemttmiksi.

Poiss' oli alkuper kumpaisenkin;
kuvatus nytti nkiselt kahden
eik' yhdenkn, kun pois se kulki hiljaa.

Kuin sisilisko mtkuulla, pivin
paahteisin, viidakosta viidakkohon
livahtaa salamana poikki polun;

niin krmehyinen hijy, lyijyntumma
kuin siemen pippurin, nyt kohti vatsaa
valahti kahden plt-katsovaisen

lvisti yhdelt sen ruumiin-osan,
jost' ensi ravintomme saamme, hnen
eteens sitten putos pitkksens.

Vait hnt haavoitettu katsoi, alkoi
jo hiljaa seisten haukotella tuosta
kuin uni hll ollut ois tai kuume.

Hn krmett ja krme hnt katsoi;
haavasta toisen, toisen suusta savu
sakosi vahva, yhteen kiemurrellen.

Nyt vaietkoon Lucanus kertomasta
Sabelluksen, Nassidiuksen[142] ht
ja kuulkoon kuvaa tt kummempata!

Ja vaietkoon Ovidius kohtaloista
Kadmuksen,[143] Aretusan: kyyksi toisen,
lhteeksi toisen jos hn muuttaa, hnt

kadehdi en. Ei otsatusten muuta
kaht' eri luontoa hn, ett muotoin
molempain aine vaihtumaan ois valmis.

Tuo muutos tapahtui tn mallin mukaan:
purstonsa halkas ensin krme, veti
jalkansa yhteen haavoitettu. Reidet

ja sret tarttuivat nyt itsestns
niin yhteen, ett liitoksesta pian
vhint jlke ei nhd voinut.

Halaistu pursto hahmon otti, joka
toisaalta haihtui, ihon norjan saaden,
sill' aikaa pinnan kovan haavoitettu.

Nin, kuinka kuoppihinsa painui hlt
ksvarret, kuinka krmeen etujalat
jatkuivat sen, min typistyivt toisen.

Kyyn takajalat yhteen kiertynein
jseneks muuttuivat, min peitt miesi,
mut toinen omastaan sai kaksi osaa.

Nyt savu kumpaisenkin verhos uuteen
vrihin, luoden karvankasvun tuolle
ja tuolta pois sen pintaa myten kitkein.

Nous yls toinen, toinen maahan lankes,
mut kntmtt myrkkylamppujansa,
valossa joiden heilt muoto muuttui.

Sen, joka seisoi, hahmo haihtui siten,
ett' aine liika ohimoihin liikkui,
ja kohta korvaa kaks sai posket paljaat.

Se aine, jok' ei taapin juossut, mutta
jljelle ji, nyt nenvarreks varttui,
hupeni huuliks inhimillisiksi.

Mut sen, mi makas, kuono eespin kasvoi
ja korvat painuivat pn sisn, kuten
etana tehd saattaa sarvillansa.

Ja kieli, ennen sanavalmis, ehyt,
jakautui toisen, toisen haarakieli
savuamasta laaten yhdeks yhtyi.

Se sielu, joka kyyksi tullut oli,
khisten riensi pois nyt kuilunpohjaa,
mut toinen puhui ja sen jlkeen sylks.

Krmeelle knsi uudet hartiansa,
toiselle virkkoi: Buoso madelkohon
kuin min ennen tuota taivaltansa.

Noin kuilun seitsemnnen hylkykansan
ma muotojaan nin muuttavan, jos liioin
lien viivhtnyt, syy on seikan oudon.

Jos hiukan seonneetkin silmt multa
lie tuossa, tyrmistynyt sielun kyky,
pakenijoista tuntematta olla

Puccio Sciancatoa en voinut sentn:
kolmesta toverista, jotka ensin
tulivat, muuttumaton hn ol' ainoo.

Ja toista viel, sa Gaville,[144] itket.




Kuudeskolmatta laulu


Iloitse suuruudestas, oi Firenze!
Ky siipes yli maiden, merten, tuttu
on nimes kautta helvetinkin kuiluin.

Viis lysin rosvoa, sun kansalaistas,
sellaista, ett hpen ma, eik
mys sulia kunniaa lie suurta heist.

Mut totta jos on unet aamuhetken,
saat pian tuntea sa, Prato[145] mit
sinulle toivoo, puhumatta muista.

Jos kvis niin, ei varhaist' ois se. Jospa
jo kynyt ois, kun niin on kyd pakko!
Enemmn suren, jos oon vanha silloin.

Poistuimme, jlleen porrastiet, sken
pimeyden vuoksi alas astumaamme,
Oppaani nous ja minut kanssaan veti.

Astuimme autiota uraa, paatten,
kivien, kallioiden kaartamata,
miss' ilman ktt eestynyt ei jalka.

Ma tunsin tuskaa silloin, tunnen viel,
kun muistan, mit siell nin, ja mieltin
enemmn ohjaan kuin on mulla tapa,

se ettei juoksis ohjaksitta hyveen
ja etten tuhlais, mit ennen thti
minulle soi tai valta valkeampi.

Kuin maamies, siihen vuoden-aikaan, jolloin
maailman valo kasvojansa meilt
vhimmn ktkee, kunnahalla istuu,

lepilee suristessa iltassken
ja nkee allaan laakson kiiltomadot
pelloiltaan taikka viinitarhoistansa;

niin tuohon tultuani, kunne nkyi
jo pohja kuilun kahdeksannen, tynn
nin tulenliekkej sen tuikehtivan.

Ja niinkuin hn,[146] mi karhuin kosti kerran,
Eliaan vaunut nki viereviksi
hevosten kohotessa korkeutehen,

mut silmin, seurata ei niit voinut,
vaan nki liekin pelkn leimuavan
ja haihtuvan kuin pilvi taivahille;

niin liekit tll lpi kuilun kulki
jokainen sulkein sylihins vainaan,
mut varkauttaan julki nyttmtt.

Sillalla seisoin, tarkoin nhd tahdoin,
ja jos en tarttunut ois kiveen kiinni,
pudonnut oisin suoraan syvyytehen.

Oppaani, nhden mun niin tarkkaavaisna,
nyt virkkoi: Henget liekkiliss piilee,
jokainen omassaan, mi hnt polttaa.

Ma hlle: Mestari, sen suita kuullen
varmempi oon, mut aavistin jo itse
asian ynn tiet viel tahdoin,

ken vanki tuon on tulen, huipussansa
kaksjakoisen, kuin roviolta nousis,
joll' Eteokles veljinens[147] paloi.

Hn mulle: Helmassa sen liekin krsii
Odysseus ynn Diomedes: veljet
olivat vilpin, nyt sen koston veljet.

Ja heidn liekissn nyt huoatahan
vuoks hevon viekkahan, mi aukas portin,
jost' ulos astui jalo Rooman siemen.

Siin' ilkity, min vuoksi viel suree
Akilleusta kuollut Deidamia,[148]
ja ryst Pallaan kuvan[149] rangaistahan.

Ma virkoin: Mestari, jos haastaa voivat
tulesta he, sua tuhannesti pyydn,
rukoilen, pyydn viel uudellensa,

mua ettet tss vartomasta epis,
siks kuin tuo tuli kaksipinen saapuu;
nt, kuinka halu kallistaa mun heihin.

Hn mulle: Kiitost' ansaitsee sun pyynts
ja pyytehesi, siksi mynnyn siihen,
mut nyt, ett osaat kieles suistaa.

Mun haastaa suo, kun kyllin oivaltanut
jo tahtos oon, he ollen helleenej
sun puhettas ehk' ylenkatsoisivat.

Kun liekki saapui siihen, miss oli
Oppaani mielest' aika, paikka parhain,
ma hnen kuulin haastavaksi tten:

Te kaksi, liekin yhden ktkemt,
jos joku ansio on mulla, olkoon
se suuri taikka pieni, teidn eess,

siit' ett lauloin kerran laulun ylhn,
pyshtyk! Ja toinen virkkakohon,
hn kussa kuoli harharetkillns.

Pitempi p tuon liekin vanhan alkoi
nyt risky ja roihahdella, aivan
kuin oisi tuuli tutjutellut sit.

Se sinne tnne karkeansa knsi
kuin ois se ollut kieli haasteleva
ja vihdoin viskas sanat n ja puhui:

[150]Kun jtin Kirken, mua kahlehtivan
jo toista vuotta saaressaan, mi sitten
sai Aineiaalta nimekseen Gata,

ei rakkaus poikaani, ei hartaus kohtaan
isni vanhaa, lempi ei, jot' olin
ma velkaa vaimon ilon alttarille,

minussa voineet kaukomielt voittaa
avara tulla tuntemaan maailma
ja paheet ihmisten ja ihmiskunta.

Ma lhdin kyntmhn merta laajaa
vain yhdell' laivalla ja ystvien
kerall harvain viel uskollisten.

Molemmat rannat nin Marokkoon saakka
ja Espanjaan, Sardinian mys saaren,
ja muutkin, joita meri siell huuhtoo.

Olimme vanhat, seurani kuin min,
ja verkat, salmeen saavuttaissa, johon
Herakles kerran pani merkkipatsaat,

inehmo ettei etemmksi pyrkis;
ja sitten oikealle ji Sevilla
ja vasemmalle ohi jnyt Ceuta.

'Oi veljet', virkoin, 'sadan vaaran suitse
samonneet saakka pivnlaskuun, lk
lyhytt iltavartiota in

kun viel valveilla on aistimenne,
kieltyk kyttmst tutkimahan
kanss' Auringon maan-osaa kansatonta.

Sukunne alkujuurta muistakaatte:
ei luotu teit elmn kuin pedot,
vaan tiet kunnon ynn tiedon kymn.'

Puheella tll lyhyell lietsoin
ma seurani niin innokkaaksi matkaan,
heit' ettei hillit ois voinut en.

Pin it perkeula pursi juoksi,
airoista saimme siivet lentoon hurjaan
vasenta aina suuntaa suosiellen.

Y nki thdet jo maanpiirin toisen
ja niin ol' alhaalla jo pohjanthti,
pinnasta meren ettei noussut en.

Viis kertaa syttyi, viisi kertaa sammui
kuun alakairan valkeus sill aikaa
kuin oli rannatonta purjehdittu.

Nous silloin nkpiiriin vuori tumma,[151]
etinen, nyttv niin korkealta,
sen vertaist' etten ollut ennen nhnyt.

Iloittiin, mutta ilo kntyi murheeks:
uudelta maalta pyrremyrsky tuli,
mi purren kokkaan iski. Kertaa kolme

se pyri meren kaikkein vetten kanssa,
mut neljnnell per nousi ilmaan
ja kokka painui--Toisen tahdon mukaan

sikskunnes meidt meri aava peitti.




Seitsemskolmatta laulu


Jo liekki tyynn, pystysuorass' seisoi
taas vaieten ja meist etntyen
luvalla lempeen Runoniekan, koska

lheni toinen liekki jlleen meit
katseemme kntin kohti krkensa,
mi haastoi sanoin epselvin, oudoin.

Kuin nell' oman tekijns mylvi
Sisilian hrk[152] ensi kertaa (oikein
se oli viilarille vasken julman),

ja kaikui kauttaaltaan tuon kurjan tuskaa,
niin ett elvlt tuntui aivan
ja krsivlt kuva kuparinen;

noin liekin niks, shinksi tulen
sulivat ensin sanat surulliset
kuin tiet, vyl lytmtt. Sitten

kun olivat ne liekin phn psseet
sen saaden samaan vreilyyn, min niille
nielussa antanut ol' ihmiskieli,

tuon kuulimme: Oi sin, jolle puhun,
lombardian-kieltni ken haastoit sken,
sanoen: 'Mene, en sua en hrn',

ma joskin myhstynyt hiukan lienen,
l' ep jd puhumaan mun kanssain,
nt, etten itse ep, vaikka palan!

Jos juur' oot thn tummaan piiriin tuotu
latinalaisten maasta suloisesta
mi kaiken syyni kehto on, niin virka,

sodassa vaiko rauhass' on Romagna?[153]
Ma olin vuorten laps Urbinon luota,
Tiberin lhtehitten tienohilta.

Thystin alas tarkkaavaisna viel,
kun Mestarini mua koski, virkkoi:
Latinalainen on hn, haasta sin!

Ja min, valmihina vastaamahan,
nin virkoin viipymtt nyt: Oi sielu
mi siell piilet syvyydess, koskaan

ei ollut eik ole maa Romagnan
sodaton sydmiss ruhtinainsa;
mut ollut julki sotaa ei, kun lksin.

Ravenna seisoo kuin jo vuodet seisoi;
sen pll valvovi Polentan[154] kotka,
min siipi koko Cerviankin[155] peitt.

Se kaupunki,[156] mi kerran kauan kesti,
ja monta ranskalaista suisti surmaan,
nyt kyntten vihrein on vallitsema.

Verrucchion[157] Hurtat, vanha ynn nuori,
nuo, jotka pitivt Montagnan[158] pahoin,
hampaitaan kytt, miss' on kyttneetkin.

Lamonen[159] ja Santernon kaupunkeja
tuon kentn valkeen jalopeura johtaa,
mi vaihtaa karvaa joka vuoden-aikaan.

Ja se, min rt Savio huuhtoo,[160] samoin
kuin vlill' on se tasangon ja vuoren,
vlill vapaan ynn orjan vaappuu.

Nyt pyydn sua kertomaan, ken olet;
kovempi muita jos et liene tss,
nimesi maailmassa silykhn.

Humisi hetken liekki, niinkuin tulen
on tapa, sitten sinne tnne kieli
tuo liikkui, lausui sanat seuraavaiset:

Jos uskoa ma voisin vastaavani
miehelle, joka plle maan taas psee,
tn liekin tutkain eip liikkuis en.

Mut koska, jos ma oikein kuullut olen,
elossa pssyt viel' ei tlt kukaan,
en pelk hpe, vaan sulle vastaan.

Mies olin miekan, sitten munkkikyden;
noin vytettyn sovitusta toivoin
ja varmaan tyttynyt tuo toivo oisi,

jos Ylipappi--hlle turma!--syssyt
mua ei ois rikoksiini entisihin;
tuo miks ja kuinka tapahtui, saat kuulla.

Niin kauan kuin ma olin luuta, lihaa
ja mulla muoto emon suoma oli,
en tehnyt tit leijonan, vaan ketun.

Tiet tunsin salaiset ja juonet kaikki
ja vilpin taitehen niin tarkoin taisin,
maan riin ett maine tuosta kulki.

Kun tulleeni nin tuohon ikn, jossa
jokaisen pitis purjehensa alas
jo laskea ja koota laivatouvit,

minulle inhoks kntyi mielutyni,
ma kaduin syntejin, sain munkkikaavun--
mua raukkaa, ah! Ois auttanut se kyll.

Mut pmies uutten farisealaisten,[161]
mi kvi sotaa Lateranon luona,
(ei kera saraseenein, juutalaisten,

vaan kanssa vihollisten kristittyjen,
joiss' yhtn ollut voittajaa ei Acren,
ei kaupankvij sulttaanin maiden)

ylint tointaan, arvoansa pyh
ei kunnioittanut, ei kaapuani,
mi muinoin laihtumaan sai kantajansa;

vaan kuin Sylvester-paavin[162] Constantinus
valitsi auttajaksi rohtumistaan,
hn minut kutsui lkrikseen, ett

hn parantuisi vihan-kuumeestansa;
ma vaikenin, kun pyys hn neuvoani
sanoilla haastain humalaisen. Sitten

hn mulle virkkoi: 'l pelk mitn!
Sun pstn synneists, ja mulle neuvot,
ma kuinka Penestrino-linnan valtaan.

Avata voin ja sulkea mys taivaan
kuin tiedt: tuohon avaimet on mulla,
edeltjni hylkimt.' Nuo vakaat

todistuskappaleet mua kannustivat,
siks ett vaieta en voinut en,
vaan virkoin: 'Is, koska siis mun peset

synnist, johon nyt ma syksyn, kuule:
luvata paljon, vhn pit! Siin
se keino, jolla voitat linnan ylvn!'

Kun kuolin, noutamaan mua sai Franciscus,[163]
mut hlle virkkoi kerubini musta:
'l' ota sit, vrin teet sa mulle!

Mun orjieni joukkohon hn kuuluu,
kun vilppiin neuvoi; siit asti min
tukasta pidellyt oon miest sit.

Ei synninpst voi saada, joka
ei kadu; eik kadu, joll' on himo,
sen kielt ksitteiden ristiriita!'

Voi, mua kurjaa, kuinka sikhdin ma,
kun minuun tarttui hn ja virkkoi: 'Ehk
et luullut logiikkaa mun ymmrtvn!'

Luo Minoksen mun vei, mi kahdeksasti
selkns tuimaan hnnn kiersi, virkkoi
sit' ensin purtuansa raivoisasti!

'T vilpin tuleen vikap on!' Niinp
nyt kadotettuna sa nt mun tll,
puvussa tss, jossa kuljen, krsin.

Puheensa nin kun pttnyt hn oli,
pois liekki vaikeroiden vistyi, kntin
ja vntin karkeansa tervt.

Nyt kera Oppahani paasisiltaa
kvimme kohti kaarta kuilun, miss
ne palkan saa, jotk' eripuraa kylvin,

sydmet srkein, syntikuormaa kasaa.




Kahdeksaskolmatta laulu


Ken voisi sanoin suorasukaisinkaan
kuvata, vaikka monta kertaa koettais,
sen hurmeen ja ne haavat, jotka nin nyt?

Ois liian heikko joka kieli siihen
niin vuoksi muistomme kuin ihmispuheen,
jotk' eivt silytt voi niin paljon.

Jos koossa oisi koko kansa, joka
Apulian aukeassa maassa surrut
on vertaan, vuodattamaa roomalaisten

ja Hannibalin sodan pitkn, jolloin
niin suuri saatiin saalis[164] sormuksien
kuin Livius kertoo, jok' ei vrin kerro;

lisksi kansa, joka tuskat tunsi
Robert Guiscardin[165] iskujen, ja sekin,
min[166] luita kootaan Ceperanon luota--

jokainen joss' apulialainen petti--
ja luota Tagliacozzon, jossa vanha
Allard[167] sai voiton asehitta: kaikki

n jos ois koossa, jsentens tyngt
jos nytt vois he, ei se vertaa vetis
kauhuille kuilun yhdeksnnen sentn.

Ei kiulu, jost' on pohjalaudat poissa,
niin ammota kuin nin ma auki ern
leuasta saakka perreikn. Suolet

vliss jalkain hit riippui, auki
ammotti luusto ja se rapaskki,
mi tekee saastaa meidn ruoastamme.

Sill' aikaa kuin ma hnt tarkoin tutkin,
mua katsoi hn ja ksin rinnan reps
sanoen: Katso, kuinka itsens

Muhammed rikko-ruumis raatelevi!
Ali[168] mun eellni ky itkein, halki
plakeen leuast' asti kasvot. Kaikki

n muutkin, jotka net, kylvji
olivat ristiriitojen ja kiistain
maan pll, siks he tll halki ovat.

On takanamme piru kauhistava,
min kunkin meist miekallansa leikkaa
ja jlleen saman silpo-iskun iskee,

kun phn psseet oomme tuskantiemme;
nt haavamme ky aina umpeen ennen
kuin palata tuon eteen taas on pakko.

Mut ken oot sa, mi kalliolta kurkit
kentiesi vitkastellen kyd kuiluun,
min sulle mrnneet on syysi omat?

Oppaani lausui: Kuljeta ei kuolo,
ei rikos hnt viel kiusan paikkaan,
vaan min, vainaa, hnt tnne alas

piirist piiriin helvetin nyt johdan,
hn ett tyden saisi tiedon; totta
on tm niinkuin ett sulle puhun.

Tuon kuullen varmaan sata heist kntyi,
ji seisomaan ja mua tuijottamaan
unohtain tuskansa sen ihmeen vuoksi.

Jos pian siis sa pivn maille psset,
Fra Doleinolle[169] virka: ellei muonaa
hn varaa itselleen, mua kohta seuraa

hn kuolemaan, hn lumihankiin saartuu,
ly hnet voittoisa Novaralainen,
mi muuten helposti ei hnt murtais.

Muhammed mulle lausui sanat nm,
kun oli jalan nostanut jo lhtn;
sen sitten maahan painoi hn ja poistui.

Toinenkin, jonka oli kurkku puhki
ja nen halki kulmaluihin saakka
ja jolle vain ol' yksi korva jnyt,

mua muiden kanssa ihmetellen aukas
nyt toisten eess nielunsa, mi oli
punainen koko pinnaltaan, ja virkkoi:

Oi, sin, jot' ei syyt syy, jonk' olen
latinalaisessa ma maassa nhnyt,
ellei mua yhdennkisyys nyt pet,

mieleesi johda Pier da Medicina,[170]
jos joskus nt taas alangon sen armaan,[171]
Vercellist mi Marcabhon viett.

Ja tiet Fanon[172] kahden parhaan anna,
niin herra Guidon kuin mys Angiolellon,
he ett--jos on meill ennuskyky--

tulevat heitetyiksi haahdestansa
tyrannin viekkaan[173] vilpin kautta mereen,
Cattolican maan rt huuhtovahan.

Rikosta sellaista Neptunus nhnyt
Mallorcasta ei Kypron saareen saakka,
mies Argoon ei, ei merirosvo tehnyt.

Tuo petturi ykssilminen, maan herra,
sen maan,[174] jot' ers seuralaisistani
ei tahtois olla koskaan nhnyt, heidt

nt kutsuva on neuvotteluun, sitten
niin toimiva, ett' tarvis heidn en
ei purjetuulta paluumatkallensa.

Ma hlle: Virka viel, jos sa tahdot,
sinusta ett pll maan ma kerron,
ken on hn, jota kaupungin tuon nk

niin katkeroittaa? Silloin laski kden
hn ern suulle ja sen leuat aukas,
nin huutain: Hn se on t mykkkieli!

Hn, pakolaisna, poisti Caesarilta
epilyn, virkkain, ett vitkastelee
mies varustettu aina vauriokseen.

Oi, kuinka nytti hn nyt pelkvlt,
tuo Curio, niin nopsa sanaan ennen,
nyt kielin kurkkuun saakka haljenneisin!

Ja yksi, kdetn, nuo tyngt tylpt
kohotti ilmaan pimen ja huusi
hurmeessa, kasvoillensa kuohuvassa:

Mieleesi johda Mosca[175] mys, mi sanoi:
tyn p on teko! Turman kylvn tuosta
mun sanastani sai Toskanan kansa.

Ma hlle: Sai mys siit heimos surman.
Nyt tuntein tuskaa tuskan plle riensi
hn pois kuin murheen lym mielipuoli.

Nyt min katsomaan jin joukkiota
ja seikan nin, jot' eprisin yksin
ja ilman muuta todistusta virkkaa,

jos turvanain ei omatunto oisi,
tuo hyv seura, joka miehen puhtaan
tekevi suoraks syyttmyydellns.

Nin varmaan--nn sen viel silmissni
ma varren kyvn vailla pt, aivan
kuin kulki muukin joukko synkk tm.

Tukasta kantoi pt irtonaista
hn ksin niinkuin lyhty; se meihin
loi katsehen ja virkahti: Voi mua!

Omalle nytti tiet kantajalleen:
olivat kaks ja yks he sentn; kuinka
tuo ky, Hn tiet, joka kaikki st.

Hn tultuansa sillan alle juuri
kohotti kden, joka pt kantoi,
sen sanat ett lhemp nyt kuuluis.

P puhui: Nhnet vaivan vaikeimman,
inehmo, kuolon maita kulkevainen;
nin suurta lie et kohdannut sa ennen.

Minusta ett viestin veisit, tied,
ett' oon Bertrand de Born,[176] se mies, mi antoi
nuorelle kuninkaalle neuvot huonot.

Isns vastaan yllytin ma pojan;
pahemmin ei Akitofel lie tehnyt
erottain Davidin ja Absalonin.

Niin lheiset kun suhteet srjin, siksi
nyt kannan ptni ma, katkaistua
juuresta, jok' on tss vartalossa.

Niin krsin samaa, mink muille tein ma.




Yhdeksskolmatta laulu


Tuon joukon paljous ynn haavat heidn
olivat multa silmt sumentaneet,
ne ett itke vain ikvivt.

Vergilius virkkoi: Mit katsot viel?
Miks silms viel syvyydess viipyy,
joukossa raukkain raajarikkoisien?

Noin tehnyt muissa et sa onkaloissa.
Lukea jos sa heidt tahdot, muista,
kakskolmatta on peninkulmaa laakso;

ja kuu jo ehti alle jalkojemme.
On aika lyhyt, mik meille suodaan,
ja muuta nkemist viel' on sulia.

Ma hlle: Huomannut jos oisit syyt,
min vuoksi tuonne tuijotin ma alas,
mun ehk suonut viivht sa oisit.

Mut pois hn kulki, min jljessns,
noin hlle vastaten ja tuohon virkkain
lisksi: Siin syvnteess, johon

thystin silmin niin ma tarkkaavaisin,
ma luulen, krsii joku heimostani
syyn vuoksi, josta siell' on palkka paha.

Hn mulle: lkn tst lhtein en
hness ajatukses askaroiko;
sa hnet jt, muuhun mieles knn.

Nt pikkusillan alla nin ma hnen
sua sormin uhkaavan ja osoittavan;
hn nimelt' on Geri del Bello,[177] kuulin.

Niin olit silloin kiintynyt sa toiseen,
mi muinoin oli Altaforten herra,
hnt' ettet huomannut, ja niin hn poistui.

Oi, Mestari, ma virkoin, kuolemansa
verinen, kostamaton viel, vaikka
hpe sama kohtas toisiakin,

lie hnt suututtanut, siks hn poistui
minulle puhumatta, luulen; min
sit' enemmn nyt hnt surkuttelen.

Nin haastain saavuimme me paikkaan, josta
seuraava kuilu kalliolle nkyis,
jos valoisampi oisi, pohjaan saakka.

Seisoimme pll Malebolgen majan
viimeisen, nimme kytvt sen kaikki
ja munkit mustat luostarin tn lujan.

Mua vastaan silloin valitukset satoi
kuin nuolet, sli kirkas krkenns,
niin ett ksin peitin korvat kiinni.

Soi tuska, kuin jos heinkuun ja syyskuun
vlill sairaaloista ois Maremman,
Sardinian ja Valdichianan kaikki

kipu ja kurjuus koottu yhteen kuiluun;
ja lyhk moinen onkalosta huurui
kuin raatoin mtnevin, haisevien.

Astuimme alas viime trm pitkin
tuon tyryjonon, vasent' aina suuntaa,
ja nyt ma nhd saatoin kuiluun, jossa

tuo palvelija Herran ylvn, Oikeus
erehtymtn, iskee vrentjt,
jotk' ovat kirjoitetut siihen kirjaan.

En luule, ett kamalampi nky
Aiginan kansan kaiken sairaan oli,
kun ilma tys niin oli taudin saastaa,

ett' elimetkin kuoli, maankin madot,
ja saaren vanha sukukunta jlleen,
mikli runoniekat vakuuttavat,

ps eloon siemenest muurahaisten;[178]
niin kurja nhd oli kuilu synkk
ljittin voihkivine vainajineen.

Yks virui toisen vatsan pll, toinen
taas hnen harteillansa, kolmas koki
tietns tummaa nelinkontin kyd.

Astuimme askel askeleelta, hiljaa,
vait katsoen ja kuullen sairahia,
jotk' eivt jaksanehet jaloin seista.

Nojaavan kaks nin toisihinsa, niinkuin
patoja kylitysten lmmitetn,
ruvessa ruumis kaikki kummallakin.

Ja viel' en nhnyt tallirengin sukaa
niin nopsaan kyttvn, kun herra vartoo,
tai sen, mi tahtoo pst nukkumahan.

kuin kumpikin he kynnenkrjillns
repivt ruumistansa raivokkaina
tuon syyhyn vuoksi, jok' ei koskaan lakkaa.

Ja kynnet kyntivt niin ruvettumaa
kuin perkkaa veitsi pintaa lahnan taikka
muun kalan viel suuri-suomuisemman.

Oi sa, ken sormin kuorit itsesi,
erlle heist virkkoi Oppahani,
taas niill nipistin kuin pihtiraudoin,

niin totta kuin sun kyntes kestkhn
ijti tyss tuossa, lausu, onko,
latinalainen joku joukossanne!

Latinalaiset kurjat kumpainenkin
olemme tss, valittain hn vastas,
mut sin ken, mi meilt kysyit sit?

Oppaani hlle: Olen saattelija
tn miehen, joka viel el, hlle
kaikk' kuilut helvetin ma nytt aion.

Yhteinen murtui tuki heilt silloin,
vavisten kumpikin nyt kntyi minuun,
ja muutkin, jotka sanain kaiun kuuli.

Minulle aukes mieli Mestarini,
hn lausui: Haasta, mit tahdot, heille!
Ja min haastoin, koska hn niin tahtoi:

Niin totta kuin maan pll muisto teidn
muretko lkn mielist' ihmisien,
vaan silykn all' auringon se monen,

keit' ootte, virkkakaa, ja kansaa mit?
Minulle tuota kertomasta lkn
kipunne inho teit kauhistako.

Nin toinen: Olin mies Arezzon,[179] saattoi
mun roviolle Albero da Siena,
mut syy ei surmani mua tnne tuonut.

Hnelle lausuin tosin leikillni,
ett' ilmaan nousta muka siivin voisin,
ja hn, tuo tuhma, mutta utelias,

mun taitoani tahtoi nhd; min
ruvennut kun en Daidaloksen virkaan,
hn tuosta poltatti mun piispallansa.

Mut kuiluun viimeisehen, kymmenenteen,
vuoks alkemian, jota harjoitin ma,
tuomitsi minut Minos pettymtn.

Ma Mestarille: Onko ollut koskaan
niin tuhmaa, turhaa kansaa kuin on Sienan?
Ei riit siin edes ranskalainen!

Sen toinen spitalinen kuuli, lausui:
Pois lue Stricca[180] toki, hn, mi taisi
niin hyvin panna tavaransa talteen!

Ja Niccolo, mi ensin keksi, ett
saa neilikasta hyvn ruokahysteen;
sen sitten omaksuikin Siena kaikki.

Pois lue joukko[181] myskin, jossa tuhlas
Caccia d' Asciano viinitarhat, metst,
ja Abbagliato aivojensa lyn.

Mut ett tietisit, ken kanssas yht
niin mielt' on Sienan miesten kesken, katso
mua tarkoin, etk tunne kasvojani.

Capocchion[182] varjo olen, alkemistin,
metallin-vrentjn; muistat minut,
jos oikein katson sua, muistat, ett

apina aimo olin luonnon suuren.




Kolmaskymmenes laulu


Ajalla Junon vihan, jolloin raivos
vuoks' Semelen hn Teeban kansaa vastaan
kuin usein ennen raivonnut hn oli,

hn Atamaan[183] niin teki hulluks, ett
kun puolisonsa nki kyvn, kantain
ksvarsin poikaa kahta, huusi hurja:

Virittkmme verkot, saamme saaliin,
kas, naarasjalopeuraa poikinensa!
Kohotti sitten kynnet julmat, tempas

sen, joka nimeltn Learco oli,
pyritti, iski kallioon; mut vaimo
merehen juoksi kera poian toisen.

Ja kun Fortuna mursi maahan Troian
ylpeyden, kaikkea jo uhmaavaisen,
sen vallan sortaen ja valtiaankin,

Hekuba kurja, orpo, vanki, jolta,
jo kuollut oli Polyxena-tytr,
hn merenrantaan mennen, nhden siin

surulla Polydorus-poian ruumiin,
kuin koira haukkui mielipuolisena;
niin murhe hit mielen knsi nurin.

Mut nhty Teebass' ei, ei Troiassakaan
niin julman raivon koskaan riehahtavan,
ei elimiss eik ihmisiss,

kuin varjon kahden, valjun, alastoman
nin juoksevan nyt, joka suuntaan purren
kuin sika irti pssyt lvstns.

Capocchion niskaluuhun toinen iski
ja veti, tonki torahampaillansa,
niin ett toisen maha maata raapi.

Ji vapisemaan mies Arezzon, virkkoi
minulle: Peikko tuo on Gianni Schicchi,[184]
hn raivoissaan noin muita raatelevi!

Ma hlle: Oh, niin totta kuin tuo toinen
sua lkn purko, virkkaa viitsi mulle,
ken on hn, ennen kuin hn meilt katoo.

Hn mulle: Myrrhan[185] on se varjo vanha
tuon rutsaisen, mi is omaa lempi
enemmn kuin ois luvallista ollut.

Tn kanssa synnin tekemn hn psi
kun muu hn olevansa valehteli,
niinkuin tuo toinen, joka poistuu, muutti

itsens muotohon Buoso Donatin
ja laillisen nin testamentin teki,
sai aarteita ja tallin tamman parhaan.

Kun poistuivat nuo raivokasta kaksi,
ma joihin olin silmn kiinnittnyt,
sen knsin muihin turmansyntyisihin.

Erll muuten luutun muoto oli,
jos poikki ollut vain ois vartalonsa
lhelt masmalon, mi vaarat jakaa.

Ves'tauti vaikea, mi ruumiin muodot
noin runtelevi nestein mtnevin,
ett'eivt soinnu pn ja vatsan suhteet,

sai hnet seisomaan suu ammollansa
kuin keuhkosairas, janoissansa joka
pin leukaa huulen toisen painaa, toisen

pin sein nostavi. Hn meille virkkoi:
Oi, maahan synkkn saapuvaiset, ilman
rikosten syyt, katsokaa ja kuulkaa

kurjuutta mestar' Aadamin. Mull' oli
elossa kyllin kaikkea, mit' tahdoin,
ja vedenpisaraa, ah, nyt ma himoon.

Puroset, Arno-virtaan vieriviset
vihreilt kukkuloilta Gasentinon,
nuo, joiden rannat vilppaat on ja vehmaat,

mun mielessin on aina, eik suotta;
enempi mua kuva niiden kaivaa
kuin tauti t, mi kalvaa kasvojani.

Se Oikeus ankara, mi vainoo mua,
mun syntipaikastani ottaa aiheen,
nin hurjentamaan huokauksiani.

Siell' on Romena,[186] miss vr rahaa
tein kyttin kastajamme leimakuvaa,
siks sinne ruumiin poltetun ma jtin

Mut jospa, nhd Guidon kurjan sielun
tai Aleksanderin tai veljen[187] saisin,
nky tuot' en Brandan veteen vaihtais.

Yks on jo tll, jos n hurjat varjot
mun ymprillni vain totta haastaa:
mit' auttaa se, kun kulkemaan en pse?

Jos viel liikkua ma voisin edes
sadassa vuodessa vain tuuman verran,
jo matkall' oisin hnt etsimss

seasta kansan tmn muodottoman,
vaikk' yksitoist' on peninkulmaa kuilun
tn piiri ja sen lpimitta puoli.

Vuoks heidn tss seurass' olen; saivat
mun lymn kultarahaa alle arvon,
nt siit puuttui kolme karaattia.

Ma hlle: Keit' on kaks nuo kurjaa, jotka
viruvat vierells ja huuruavat
kuin ksi mrk talvipakkasessa?

Tuoss' ovat, sanoi, siit saakka maanneet
kuin thn kuiluun jouduin, liikkumatta,
ja maannevatkin ijisesti. Toinen

tuo kerran vrin syytti Josefia,
tuo taas on Sinon, Troian viekastaja;
he hyryvt kuumeen hijyn lyhk.

Tuo toinen suuttui, ehk kuullen, kuinka
nimens mainittiin niin herjaisesti,
ja hnt nyrkilln li vatsan kumpuun;

se kumahti kuin rumpukalvo. Tuosta
taas mestar' Aadam iski naamaan hnt
kdell yht kovakouraisella,

sanoen: Joskin kyky multa poissa
jsenin liikkua on liian raskain,
on ksi kntymhn mulla vapaa!

Ja toinen: Kun sa roviolle kuljit,
ktev nin et ollut lie, mut varmaan
kai ktevmpikin, kun lit sa rahaa.

Nyt vesitautinen: Sen totta sanot;
mut niin ei tosi todistukses ollut,
kun Troiassa ne totta sulta kysyi.

Ja Sinon taas: Jos vrin puhuin, vr
sa rahaa teit, syy yks mun tnne saattoi,
sun useammat kuin on perkeleill.

Sa valapatto, sanoi pullomaha,
hepoas muistele niin karvaudekses,
sen ett maailma sais kaikki tiet!

Ja kreikkalainen: Sulle karvas olkoon
janosi, josta kieles halkee, ynn
nuo nesteet mdt, jotka vatsaas vnt!

Ja siihen Aadam: Niinp aukee suusi
tapansa mukaan pahaa puhumahan;
jos janoan ja myrkkynestein paisun,

pnsrky sull' on sek kuume, eik
sua tarvis paljon pyyt latkimahan
Narcissuksen[188] ois kuvastinta myskn.

Tuon kiistan kuunteluun ma aivan kiinnyin;
nyt mulle Mestari: Ma mit nen?
Ei paljon puutu, ett'en suutu sinuun.

Vihalla hnen haastavan ma kuulin,
hveten niin siks hnt kohti knnyin,
sen muisto ett viel vaivaa mua.

Ja niinkuin mies, mi nhden unta pahaa
unessa toivoo nkevns unta
ja halaa olemattomaks, mik' onpi,

niin min, jok' en haastaa voinut, mutta
halasin pyyt anteheks ja pyysin
kuitenkin, vaikk' en luullut pyytvni.

Nyt Mestari: Syyn suuremman jo pesee
hpen pienempi kuin nyt on sulla,
siks suru kaikki luotas luo ja muista,

ma ett aina astun vierellsi,
jos sattumalta saapunetkin paikkaan
sellaisten riitapukarein kuin nm;

mut moista kuuntelee vain tahto halpa.




Yhdesneljtt laulu


Puraisi mua sama kieli ensin,
niin ett punehtuivat poskipni,
ja sama antoi sitten rohdon myskin.

Noin kuulin kerrottavan, ett keihs[189]
Akilleun ynn tmn taaton syyn
ol' ensin tuskaan, sitten tuskan lohtuun.

Nyt selin knnyimme me kiusan laaksoon
ja pitkin rantaa, sit kaartavata,
astuimme netnn kumpainenkin.

Y ollut siell ei, ei myskn piv,
niin ettei paljon eteen nhd voinut;
ma silloin kuulin torven nen kovan.

Se vaientanut oisi ukkosenkin;
ja tiet nen, suuntaan vastakkaiseen,
nyt katseeni sen alkukohtaa etsi.

Ei jlkeen tappion sen tuiman, jossa
ty pyh hukkui Kaarlo Suuren, Roland
niin hirvesti torveen toitottanut.

Ma sinne pni knsin, nytti niinkuin
ois sielt hmittneet tornit ylvt.
Mik' on tuo kaupunki? ma kysyin silloin.

Ja Mestarini: Liian kauas koska
pimeyden halki nhd tahdot, sattuu
mys harhaan iskemn sun mielikuvas.

Saat sinne tultuasi nhd, kuinka
erehtyy aisti matkan pitkn pst;
siks hiukan kyntisi kiirehts!

Kteeni hellsti hn sitten tarttui
ja lausui: Ennen kuin me kymme eespin--
vhemmn ett kauhistuisit tuolla--

sa tied: tornit ei, vaan jttiliset
nkyvt sulle, suossa seisovaiset
napahan saakka, pitkin rt rannan.

Kuin usman haihtuessa katse alkaa
taas vhitellen tuta, mink silt
salasi terhen, ilmaa tihentv,

niin lhestyissni tuon rimmen reunaa
pimeyden halki sankan, synkn, poistui
mun harhani, mut pelko sijaan tuli.

Nt niinkuin tornit ylvt seppelivt
Montereggionen muurikehn harjaa,
niin rannasta, mi rapalammen saartaa,

kohosi puolivarteen saakka jtit
nuo kauhistavat, joita uhkaa viel
Zeus ukonjyrinss taivahalta.

Erotin erlt jo kasvot, rinnan,
ks'varret jotka pitkin kylkiluita
riippuivat, olkapt ja vatsaa osan.

Varmaankin hyvin teit, sa luonto, moista
lakaten sukukuntaa siittmst
ja riistin mahdin tuon Mars-jumalalta.

Ja ett norsut ynn valaskalat
maan plle loit ja luot, sit' oikeana
pitvi mieli oikein katsovainen,

nt miss pahaan tahtohon ja voimaan
mys yhtyy jrjen tyden kyttkyky,
inehmo siin aseeton on aivan.

Levet, pitkt oli kasvot hll
kuin Rooman Pietar-kirkon pronssipiinja,
ja samansuhteinen mys muukin ruumis.

Ja vaikka ranta puoli vartta peitti,
vyliinan tapaan, sentn pisti esiin
niin paljon, ettei friisilist kolme

ois pllekkin hnt' tukkaan yltnehet;
hyvinkin vaaksaa kolmekymment' oli
nt kaulaan saakka ylpuoli varren.

Rafel mai amech izabi almi,[190]
noin huutaa alkoi suu tuo julma, joka
ei luotu ollut virsiin lempempiin.

Oppaani hlle virkkoi: Tuhma sielu,
puhalla torvees, siihen vaivas purkain,
kun vihas paisuu tai muu intohimos!

Kaulaasi kopeloi, sa hullu henki,
niin hihnan lydt, jossa torves killuu
kuin laatta poikki laajain rynthitten.

Ja mulle: Itsens hn ilmi antaa,
hn Nimrod on, min lyn huonon vuoksi
maailma nyt ei kielt yht puhu.

Hn siin seiskoon, suotta hlle haastat,
kaikk' kielet ovat yht oudot hlle
kuin muille hnen, jot' ei taida kenkn.

Niin kytiin eespin, vasemmalle aina,
ja kohtasimme jousen kantamalta
ja toisen julmemman, mys suuremmankin.

En tied, ken lie vyttnytkin hnet,
mut ksi toinen eteen kahlehdittu
hnelt oli sek toinen taaksi

vitjoilla, joita kaulassaan hn kantoi,
niin ett viidesti ne vartta kiersi
mudasta nousevaa. Nyt lausui Opas:

Uhmaaja tuo Zeun suuren kanssa tahtoi
koettaa voimiaan ja siit palkan
sai tn. On nimi Efialtes hll;

jumalten peljtess jttein vihaa
hn nytti uljuuttaan, mut kyttmns
ks'varret eivt en koskaan liiku.

Ma hlle: Jos on mahdollista, silmin
halaisin ensin nhd hirvittvn
mys Briareus-jttilisen. Tuohon

hn vastas: Saat sa nhd Anteuksen,
hn lhell' on, voi puhua, on vapaa,
syyn kaiken pohjaan viep on hn meidt.

Se, jota nhd tahdot, kauempana,
kahleissa on ja luotu on kuin tm,
pait' ett kamalammat hll' on kasvot.

Mut koskaan tornia ei huojuttanut
maanjristys niin hurja kuin nyt alkoi
trist Efialtes. Pelko valtas

mun suurempi kuin suussa kuolemankin,
ja ellen nhnyt kahleitansa oisi,
tuo kauhu riittnyt ois surman syyksi.

Kvimme eespin, Anteus[191] jo nkyi,
mi kymmenkyynrisn, pt tuohon
viel' lukematta, notkon suosta nousi.

Oi sa, ken laaksoss' onnen oikullisen,
Scipio miss mainehensa voitti
ja pakoon Hannibal lks joukkoinensa,

sait saaliiksesi jalopeuraa tuhat;
ken voiton itse jumalista oisit,
kuin luullaan, saanut kera veljiesi,

jos oisit sotaan yhtynyt Maan poikain:
sa meidt nosta, mutta suuttumatta
Kokytos-virran viluiselle jlle,

mut l Titiuksen luo tai Tyfeun;
t tytt halun voi, mi tll' on hartain,
siks taivu, jt nyrpistykset nenn!

Maan pll voi hn viel mainees nostaa;
hn el nt, viel' ik pitk toivoo,
jos ennen aikaa hnt' ei korjaa Herra.

Nin haastoi Mestari. Ja Anteus joutuin
ojensi kourat, joiden voiman tunsi
Herakles jo, ja tarttui kiinni hneen.

Vergilius, tuntien tuon kourauksen,
minulle virkkoi: Tule, nostan sinut,
hn sitten meidt niinkuin kimpun kantaa.

Niinkuin on nhd Carisenda-torni[[193]
kalteensa alta, koska pilvi kulkee
sen yli suuntaan vastaiseen kuin vinous,

niin nytti Anteus, kun katsoin, kuinka
hn kallistui, ja tuolla hetkell' oisin
halunnut menn tiet toista varmaan.

Mut kevesti kuiluun Luciferin
ja Juudaan meidt laski hn; ei kauan
noin kumarassa viipynyt hn en,

vaan nousi jlleen niinkuin laivan masto.




Kahdesneljtt laulu


Niin karut, kolkot jos mull' oisi skeet
kuin kuuluis kuvailuun tuon luolan tumman
min pll kalliot muut kaikki painaa,

paremmin pusertaisin aineestani
ma mehun; vaan kun mull' ei niit ole,
vavisten nyt ma lhden laulun tylle.

Nt ei oo lastenleikki laulaa pohjaa
maailman kaikkeuden; kieli siihen,
mi mammaa, pappaa sopertaa, ei sovi.

Mut auttakoot mua Neiet armaat,[194] joiden
avulla Teeban piiritti Amphion,
sanani ettei asiasta erois!

Oi, rahvas kurjaa kurjempi tn paikan,
jost' on niin virkkaa vaikeaa: ois ollut
parempi synty sun raavahina.

Olimme onkalossa kaivon synkn
jo jtin jalkain alapuolla, katsoin
ma viel vuorisein korkeata,

kun sanat kuulin: Askeleitas varo,
sa ettet tallaa jalkapohjillasi
pn plle meit, kahta veljesraukkaa!

Siks knnyin, eess nin ja jalkain alla
ma jrven, joka jtyneen nytti
lasia olevankin eik vett.

Niin paksuun kanteen vettn talvin kata
Tonava ei, mi Itvaltaa leikkaa,
ei mys Don-virta alla taivaan kylmn,

kuin tss oli; jos sen plle syssyt
ois Tambernik[195] tai viel Pietrapana,
se ei ois rannastansa rauskahtanut.

Kuin sammakko, mi seisoo kurnuttaen,
veen pll kuono, siihen vuoden-aikaan,
kuin thkpit maalaisvaimo tuumii:

niin jss seisoi sinivaljut varjot,
siit' esiin pisti vain pt hpevt,
kalisi hampaat haikaroiden nuottiin.

Jokainen katsoi alaspin; suu kantoi
kylmyyden todistusta, silm kertoi
sydmen todistusta murheellisen.

Hain silmin haastajaa, nin jalkojeni
juuressa kaks niin lhekkist pt,
ett' yhteen kietouneet ol' hapset heilt.

Keit' ootte, virkkakaa, te seisovaiset
noin rinta vasten rintaa? lausuin. Kaulaa
he taivuttivat, sitten silmt minuun

he suuntasivat kyyneleit tydet;
veet virtas huulille, mut kylmyys kohta
ne hyyti, sulkein silmluomet jlleen:

puu puuta ei niin kiintesti salpaa.
Kuin pukit puskemaan nyt toisiansa
tuost' alkoivat nuo vihan villitsemt.

Ja yks, min korvat pakkanen pois oli
puraissut, lausui alasluoduin katsein:
Miks meiss kauan niin sa kuvastelet?

Jos tiet tahdot, ketk on nuo kaksi,
se laakso, josta Bisenzio-virta[196] vierii,
isns Alberton ja heidn[197] oli.

Samasta idist' ovat he; ja _Kainan_
voit kaiken etsi, et lyd ketn,
mi jss jty niin ansaitsisi;

ei hn,[198] jolt' Arthur rinnan ynn varjon
samalla puhkas peitsenpistollansa;
Focaccia[199] ei, ei tuo, mi hiritsevi

mua plln, peittin multa nkalan,
ja jonk' on nimi Sassol Mascheroni;[200]
jos mies Toskanan lienet, tunnet hnet.

Ja ettet haastattais mua en, tied,
oon Camicion de' Pazzi,[201] varron tss,
Carlinoa syyn-sovituksekseni.

Tuhannet sitten nin ma kasvot, roudan
niin runtelemat, ett kauhu karsi
ja karsii aina mua, kun jt nen.

Pin keskikohtaa kydessmme, jossa
jokainen paino pyrkii yhtymhn,
mun vristess ikipakkasesta,

en tied, sattuma vai sallimusko
vai tahto Jumalan lie ollut, mutta
noin piden kesken kyden yht poljin.

Se huusi[202] valittain: Mua miksi tallaat?
Jos saavu kostoa et suurentamaan
vuoks Montapertin, mua miksi kiusaat?

Ma Mestarille: Nyt mua varro, ern
tuo ett epilyni haihduttaisi;
mua sitten kiirehdi kuin paljon tahdot.

Pyshtyi Opas, min virkoin tuolle
mua viel tuimin sanoin soimaavalle:
Ken olet sa, mi muita haukut tten?

Ken itse oot, hn vastasi, mi astut
kautt' Antenoran,[203] muilta posket polkein?
Jos oisit elvkin, ois se liikaa!

Elv oon, ma virkoin, mainehesen
jos halaat, mieluista voi olla sulle,
jos nimes muiden kuuluin kanssa kerron.

Hn mulle: Juuri vastakkaista toivon.
Siks poistu kauemmin mua kiusaamatta,
sun turhat tll' on mairitukses kaikki.

Ma silloin tartuin hnt tukkaphn
ja virkoin: Itses nimitt sun tytyy,
tai j ei karvaakaan nyt kallohosi!

Ja mulle hn: Jos teet mun kaljupksi,
en sano, nyt sittenkn, ken olen,
en, tuhat kertaa vaikka pni tallaat.

Jo ksin kiersin hnen hapsiansa
ja moni irtautui jo tuhkatupsu;
hn haukkui, silmin alasluoduin yh.

Nyt toinen huus: Mik' on sun, Bocca? Eik
sinulle riit leukaloukun lynti,
kun viel haukut? Ken on kiusahenkes?

Ma virkoin: Tahdo sult' en en sanaa,
kavala petturi, vaan hpekses
sinusta vien maan plle tiedot todet.

Ja hn: Jo poistu! Mit tahdot, kerro!
Mut l vaikene, jos tlt pset
hnestkn, mi noin on nopsa-kieli

ja ranskalaisten rahan vuoksi krsii.
Voit virkkaa: 'Nin Dueran miehen[204] siell,
miss' syntisill kylm on.' Jos tiet

mys tahdot muista asukkaista paikan,
sun vierells on Beccherian miesi,[205]
Firenze jolta kaulahuivin katkas.

Gianni del Soldanier[206] lie tuonnempana,
ja Ganellone,[207] lisks Tribaldello,
mi unen aikana Faenzan aukas.

Olimme hnet jttneet, kun kaksi
lovessa yhdess nin jtynytt,
niin ett toisen p ol' hattu toisen.

Ja niinkuin puree leip nlkhinen,
ylempi hampaat toiseen iski, siihen,
miss' yhtyy takaraivo selkrankaan.

Ja niinkuin Tydeus,[208] mi raivoissansa
mys Menalippon ohimoita raatoi,
pn kuorta t ja sisllyst puri.

Oi, sa mi vihaas elimellisesti
osoitat hneen, jota syt, ma virkoin,
miks teet sen: lausu! Lupaan sulle, ett

jos jostakin sa syyll syytt hnt,
ja kerrot syntins ja keit ootte,
sen sulle korvaan ylmaailmassa,

ellei mun kuivunut lie kieli silloin.




Kolmasneljtt laulu


Nyt suunsa nosti julmast' atriastaan
tuo syyp, kuivaten sen suortuvihin
pn saman, jonka niskaa purrut oli.

Hn alkoi: Tahdot, ett uudistaisin
sydmen toivottoman tuskan, jonka
luo pelkk aatos, ennen kuin sen lausun.

Mut sanaini jos siemenest it
hpe petturille, jota jyrsin,
sa miehen nt, mi kyyneli ja haastaa.

En tied, ken sa olet, kuinka tullut
liet tnne, vaan kun sua kuulen, varmaan
firenzeliseksi sun arveleisin.

Siis tied: olin kreivi Ugolino,[209]
t taas Ruggieri arkkipiispa. Sanon
mys syyni thn huonoon naapuruuteen.

Ma ett hnen juoniensa Kautta,
kun hneen luotin, ensin vangiks jouduin
ja sitten surman sain, lie turha virkkaa.

Mut siit, jot' et tiet voi, ma kerron:
kuink' oli kuolemani julma. Sitten
saat ptt, onko loukannut hn mua.

Kuun pivn kierrot monet nhnyt olin
jo aukost' ahtaasta tuon kolkon kopin,
mi minusta sai 'nlktornin' nimen

ja jonne toinen kohta suljetahan,
kun kerran unta uneksuin ma pahaa,
mi mulle nosti vastaisuuden hunnun.

Tn[210] nin ma herrana ja mestarina
ajavan koirin laihoin, harjoitetuin,
ja kiihkein sutta ja sen poikuetta

pin vuorta, Luccalta mi Pisan[211] kaihtaa,
Gualandin ja Sismondin ja Lanfranchin[212]
hn oli eelleen eturintaan pannut.

Vsyvn lyhyen matkan juostuansa
jo nytti susi poikineen, ja hampaat
tervt heilt kyljet aukaisevan.

Hersin ennen aamunkoita, kuulin
kuink' uness' itki, pyysi leip pojat
omani, jotka kanssain torniss' oli.

Oot julma, ellet sure aavistusta,
mi mulle silloin sydmeeni astui!
Ja jos et itke, milloin sitten itket?

He hersivt. Lsn hetki oli
jo meidn saada piv-annoksemme,
ja kukin untaan miettein synkin seuloi.

Ma silloin kuulin kiinni naulittavan
alaista usta kauhun tornin; katsoin
ma poikiani sanomatta sanaa.

En itkenyt: niin olin jhmettynyt.
He itkivt, ja pieni Anshelm virkkoi:
'Sa katsot niin! Mik' on sun, is? Mik?'

En kyynelt' itkenyt, en vastannutkaan,
ma koko pivn, yhn, kunnes toinen
kohosi aurinko maanpiirin yli.

Pistytyi sde pieni vankilaamme
tuskaisaan, ja kasvot neljt nytti
kuvani oman mulle onnettoman.

Surusta silloin ktt kahta purin,
n luullen, ett minun nlk oli,
kisti nousivat ja virkahtivat:

'Ah, is meit sy, se meille tuska
vhempi on! Sa meille suonet olet
lihamme kurjan, siis se riist myskin!'

Ma tyynnyin, etten heit murhettaisi;
sen pivn, toisenkin me vaikenimme.
Ah, kova maa, miks auennut et silloin?

Psimme pivn neljnteen; nyt syksyi
jalkaini juureen pitkllens Gaddo
ja sanoi: 'Is, etk auta mua?'

Hn kuoli siihen. Ja kuin nt mun tss,
ma nin, kun piv viides, kuudes koitti,
raukeevan heidn, toinen toisen jlkeen.

Sokeena hoipuin yli kuollehien;
kaks piv heidn nimins huusin,
niin nlk teki, mit' ei voinut tuska.

Nin sanoneeksi sai, ja katsein hurjin
tuon kurjan kalloon taas hn iski hampaat,
kuin koira purren niill luuta lujaa.

Voi, Pisa, tahrapilkku kansain kesken
maan kauniin, miss soi _si_-kieli[213] kirkas!
Kun viipyy naapureisi kosto, nouskoon

Capraia ja Gorgona[214] kansoinensa
ja padon pankoon Arnon suulle, ett
sun kaupungissas joka henki hukkuis!

Nt vaikka kreivi Ugolino oiskin
sun linnas pettnyt, kuin kertoi huhu,
ois hnen poikiaan sun tullut sst.

Sa uusi Teeba![215] Syyttmt ja nuoret
olivat Uguccione ja Brigata
ja kaks nuo muuta ennen mainittua.

Kvimme eespin, sinne, miss kytkee
iljanne kansaa toista, jonka kasvot
ei alaspin, vaan taa on taivutetut.

Siell' itse itku itkemst est
ja tuska, jot' ei silm pst ilmi,
takaisin palajaa ja vaivaa lis;

ens kyyneleet nt kiinni jtyy ripsiin
ja lailla kristallisten silmikkojen
ne tytt laakson alla silmlautain.

Ja tapahtui, vaikk' kylmyys kaiken oli
mun kasvoiltani vienyt tuntokyvyn
ja niinkuin knsks ihon kovettanut,

ma ett tuntevani luulin tuulta.
Siks virkoin: Mestari, mit' on t liike?
Tll' eik ole hyryt kaikki laanneet?

Hn mulle: Pian sinne saavut, miss
sun oma silms sulle vastaa, nhden
sen syyn, mi tuulenleyhkn synnyttvi.

Nyt kurja muudan huus jkuorestansa:
Oi sielut, joiden niin on julma rikos,
ett' teille mrtty on viime paikka!

N kovat kohottakaa silmn hunnut,
ett' itkisin ma sydntuskaa tuimaa
ees vhn, ennen kuin taas kyynel hyytyy.

Ma hlle: Jos mua anot apuun, lausu,
ken olet! Ellen sua auta, itse
ma joudun alas jss jhmettymn.

Hn silloin: Olen Frate Alberigo,[216]
mi tarjos heelmt huonon tarhan, saaden
sijahan viikunain nyt taateleita.

Oh, hlle lausuin, sa jo kuollut ootko?
Hn mulle: Kuink' on laita ruumihini
maan pll, siit en ma tied mitn.

Tn Ptolemean[217] etu nt on moinen,
ett' usein tnne sielu putoo ennen
kuin Atropos[218] on hneen koskenutkaan.

Ja ett kyyneleeni lasittuneet
mieluummin siirtisit sa silmistni,
sa tied, sielun, heti kun se pett,

kuin min tehnyt olen, ottaa piru,
mi sit siihen saakka hallitsevi
kuin pttyy silt elon pivin mr.

Tllaiseen onkalohon sielu syksyy;
maan pll ehk viel nkyy ruumis
sen varjon, takanain mi talvehtivi.

Sa tiennet sen, jos tnne juur' oot tullut;
hn Branca d'Oria[219] on, ja vuotta monta
on vierryt siit kuin hn tnne joutui.

Ma hlle: Luulen, ett pett mua,
nt kuollut viel' ei Branca d'Oria ole,
hn sy ja juo ja pukeutuu ja nukkuu.

Hn mulle: Kuiluun kynsi-perkeleiden,
miss' sitkas kiehuu piki, viel' ei ollut,
Mikael Zanche tullut, ennen kuin hn

jo ruumiiseensa pirun psti, sijaan
itsens, ja mys sukulaiseen siihen,
mi hnen kanssaan pattotyn sen teki.

Ojenna ktes tnne nyt ja silmt
mult' aukaise! En tuota tehnyt, sill
hnelle oikein tein, kun hnt petin.

Ah, Genualaiset, kaiken hyvn tavan
viholliset ja pahan kaiken kuomat,
miks teit' ei viel systy maailmasta?

Nt luona huonoimman Romagnan sielun
teist' ern kohtasin, mi hengessns
jo kylpevi Kokyton vett, vaikka

maan pll viel ruumihinsa el.




Neljsneljtt laulu


_Vexilla Regis prodeunt Inferni_[220]
pin meit virkkoi Mestari, siks eespin
sa katso, etk hnt n jo ehk.

Kuin sumun paksun painuessa taikka
yn hmrtiss yli maamme piirin
on kaukaa katsottuna tuulimylly,

rakennus kangastui nyt moinen mulle,
samalla tuulen vuoks taa Oppahani
vetysin; ollut siin' ei suojaa muuta.

Vavisten laulan sit: siell olin,
j kokonaan jo kussa varjot kattaa,
ne ett siit kuultavat kuin oljet

lasista; toiset lep, toiset seisoo
nuo plln, nuo taas jaloillaan, nuo srin
pin kasvoja, kuin kaari koukistunein.

Kvimme eespin, sikskuin Mestarini
otolliseksi nki mulle nytt
sen olennon, mi kerran kaunis oli.

Mun tynsi eteens ja seisahutti
sanoen: Tuon on Dis ja tuoss' on paikka,
mi suita vaativa on miehen mielt.

Lukija, lls kysy, kuinka silloin
vapisin, jhmetyin, nt sit' en sanoin
ma kirjoita, kun sanat kaikk' ei riittisi

En kuollut, enk jnyt henkiin itse,
lukija, tuumi, jos on jrki sulla,
kuink' olin vailla tilaa kumpaistakin.

Kohosi pst puolirintaan saakka
tuon tuskan valtakunnan Imperator;
ja ennen itse jtti lien kuin hnen

ees ksivartten kokoiset on jtit.
Nyt nt, kuink' olla suuren tytyy ruumiin,
mi suhtainen on osan moisen kanssa.

Jos oli hn niin kaunis kuin nyt ruma,
ja sentn Luojaa vastaan nosti otsan,
hnest varmaan kaikki kurjuus tulee.

Ah, kuinka minusta ol' ihme suuri,
kun kasvot kolmet nin ma pss hnen!
Punainen yks, se etupuolia puunsi

ja toiset kaksi siihen liittyi olan
kummankin[221] keskikohdall', yhtyin yhteen
plakeen. Se, jok' oikealla oli

valkoisen kellervlt paistoi; vri
vasemman oli niinkuin niiden, jotka
tulevat Niilin virran vieremilt.

Lks siipi alta kasvon kumpaisenkin
niin suuri kuin ol' lintukin; en nhnyt
merell moisia ma purjehia.

Ne eivt olleet sulkaiset, vaan niinkuin
lepakon siivet; niill niin hn lietsoi,
hnest ett kolme tuulta tuli.

Tuost' oli jtynyt Kokytos kaikki.
Hn itki silmin kuusin, veet ja vaahto
verinen tippui kolmen leuan alta.

Hn joka suunsa hampain syntist' yht
kuin loukuin louskutti, niin ett tuskaa
hn tuottaa kolmelle yht'aikaa saattoi.

Mut etummaista pahemmin kuin hampain
hn kynsin raastoi, niin ett' usein iho
poiss' oli aivan plt selkrangan.

Se sielu, joll' on tuossa suurin tuska,
nin Oppaani, on Judas Iskariotin;
p hlt suuhun uppoo, sret nkyy.

Ja noista, jotka nurinpin noin riippuu,
suun mustan murtelema tuo on Brutus;
kas, kuin hn krsii, vaan ei nt pst.

On toinen Cassius, tuo vankka-raaja.
Mut y taas ylenee, on aika lhdn,
jo nhneet, katsoneet me kaiken oomme.

Kuin kski hn, ma kaulahansa tartuin;
hn otti vaarin ajan, paikan suhteet
ja koska siivet kyllin aukenivat,

hn kiipes kiinni kylkiin karvaisihin
ja mts mttlt' alas astui sitten,
jjrklein ja karvankasvun vliin.

Kun kohdall' oltiin lanteen laajan, juuri
paikassa, josta reisi kaartuu, Opas
nyt vaivoin, ahdistuksin pns knsi

pin suuntaa, jossa oli hll jalat,
ja tarttui karvoihin kuin mies, mi kiipee:
ma luulin noustavan taas helvettihin.

Lujasti kiinni pid, lausui Opas
nyt lhttin laill' uupuneen, ky matka
pahasta tst moista porraspuuta!

Lovesta kallion hn astui ulos,
sen partahalle istumaan mun pani
ja itse viereen jalan johti varman.

Kohotin katseeni ja luulin, ett
nkyisi Lucifer kuin ennen yll,
mut sret pystyss nyt ninkin hnet.

Jos tuosta kovin kmmhdin, sen saattaa
tajuta tuhma kansa, jok' ei tied,
min pisteen[222] kautta tieni kynyt oli.

Oppaani lausui: Nouse jaloillesi!
On matka pitk, polku huono, piv
ens neljnnestn kiertnyt jo puoli.

Ei linnan juhlasali ollut paikka,
miss' olimme, vaan luola luonnonluoma,
hmr, himmi, rosopohja. Lausuin

ma yls noustuani Mestarille:
Tn ennen kuin ma jtn kuilun, poista
minulta harha sek haasta hiukan!

Miss' on nyt j? Kuinka tuo nyt plleen
noin keikahti? Ja kuinka on niin kin
Aurinko illan aamuks saada voinut?

Hn mulle: Tuollapuolen keskipisteen
viel luulet olevas, ma jossa killuin
karvoista madon,[223] maata puhkaisevan.

Siell' olit alas astuttaissa, mutta
kun knnyin, kuljit lpi pisteen, johon
taholta jokaiselta painot painuu.

Nyt plls on maanpiiri toinen, sille
vastainen, jota manner laaja kattaa
ja jonka kukkulalla surmattihin

Hn, joka syntyi, eli synnitnn.
Sun jalkas lep pll piirin pienen,
min toinen puolisko on paikka Judaan.

Tll' aamu silloin on, kun siell ilta;
ja hn, min karvat tikapuumme oli,
on paikoillaan ja seisoo niinkuin ennen.

Hn tlt puolen taivahasta putos,
ja maa,[224] mi ennen siin kaartui, hnt
pelten peittyi mereen, nousten siit

taas meidn pallonpuoliskolla, ehk
paeten hnt mys tn onton paikan
maa muodosti sen plle vuoren nostain.

On paikka siell alahalla, yht
etll kuin on Belzebubin hauta,
mi ny ei silmin, mutta tiedon josta

tuo puron ni, sinne pulputtavan
raosta kallion, min synyt siihen
se juoksullaan on hiljaa kaartuvalla.

Salaista tiet tuota Mestarini
ja min lksimme taas nousemahan
maailmaan valoisaan, hn eell, min

jless, uupumatta, lepmtt,
sikskunnes aukosta nin pyrest
ne kauniit kappaleet, joit' Taivas kantaa;

tulimme tuosta, jlleen nimme thdet.




VIITESELITYKSET


1. laulu

[1] Psalmistan mukaan ihmiselm kest 70 vuotta. Elomme vaelluksen
keskitiess merkitsee tllin 35 vuoden ik. Vuonna 1265 syntynyt
Dante mr siis toivioretkens tapahtuneeksi vuonna 1300, joka samalla
oli kirkollinen riemuvuosi.

[2] Synkk metsmaa = synnin pimeys ja erehdykset.

[3] Thti = aurinko, totuuden valo.

[4] Vertauskuvalliset villipedot ovat raamatusta, Jer. 5:6. Pantteri on
hekuma, jalopeura ylpeys ja susi ahneus.

[5] Vergilius, jota aikanaan pidettiin kaikkien runoilijain ja
ajattelijain etevimpn, merkitsee Danten runoelmassa ylint hyvett ja
viisautta.

[6] Koira, joka voittaa ahneuden suden (paavinvallan) on Can Grande
(suuri koira) della Scala, Veronan herra, joka vuonna 1300 tosin oli
viel lapsi, mutta hertti myhemmin ruhtinashyveilln Danten huomiota.

[7] Feltron kahden, kaksi Feltro-nimist paikkakuntaa.

[8] Camilla, Euryalos, Turnus, Nisus, nelj Vergiliuksen
Aeneis-runoelman henkil.


2. laulu

[9] Silviuksen is on Aineias.

[10] Vas electionis = Paavali kuten hnt apostolien teoissa (9:15)
nimitetn.

[11] Beatrice, Danten varhain kuollut nuoruuden rakastettu, joka
Jumalaisessa nytelmss esiintyy Vergiliuksen, inhimillisen viisauden,
vastakohtana, jumalallisen viisauden ja armon edustajana.

[12] Neitsyt Maria, Lucia ja Beatrice edustavat Jumalan armon kolmea eri
lajia, kuten skolastinen teologia oli ne mritellyt.

[13] Joella, jost' ei...: syntisen elmn virta, jonka kanssa ei edes
meri voi kilpailla.


3. laulu

[14] Kolmiyhteinen Jumala.

[15] T on tila kurja niiden...: pelkurit, jotka eivt ole
uskaltaneet olla sen enemp hyvi kuin pahoja, on pantu helvetin portin
ja ensimmisen helvetinpiirin vliin, samoin kuin ne enkelit, jotka
Saatanan luopuessa Jumalasta eivt pitneet kummankaan puolta.

[16] Tarkoittanee paavi Celestinus V:t, joka luopui virastaan ja jonka
jlkeen Danten perivihollinen Bonifacius VIII valittiin paaviksi.


4. laulu

[17] Danten helvetti on suuren suppilon kaltainen ja jaettu yhdeksn
piiriin, kukin eri jyrknteell. Suppilon krki on sama kuin maapallon
keskipiste (vanhan maailmanksityksen mukaan kaikkeuden keskipiste).
Suppilon kannen muodostaa maanpllinen piiri, jonka keskipisteess on
Jerusalem ja ympyrviivalla mm. Firenze.

[18] Esipiha on vanhan teologian Limbus patrum, jossa vanhan liiton
vanhurskaille oli sija valmistettu.

[19] Valtaherra on Kristus, joka ristinpuulla kuoltuaan astui alas
tnne.

[20] Viisasten mestari on Aristoteles, jolle koko keskiaika osoitti
melkein jumaloivaa kunnioitusta. Muut tunnettuja antiikin ajattelijoita,
tiedemiehi ja runoilijoita.


5. laulu

[21] Minos, Kreetan tarukuningas oli oikeamielisen tuomarin ja
lainstjn maineessa ja sen vuoksi vanhan ajan mytologia oli asettanut
hnet manalan tuomariksi. Dante sallii hnen pit osan
tuomarinvaltaansa, mutta muuttaa hnet keskiaikaiseen tapaan piruksi.

[22] Kaksi lhenev varjoa ovat Francesca da Riminin ja hnen miehens
Gianciotto Verucchion veljen Paolon. Francesca itse oli Guido Polentan,
Ravennan herran tytr, joka valtiollisista syist oli naitettu Riminin
herran Malatestan vanhemmalle pojalle. Gianciotto huomasi vuonna 1285
ett hnen puolisonsa ja Paolon vlill oli lemmensuhde, ylltti ja
pisti kuoliaaksi heidt.

[23] Kaina on sukumurhaajien helvetti.

[24] Lancelot, kelttilisen Arthur-kuninkaan tarupiiriin kuuluva sankari
ja rakastaja.


6. laulu

[25] Tunnettu firenzelinen herkkusuu ja elostelija, jolta Boccaccion
mukaan ei nyt henkevyyttkn puuttuneen.

[26] Metspuolue on valkeat, toinen Firenzen taistelevista
perhepuolueista. Vastapuolue oli mustat. Molempien puolueiden johtajat
ajettiin vuonna 1300 maanpakoon. Mustat psivt kuitenkin paavi
Bonifacius VIII:n ja Ranskan kuninkaan veljen Kaarle Valoislaisen avulla
jlleen valtaan ja karkoittivat vuonna 1302 kaupungista mm. Danten, joka
silloin kuului valkeiden puolueeseen.

[27] Kaks on vanhurskasta... Toinen heist on Dante itse, toista ei
varmasti tiedet.


7. laulu

[28] Pap Satn... Kenties hebreankielest vristelty manausta, joka
voisi merkit jotakin sentapaista kuin sylje, Saatanan suu, sylje
Saatanan suu tulta.


8. laulu

[29] Phlegyas, antiikin taruvaltias, joka poltti Delphoin temppelin
kostoksi siit, ett Apollo oli vietellyt hnen tyttrens.

[30] Filip Argenti, Danten poliittinen vastustaja, tunnettu
raakuudestaan ja ylpeydestn.

[31] Diten kaupunki: Dis oli yksi antiikin ajan Tuonelan herran nimi,
jota Dante kytti merkitsemn itse pimeyden ruhtinasta.


9. laulu

[32] Eriktone oli muuan antiikin taruston velhonaisista, jonka Lucanus
mainitsee.

[33] Juudaan piiri, alin helvetinkuilu, Judas Iskariotin mukaan
nimitetty.

[34] Kolme raivotarta, omantunnontuskien vertauskuvat.

[35] Theseus oli tarun mukaan yrittnyt ryst manalan valtiaan
puolison Proserpinan.

[36] Dante itse huomauttaa tss esityksess vertauskuvallisuudesta.
Medusa on sydnt kivettv epily.

[37] Enkeli, joka taivaan armosta tulee auttamaan Vergiliusta
(inhimillist viisautta), palauttaa kuulijainsa muistiin, miten Herakles
kerran oli tullut pelastamaan Theseusta ja kohdellut vkivaltaisesti
tuonen koiraa.

[38] Pola, kaupunki Istrialla.


10. laulu

[39] Profeetta Joelin mukaan (3:2 ja 12) viimeinen tuomio oli tapahtuva
Josafatin laaksossa lhell Jerusalemia.

[40] Farinata (degli Uberti), jo kuudennessa laulussa mainittu
firenzelinen ghibelliinijohtaja.

[41] Haamu, joka nyt nkyy, on Cavalcante Cavalcanti, Guido Cavalcantin
is, joka oli Danten aikainen kirjailija eik nhtvsti ollut osannut
kyllin kunnioittaa Vergiliusta.

[42] Antiikin mukaan oli manalan valtiatar Hekate samalla mys kuun,
erittinkin uudenkuun jumalatar. Viisikymment kuukautta laskettuna
eteenpin kevtpivn tasauksesta vuonna 1300, jolloin Danten
helvetinmatka tapahtui, merkitsee vuoden 1304 alkupuolta. Sin vuonna
Dante teki valkeiden kanssa eponnistuneen yrityksen palata Firenzeen.

[43] Farinata heimoineen oli julistettu ikuiseen maanpakoon.

[44] Taisto suuri, Montapertin taistelu vuonna 1260, jossa Farinata
oli firenzelisten ghibelliinien johtaja.

[45] Saman taistelun jlkeen tahtoivat voittoisat ghibelliinit polttaa
koko Firenzen, mutta Farinata esti aikeen.

[46] Keisari Fredrik II, ateisminsa vuoksi. Kardinaali on Ottaviano
degli Ubaldini, Bolognan piispa ja merkittv valtiomies 1200-luvun
keskivaiheilla.

[47] Beatrice.


11. laulu

[48] Anastasius oli paavina vuosina 496-498. Fotinus oli Tessalonikin
harhaoppinen diakoni.

[49] Caorsa on ranskalainen Cahorsin kaupunki, jonka asukkaat olivat
kuuluisia koronkiskonnastaan.

[50] Sun siveys-oppis, samoin myhemmin sun luonnon-oppis,
Aristoteleen oppeja.


12. laulu

[51] Ateenan ruhtinas, Theseus.

[52] Nessus, joka tahtoi ryst Herakleen lemmityn Deaneiran.

[53] Dionysios, Syrakusan tyranni noin vuonna 400 eKr.

[54] Azzolino, Lombardian herra vuosina 1230-60, kuulu julmuudestaan.

[55] Obizzo Esti, Ferraran herra, Danten aikalainen.

[56] Monfortin herra, englantilainen ylimys, joka vuonna 1291 surmasi
Cornwallin prinssin Henrikin. Tmn sydn vietiin palsamoituna
Westminster Abbeyyn.

[57] Pyrrhus, Epeiroksen kuningas; Sextus Pompeius.

[58] Kaksi ylhist rosvoritaria 1200-luvulta.


13. laulu

[59] Seutu Firenzest eteln pin.

[60] Strofadit, saaria Joonian meress. Viittaa erseen Vergiliuksen
Aeneis-runoelman taruun.

[61] Fredrik II:n kansleri Pietro delle Vigne, joka joutui epsuosioon
vuonna 1248 ja surmasi itsens.

[62] Portto on kateus.

[63] Lano Sienalainen, joka tuhlasi omaisuutensa ja etsi tahallisen
kuoleman kotikaupunkinsa taistelussa aretinolaisia vastaan.

[64] Tunnettu firenzelinen elostelija.

[65] Firenze, jonka suojelusjumala pakanuuden aikana oli Mars, sitten
Johannes Kastaja.

[66] Puhuja on joku tuntematon itsemurhaaja.


14. laulu

[67] Cato nuorempi, joka marssitti sotajoukkonsa Libyan ermaan halki.

[68] Capaneus, antiikin taruhenkil. Theban piirittj.

[69] Mongibello = Etna.

[70] Flegra, laakso Tessaliassa, jossa Zeus kukisti ryntvt
jttiliset Vulcanuksen takomilla ukonvaajoilla.

[71] Pmies, Saturnus, jonka aikana viel koko ihmiskunnalla oli
kultakausi. Samalla vertauskuvallisesti ksitettyn Aika.

[72] Rea oli maanjumalatar, Zeun iti.

[73] Vuoressa seisoo.... Nebukadnesarin unikuvan (Daniel 2:31-33)
mukaan muodostettu. Tarkoittaa Dantella maailmanhistorian nelj
aikakautta, kulta-, hopea-, vaski- ja rauta-aikaa. Savijalka merkitsee
Rooman keisarikuntaa, jonka heikkoutta Dante syvsti suree.

[74] Damiata = Egypti.


15. laulu

[75] Brunetto Latini, (1220-1294), Danten kunnioitettu opettaja, suuri
filosofi, runoilija ja kaunopuhuja. Hnen pteoksensa oli Tesoro.

[76] Dante ja yleens Firenzen ylhis katsoivat olevansa vanhojen
roomalaisten jlkelisi vastakohtana Fiesolen vuoristosta kaupunkiin
myhemmin muuttaneille raaoille nousukkaille.

[77] Nainen, Beatrice.

[78] Sodomiitteja.

[79] Priscianus, latinalainen oppinut 500-luvulta. Francesco d'Accorso,
bolognalainen lainoppinut, kuollut vuonna 1293.

[80] Tarkoittaa piispa Andrea dei Mozzia, jonka paavi Bonifacius VIII
siirsi hnen huonon elmns takia Firenzest Bacchiglione-joen varrella
sijaitsevaan Vicenzaan.--Jtti..., kuoli (vuonna 1296).

[81] Ensimmisen paastosunnuntaina joka vuosi pidettiin Veronassa
kilpajuoksut, joiden palkintona oli palanen vihre verkaa.


16. laulu

[82] Kaupunki kehno, Firenze.

[83] Rattaan rakensivat..., pyrivt piiriss.

[84] Kauneudestaan ja siveydestn kuulu firenzelinen nainen, joka eli
vuoden 1200 paikkeilla.

[85] Firenzelinen ylimys, guelfi, kuollut vuonna 1292.

[86] Viisas mies, jonka neuvoa noudattamalla firenzeliset olisivat
sstyneet hirvittvlt verilylylt Arbia-joella vuonna 1260.

[87] Sukuperltn alhainen, mutta arvossapidetty kunnian mies
1200-luvun keskivaiheilta. Hn nytt antautuneen sodomian paheeseen
puolisonsa ilkeyden takia.

[88] Juuri ennen vuotta 1300 kuollut lyks firenzelinen.

[89] Kysi (munkkikysi) merkinnee ulkonaista elmnkuria, jolla Dante
oli tahtonut voittaa aistillisuuden pedon. Itsekin hn lienee
nuoruusvuosinaan ollut fransiskaani.


17. laulu

[90] Geryon, Herakleen surmaama antiikin tarukuningas on tss vilpin
vertauskuvana ja keskiaikaisen mielikuvituksen mukaan muodosteltu.

[91] Luettelemalla vaakunoita Dante leimaa polttomerkilln erit
firenzelisi nousukassukuja heidn koronkiskontansa vuoksi.

[92] Phaton, Auringon poika, sai antiikin tarun mukaan kerran
aurinkovaunut ohjattavakseen, mutta ei osannutkaan ajaa. Pelastaakseen
maapallon joka oli palaa poroksi Zeus li hnet salamalla.

[93] Dedalus (Daidalos), taruston keksijnero oli oppinut lentmn
siivin, jotka oli ommeltu vahalla kiinnitetyist linnunsulista. Hnen
poikansa Ikarus lensi uhmaten liian lhelle aurinkoa, jolloin vaha suli
ja hn putosi mereen.


18.laulu

[94] Riemuvuosi oli vuonna 1300. Vuori josta muutama se myhemmin
puhutaan on Ianiculum.

[95] Arvossapidetty 1200-luvun bolognalainen, joka paritti sisarensa
ruhtinas Azzo VIII Estelle.

[96] Kuningas Thoaan oli hnen tyttrens Hypsipyle viekkaudella
pelastanut.

[97] Muuan lipevkielinen demagogi.

[98] Roomalaisen huvinytelmn henkil, joka Terentiuksen Eunukeissa
esiintyy Thrason rakastajattarena.


19. laulu

[99] Simon Magus, joka Apostolien tekojen (8:9-20) mukaan tahtoi ostaa
Pyhn hengen lahjat. Hnest sai kirkonviroilla kyty kauppa nimen
simonia.

[100] Dante vertaa kirkollisen viran ottamista siveellisen avioliiton
pyhyyteen.

[101] Kastekappeli Firenzess. Sen vesialtaan vieress oli pyreit
koloja lattiassa pappeja varten, jotka niiss seisten ylettivt veteen.

[102] Puhuja on paavi Nikolaus III (1277-80). Bonifacius VIII, joka
viel eli vuonna 1300 oli taas Danten perivihollinen.

[103] Tarkoittaa paavi Klemens V:t, Ranskan kuninkaan Filip Kauniin
ktyri, jonka tm pakotti muuttamaan vuonna 1309 Avignoniin.

[104] II Makk. 4:7-26 ja 5:5-10.

[105] Paavi Nikolaus oli lahjottuna ollut mukana niiss vehkeilyiss,
joiden tuloksena oli ns. Sisilian iltamessu vuonna 1282. Napolin
kuningas Kaarle Anjoulainen menetti sen johdosta Sisilian.

[106] Pt tarkoittavat seitsem sakramenttia, sarvet kymment ksky,
jotka olivat olleet nyttemmin portoksi alentuneen katolisen kirkon voima
niinkauan kuin sen mies, paavi, oli palvellut hyvett.


20. laulu

[107] Tietj, joka tiesi ennakolta kuolevansa seitsemn sodassa
Thebaa vastaan ja jonka maa nieli siin.

[108] Thebalainen tietj.

[109] Etrurialainen velho, tunnettu Lucanuksen Pharsaliasta.

[110] Teiresiaan tytr, Mantovan, Vergiliuksen syntymkaupungin
perustaja.

[111] Kansanvillitsij Pinamonte yllytti Mantovan herran Casalodin
ajamaan maanpakoon monta Mantovan ylhist sukua, mink jlkeen hn itse
anasti vallan.

[112] Troijan sodan aikainen kreikkalainen tietj, jonka Vergiliuksen
Aeneis mainitsee.

[113] Fredrik II:n lkri ja thdistennustaja, mys alkemian,
kiromantian ym. harrastaja.

[114] Guido Bonatti, thdistennustaja Forlista. Asdente, ennustajana
tunnettu suutari Parman kaupungista.

[115] Kainin thti = kuu. Kansantarun mukaan oli kuun ukko yht kuin
Kain.


21. laulu

[116] Ksitettv ivana, sill Bonturo lienee ollut kaikkein pahimpia
lahjusten ottajia.

[117] Pieni joki Luccan lhistll.

[118] Malacoda, niinkuin muutkin seuraavat pirunnimet on Dante vapaasti
muodostanut ja ne ovat vaikeasti suomennettavissa, joskin niiden
merkitys on usein selv.

[119] Liittoutuneet Firenze ja Lucca olivat valloittaneet Pisalta
Capronan linnan vuonna 1290. Linnan velle oli luvattu vapaa lht,
mutta heidn astuessaan ulos portista oli valloittajien joukosta
kuulunut huutoja hirsipuuhun! hirsipuuhun! Dante oli omin silmin
nhnyt tapauksen.

[120] Tarkoittaa Kristuksen kuollessa tapahtunutta maanjristyst.


22. laulu

[121] Ers Navarran kuninkaan Thibaut II:n uskoton palvelija
1200-luvulta.

[122] Latinalaista, italialaista.

[123] Gomita, joka lahjottuna vapautti isntns vangit.

[124] Gallura, paikkakunta Sardiniassa.

[125] Sardinian kuninkaan Enzion sene]alkki, surmattu vuonna 1275.


23. laulu

[126] Sek hiiren ett sammakon nieli kotka.

[127] Tarun mukaan oli Fredrik II rankaissut erit pettureita
heitttmll heidt lyijykaapuihin puettuina roviolle.

[128] Hilpet munkit, Frati godenti, oli paavi Urbanus IV:n aikana
Bolognassa perustettu maallikkoveljeskunta. Puolueiden ulkopuolelle
kuuluvina oli molemmat kutsuttu Firenzeen sovittamaan riitapuolia, mutta
he ottivat lahjuksia ja sallivat Ubertien, ylhisimpien ghibelliinien
talojen hvityksen Guardingon kaupunginosassa.

[129] Kaifas.

[130] Hannas.

[131] Suuttuneena Malacodan valheellisuudesta kun hn oli osoittanut
heille vrn tien.


24. laulu

[132] Italian alkavassa kevss, helmikuun alussa, jolloin aurinko on
vesimiehen thtimerkiss.

[133] Kuuran valkea sisko = lumi.

[134] Kiivas mustien puoluemies.

[135] Murheettaakseen Dantea, joka oli valkeiden puoluetta lhempn,
Vanni Fucci ennustaa, ett joskin mustat murtuvat Pistoiassa (1301) ja
Firenzen hallitus muuttuu Kaarle Valoislaisen avulla, niin mys
valkeiden perikato on lhell.

[136] Magra-laaksossa olivat ruhtinas Malespinan maa-alueet; Malespinan
johdolla mustat jlleen voittivat vastustajansa (1302).


25. laulu

[137] Ikimuistoinen herjaamisen merkki, jossa peukalo pistettiin etu- ja
keskisormen vliin ja koko ksi ojennettiin kohti herjattavaa.

[138] Capaneus.

[139] Maremma oli soinen rantakaistale Toscanan lounaisosassa.

[140] Herakleen tappama ryvri ja hirvi, Vulcanuksen poika.

[141] Cianfa ja muita nimelt tunnettuja, mutta muuten merkityksettmi
firenzelisi.

[142] Caton sotilaita, joita krme pisti Libyan ermaassa. Toinen
muuttui tuhkaksi, toinen ratkesi phtyksest.

[143] Kadmus, tarun mukaan Theban perustaja. Aretusa, nymfi.

[144] Gaville, paikkakunta Arno-joen laaksossa, jossa Guercio Cavalcanti
oli saanut surmansa. Murhasta seurasi verinen sukukosto Gavillen
asukkaille.


26. laulu

[145] Prato, yksi Firenzen kateellisista naapurikaupungeista.

[146] Profeetta Elisa.

[147] Eteokles ja Polyneikes, Theban onnettoman kuninkaan Oidipuksen
pojat, jotka olivat surmanneet toisensa veljesvihassa. Tarun mukaan
jakautui liekki kahtia kun heidn ruumiinsa poltettiin.

[148] Deidamia, Akilleuksen morsian.

[149] Pallaan kuva oli suojellut Troijaa siihen asti kun Odysseus ja
Diomedes rystivt sen pois sielt.

[150] Nyt alkava kaunis tarina on Danten omaa keksint.

[151] Tarkoittaa Kiirastulen vuorta.


27. laulu

[152] Sisilialainen tyranni Phalaris oli ateenalaisella taidesepll
Perilloksella teettnyt vaskisen hrn, joka voitiin kuumentaa ja jonka
ontelo voitiin tten muuttaa kidutuspaikaksi. Koetellakseen mihin kuva
kelpasi heittti Phalaris ensin sen sislle hrn tekijn.

[153] Romagna, osa Adrian meren puolista Keski-Italiaa. Puhuja on
Montefeltron kreivi Guido.

[154] Ruhtinassuku Polenta kantoi kotkaa vaakunassaan.

[155] Kaupunki Ravennasta etelnpin.

[156] Forlin kaupunki oli vuonna 1282 juuri saman Guido Montefeltron
johdolla lynyt perinpohjin paavin lhettmn ranskalaisen armeijan.
Vuonna 1300 oli vallan Forlissa anastanut muuan Ordelaffi, jonka
sukuvaakunassa oli vihre jalopeura.

[157] Verrucchio oli Francesca da Riminin yhteydess mainitun
Malatesta-suvun linna. Vanha on Malatesta da Rimini, nuori hnen
poikansa Malatestino, Paolon ja Gianciotton vanhin veli.

[158] Ghibelliinien puoluepllikk, joka vuonna 1295 joutui Malatestan
vangiksi ja sai surmansa vankeudessa.

[159] Lamone-joen varrella on Imola ja Santerno-joen varrella Faenza.
Puoluevriltn vaihteleva ruhtinas Magninardo Pagani da Susinana
hallitsi nit kaupunkeja. Hnen vaakunassaan oli punainen jalopeura
valkealla pohjalla.

[160] Cesenan kaupunki, jossa vallitsivat vuoroin Malatestat, vuoroin
Montefeltrot niin ettei sinne tahtonut kotiutua sen enemp tyrannia
kuin kansalaisvapauskaan.

[161] Danten perivihollinen, paavi Bonifacius VIII, joka oli joutunut
riitaan ylhisen roomalaisen Colonna-suvun kanssa.

[162] Tarun mukaan oli paavi Sylvester parantanut Konstantinuksen
spitaalin kastamalla hnet.

[163] Pyh Franciscus, sen munkkikunnan perustaja, johon puhuja oli
kuulunut.


28. laulu

[164] Cannaen taistelussa vuonna 216 e.Kr.

[165] Normannilainen sotapllikk, joka 1000-luvun keskivaiheilla
valloitti Etel-Italian.

[166] Tarkoittaa Kaarle Anjoulaisen ja viimeisten Hohenstaufien vlisi
taisteluita.

[167] Allard oli ranskalainen ritari, jonka viekasta neuvoa seuraamalla
Kaarle Anjoulainen voitti Konradinin, viimeisen Hohenstaufin.

[168] Ali perusti muhamettilaisen lahkokunnan ja kylvi siten
eripuraisuutta ihmismieliin aivan kuten Muhammed Danten ksityksen
mukaan oli tehnyt omalla opillaan.

[169] Fra Doleino oli ern apostolista yksinkertaisuutta harrastavan
lahkon johtaja. Hn piileskeli kannattajineen Novaran lhistll
Piemontin vuoristossa. Nlk pakotti heidt antautumaan ja heidn
johtajansa kuoli polttoroviolla vuonna 1307.

[170] Medicinan (pieni kaupunki Bolognan lhistll) mies, joka oman
etunsa vuoksi lienee lietsonut eripuraisuutta Malatestan ja Polentan
sukujen vlill.

[171] Tarkoittaa Lombardian tasankoa.

[172] Kaupunki Adrian meren rannalla, Riminin etelpuolella. Sen kaksi
parasta olivat Guido del Cassero ja Angiolello da Carignano.

[173] Jo edellisess laulussa mainittu Verrucchion hurtta, nuori
Malatestino, joka Fanon herraksi pstkseen kutsui kaksi kaupungin
arvokkainta kansalaista neuvotteluun Cattolicaan, Riminin ja Fanon
vlill sijaitsevaan kaupunkiin. Palkatut merimiehet surmasivat heidt
kuitenkin matkalla, kuten Dante ennustuksen muodossa esitt.

[174] Tarkoittaa Rimini (roomalaisten Ariminium), jonka lhell Caesar
kulki Rubiconin yli.

[175] Mosca Lamberti, joka oli yllyttnyt Amidein suvun murhaamaan ern
Buondelmonten, koska tm oli ensin kihlannut tytn Amidein suvusta,
mutta sitten mennyt naimisiin Donati-sukuun kuuluvan tyttren kanssa.
Murhasta olivat seurauksena monet sukukostot.

[176] Tunnettu ranskalainen ritari ja trubaduuri, joka yllytti Englannin
kuninkaan Henrik II:n vanhimman pojan nousemaan isns vastaan.


29. laulu

[177] Danten idin set, josta kerrotaan paljon pahaa, muun muassa ett
hn olisi tehnyt vr rahaa. Hnen vkivaltainen kuolemansa kostettiin
vasta 30 vuotta myhemmin.

[178] Zeus muutti edellmainitun sukupuuton jlkeen muurahaiset (myrmex)
ihmisiksi, jotka saivat nimen myrmidonit.

[179] Arezzon mies, Griffolino.

[180] Ivallisessa mieless.

[181] Kaksitoista nuorta elostelijaa, jotka vuoden kuluessa tuhlasivat
kaiken omaisuutensa.

[182] Danten firenzelinen tuttava, jonka sienalaiset olivat polttaneet
alkemian vuoksi.


30. laulu

[183] Atamas, Semelen sisaren Inon mies.

[184] Gianni Schicci asettui jljempn mainitun Buoso Dynatin
vuoteeseen, miss tm makasi ern sukulaisensa murhaamana, ja saneli
murhatun nt jljitellen notaarille testamentin, joka tuotti hnelle
kallisarvoisen tamman ja muita aarteita.

[185] Paphoksen kuninkaan Cinyraan tytr, joka synnytti islleen pojan
nimelt Adonis.

[186] Kaupunki Arno-joen lhteill, jossa Adam Brescialainen oli tehnyt
vri Johannes Kastajan kuvilla varustettuja firenzelisi kultarahoja.

[187] Hnen apulaisiaan. Branda oli kirkasvetinen kaivo Sienassa.

[188] Narcissuksen kuvastin, lhdevesi.


31. laulu

[189] Tarun mukaan paransi tmn keihn ruoste haavat, jotka keihs oli
tehnyt.

[190] Linna Sienan lhistll.

[191] Tahallista sekakielt, sopivaa Babylonin kielensekoituksen
aikaansaajalle.

[192] Tarun jttilinen Anteus oli elttnyt itsen pyydystmll
leijonia Pohjois-Afrikassa, niill tienoin, miss Scipio vuonna 202
e.Kr. voitti Hannibalin.

[193] Vino torni Bolognassa.


32. laulu

[194] Neiet armaat, runottaret.

[195] Tambernik, vuori Slavoniassa. Pietrapana, vuori Toscanassa.

[196] Joki Firenzen lhistll.

[197] Puheenaolevat veljekset, jotka kuuluivat Alberto da Mangonan
kreivilliseen sukuun, olivat 1200-luvun loppupuolella surmanneet
toisensa puolue- ja perintriitojen vuoksi.

[198] Kuningas Arthurin kapinallinen prpoika Mordrec, jonka is
lvisti peitselln niin ett piv paistoi hnen lvitseen, rinnan
ynn varjon. Kuollessaan hn ehti kuitenkin viel antaa surmaniskun
islleen.

[199] Foccaccia Cancellieri, joka puoluesyist surmasi sukulaisensa
Detto Cancellierin.

[200] Muuan firenzelinen sukumurhaaja.

[201] Muuan toinen firenzelinen, joka oli petollisesti surmannut
sukulaisensa Ubertinon. Hn odottaa serkkunsa Carlino de' Pazzin tuloa,
jonka rinnalla hn muka nytt varsin viattomalta. Carlino oli
petoksella saattanut ern pistoialaisten ghibelliinien hnelle uskoman
linnan firenzelisten haltuun ja aiheuttanut siten nuorten sukulaistensa
ja ystviens kuoleman.

[202] Huutaja on firenzelinen Bocca degli Abati, joka Montapertin
taistelussa vuonna 1260 oli oman puolueensa guelfit pettmll auttanut
ghibelliinit voittoon.

[203] Antenora, isnmaanpetturien ja puoluekavaltajien helvetti.
Saanut nimens Antenorista, joka tarun mukaan kavalsi Troijan
kreikkalaisille.

[204] Buoso, Dueran mies, otti Kaarle Anjoulaisen aikaan lahjoja
ranskalaisilta ja helpotti heidn marssiaan Keski-Italiaan.

[205] Valombrosan apotti, joka vuonna 1258 Firenzess mestattiin
vehkeilijn.

[206] Petti firenzelisten ghibelliinien asian kuningas Manfredin
tappion jlkeen vuonna 1266.

[207] Ganellone, Rolandin laulussa mainittu petturi Ganelon; Tribaldello
psti bolognalaiset viholliset synnyinkaupunkiinsa Faenzaan.

[208] Yksi Theban seitsemst piirittjst, joka tarun mukaan viel
kuollessaan oli purrut vihollisensa Menalippon pt.


33. laulu

[209] Ugolino oli guelfi, Ruggieri ghibelliini, molemmat Pisan
kaupungista. Hirvittv tarina, jonka Dante kertoo, on tosi ja
tapahtunut vuonna 1289.

[210] Tn, Ruggierin.

[211] Lucca ja Pisa ovat vain kolmen peninkulman pss toisistaan.
Niiden vlill on Monte Giulianon vuori.

[212] Pisan ylhisi ghibelliinisukuja, Ruggierin kannattajia.

[213] Romaaniset kielet jaettiin myntvn partikkelin muodon mukaan,
joka italiankieless on si.

[214] Saaria Arno-joen suulla, Pisan edustalla.

[215] Theban taruhistoria on tulvillaan luonnottomia rikoksia.

[216] Alberigo de' Manfredi surmautti omassa pydssn ern
sukulaisensa juuri kun tarjottiin hedelmi. Alberigon hedelmist tuli
sen vuoksi sananparsi.

[217] Ptolemea, niiden helvetti, jotka olivat kyttneet ystvyyden
naamaria vilppiins. Nimi on luultavasti muodostettu raamatussa mainitun
Ptolemaioksen (I Makk. 16:11-17) mukaan.

[218] Kohtalotar, joka leikkasi poikki elon langan.

[219] Genovalainen ylimys, joka vuonna 1290 oli pitopydssn
murhauttanut appensa ja kutsuvieraansa Mikael Zanchen.


34. laulu

[220] Vexilla Regis prodeunt... alkaa muuan vanha kirkkohymni.
Vergilius lis siihen sanan Inferni ja koko se merkitsee siis
helvetin kuninkaan sotamerkit lhestyvt meit.

[221] Brutus ja Cassius, Caesarin murhaajat. Caesar oli Danten
valtiollisen ihanteen, pyhn Rooman keisarikunnan perustaja. Siksi
murhaajien rangaistus oli yht suuri kuin Juudas Iskariotin.

[222] Maan keskipisteen.

[223] Luciferin.

[224] Danten kuvittelema mannermaa lntisell pallonpuoliskolla.





End of Project Gutenberg's Jumalainen nytelm: Helvetti, by Dante

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JUMALAINEN NYTELM: HELVETTI ***

***** This file should be named 10941-8.txt or 10941-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.net/1/0/9/4/10941/

Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and DP Distributed

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
compressed (zipped), HTML and others.

Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
the old filename and etext number.  The replaced older file is renamed.
VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
new filenames and etext numbers.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.net

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
are filed in directories based on their release date.  If you want to
download any of these eBooks directly, rather than using the regular
search system you may utilize the following addresses and just
download by the etext year.

     http://www.gutenberg.net/etext06

    (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
     98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)

EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
filed in a different way.  The year of a release date is no longer part
of the directory path.  The path is based on the etext number (which is
identical to the filename).  The path to the file is made up of single
digits corresponding to all but the last digit in the filename.  For
example an eBook of filename 10234 would be found at:

     http://www.gutenberg.net/1/0/2/3/10234

or filename 24689 would be found at:
     http://www.gutenberg.net/2/4/6/8/24689

An alternative method of locating eBooks:
     http://www.gutenberg.net/GUTINDEX.ALL


