The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: The Spanish
American Reader, by Ernesto Nelson

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license


Title: Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader

Author: Ernesto Nelson

Release Date: May 7, 2012 [EBook #39647]

Language: English & Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SPANISH AMERICAN READER ***




Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Internet Archive.)







Heath's Modern Language Series

THE SPANISH AMERICAN
READER

BY

ERNESTO NELSON

FORMER PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF LA PLATA
AND DIRECTOR GENERAL OF SECONDARY AND NORMAL
INSTRUCTION IN THE ARGENTINE REPUBLIC

_WITH FULL NOTES AND VOCABULARY_

D. C. HEATH AND COMPANY
BOSTON NEW YORK CHICAGO

COPYRIGHT, 1916, BY
D. C. HEATH & COMPANY

All rights reserved





AUTHOR'S FOREWORD


As an educational commissioner from the Argentine Republic to the Panama
Pacific International Exposition, I was very much gratified to note the
constantly increasing interest on the part of the High Schools and
Colleges of this country in the study of the Spanish language. At the
same time, realizing from personal investigation that most of those who
study Spanish are prompted to do so by the present widespread interest
in Spanish America as a legitimate and profitable field for American
enterprise, I could not help wondering whether the reading matter used
in connection with the study of this language should not be enlarged so
as to include some discussion of the subjects directly connected with
the work for which these students were preparing themselves.

One of the most amazing things in this country to the visiting Latin
American is the almost absolute lack of anything like adequate
information as to what the Spanish American countries are doing in the
present, or what they have achieved in the past. This lack of
information is particularly noticeable in the high-school texts upon
History and Geography--not to mention those on the less common subjects
of social and political economy--and is most lamentable of all in the
text-books in Spanish used by the students of that language.

It seemed to me, therefore, that there was great need of and that the
time was ripe for a book which, while affording the student of Spanish
abundant exercise in the reading of that tongue, would at the same time
give him some adequate idea of the physical aspects of the various
Southern republics, their commercial and transportation routes, their
agricultural and industrial products, the opportunities they offer for
business and industrial investment, and the manners and customs of the
people themselves together with their social and political creeds and
aspirations, as expressed by their most noted statesmen and writers. It
seemed to me that such a book could not fail to be favorably received by
both teachers and students in this country.

Moreover, as an educator and a consistent and enthusiastic worker for
the establishment of closer social and educational relations between the
Americas, it seemed to me that the eagerness with which the American
youth is taking up the study of Spanish affords the best possible
opportunity for inserting the "entering wedge," as it were, of that
sympathetic understanding which will eventually break down the barrier
which has hitherto kept the independent peoples of this continent apart
from each other, despite the progress in science, art and education.

But a knowledge of Spanish alone will not conduce toward the realization
of the Pan-American ideal, either in the material or moral sense,
unless that knowledge is used as the touchstone toward that deeper and
more vital understanding of the social status, ideals and aspirations of
"the other Americans."

The usual text-book in Spanish dwells upon the achievements, character
and ideals of the Spanish nation and it reveals to the student a
wonderful people and a marvelous field of human activity. But it
completely ignores the increasingly complex and important phenomena,
both social and political, which are being developed in the Hispanic
section of the New World,--phenomena which are in many ways more akin to
those of this country than to those of Spain.

Here in the New World, new environments and new conditions have given
rise to new ways of living and have created a long series of new
activities and institutions, with corresponding modifications in the
language of the people,--all of which are entitled to a place in the
reading matter of the American student of Spanish and claim their
rightful share of his attention. It seems to me that a knowledge of the
New World's contribution to the original Spanish racial inheritance
should be of peculiar interest and value to the student of Spanish in
the United States, as it will reveal many of the same agencies which
have modified the original inheritance of the first settlers in his own
country and directed their evolution. He will find in the continent to
the south of him geographical conditions which almost exactly duplicate
those in the northern; he will find the same lack of hampering tradition
and the same free play of individual effort and opportunity; the same
boundless expanse of territory and the same generous breadth of horizon.
He will find also the same problems in education, immigration,
naturalization, racial amalgamation and government, and a literature
which cannot fail to thrill him with a keen sense of _relationship_ to
his Latin-American cousins.

Even to understand Spain, Spanish America must be taken into account,
since, to paraphrase the words of a well-known English poet, "They
little know Hispania, who only Espaa know," and certainly no
consideration of Spanish literature can afford to ignore the action and
reaction, the play and interplay of thought and feeling which, finding
their earlier expression largely in belligerent verse, have gradually
mellowed into the noble and tender sentiment of friendship and unity of
spirit which to-day permeates the literature of both the mother land and
that of her independent daughters in the New World. To-day the mother
land sends her millions to the free countries of the New World where,
far from being compelled to abandon their cherished ideals, they are
encouraged to expand them to undreamed-of horizons where the romantic
soul of Spain finds its long-sought-for opportunity.

To understand rightfully the present renaissance in Spain as revealed in
the almost unprecedented prosperity of her rural population, the
multiplying of schools and libraries endowed in many instances by
unknown "hands across the sea," the American student of Spanish must
take into account the transcendental _symbiosis_ through the agency of
which lethargic Spain is being quickened and vitalized by her former
colonies. He must perceive and appreciate that the Spanish world as a
whole is again expanding, and that there is no part of its complex and
diverse whole which has not made its specific contribution toward that
beneficent achievement. He must realize that no study of the language
common to all these parts is complete, therefore, which fails to keep in
full view the complete background.

       *       *       *       *       *

Three unusual features should commend this Spanish American Reader to
the attention of the teacher of Spanish. _First_, the wide range in
style and subject matter, combined with the dominantly idiomatic form of
expression, enlivened by the dialogue in which a large part of the text
matter is written. Such _living_ forms of expression, embodied as they
are in subjects closely related to Spanish American activities and
conditions of to-day, afford the most practical kind of material for
everyday use. _Second_, the opportunity this book offers for oral and
written exercises by substituting the numerous "Variants"--a practically
new and important feature--in the footnotes for the original expressions
in the text. _Third_, the very considerable mass of first-hand
information bearing directly upon subjects of the greatest interest to
students in the United States, and the opportunity they afford for the
discussion of Spanish American topics.

I cannot close this foreword without acknowledging my indebtedness to
the Pan-American Union for exact data and information; to the New York
Public Library and the Hispanic Society of America for the facilities
afforded in the copying of excerpts; to _Las Novedades_ for permission
to reprint certain text matter; to Dr. Homero Sers for his assistance
in collecting Spanish Americanisms; and, last but certainly not least,
to the Spanish Department of D. C. Heath & Co., the publishers, for
valuable suggestions and assistance in planning the book and in the
preparation of the manuscript.

ERNESTO NELSON

NEW YORK, September 7, 1916.




CONTENTS


PART ONE

                                                                    PAGE

PREFACE                                                              iii

CHAPTERS

I. LA CASA Y EL MOBILIARIO. Uses of _se_, _de_, _un_, _una_, _uno_;
Definite and Indefinite Articles                                       1

II. LAS CASAS DE COMERCIO. Adjectives; _cada_ and _todo_; _Business
Vocabulary_ (except _Banking_)                                        16

III. MERCADERAS. Nouns; Uses of _se_ and _de_ (continued)            24

IV. PASEOS POR EL MAPA. Uses of _se_ (continued), _lo_, _por_,
   _si_, _ms de_ and _ms que_                                       32

V. EL OBRERO EN LA AMRICA LATINA. Equivalents of _who_ and _whom_    49

VI. EL EXTRANJERO Y EL CRIOLLO. _Oficios y Empleos_; Negative
Forms; Vocabulary relating to Occupations                             52

VII. CORRETAJE                                                        59

VIII. DERECHOS DE ADUANA. Uses of _uno y otro_, _unos y otros_;
_Custom-House_ Vocabulary                                             61

IX. LA SALUD Y LA VIDA. Vocabulary relating to _Public Hygiene_       64

X. VAPORES. Vocabulary relating to _Shipping_                         67

XI. LA CAZA Y SUS PRODUCTOS. Uses of the _Preterite_ and _Imperfect
Indicative_                                                           69

XII. ZONAS DE VEGETACIN. _Physiographical_ Terms                     73

XIII. METALES. Vocabulary relating to _Mines_
      and _Mining_                                                    80

XIV. EL CARBN, EL PETRLEO Y EL GAS NATURAL                          85

XV. CAUCHO Y CHICLE                                                   87

XVI. TRIGO. Vocabulary relating to _Agriculture_                      91

XVII. MAZ                                                            94

XVIII. CACAO                                                          98

XIX. AZCAR                                                          101

XX. CAF                                                             104

XXI. TABACO                                                          107

XXII. PRODUCCIN Y COMERCIO DE PESCADO                               109

XXIII. EL RIEGO Y LA HULLA BLANCA                                    111

XXIV. OPORTUNIDADES COMERCIALES EN LA AMRICA LATINA                 114

XXV. FRUTAS                                                          125

XXVI. CARNE Y LANA                                                   129

XXVII. POR TELFONO. Vocabulary relating to the Use of the
_Telephone_                                                          132

XXVIII. TEATRO                                                       138

XXIX. TRANVAS ELCTRICOS                                            141

XXX. DEPORTES Y DIVERSIONES                                          143

XXXI. SOMBRERERA CARA Y BARATA                                      148

XXXII. BANCOS                                                        149

XXXIII. ENTRANDO AL MERCADO LATINO-AMERICANO                         157

XXXIV. LAS IMPORTACIONES DE NORTE AMRICA                            161

XXXV. NACIONALIDAD                                                   163

XXXVI. EDUCACIN                                                     165

XXXVII. QU ES LA AMRICA LATINA?                                   174


PART TWO

I. LA NATURALEZA EN LA AMRICA LATINA:

1. El and: Avestruz Americano         _Andrs Bello_               183

2. El Cotopaxi                   _Manuel Villavicencio_              185

3. El Omb                              _Marcos Sastre_              186

4. Vegetacin de los Andes   _Francisco Jos de Caldas_              187

5. El Bosque de Chapultepec           _Luis de la Rosa_              189

6. La Selva Tropical                   _Manuel Anczar_              191

7. El Cndor                      _Juan Ignacio Molina_              192

8. Descripcin de Venezuela       _Jos Oviedo y Baos_              193

9. La Calandria: El Ruiseor de
   Amrica                              _Marcos Sastre_              194

10. Una Maana en los Andes              _Juan L. Mera_              195

11. Personificacin de las Aves        _Daniel Granada_              196

12. San Miguel Allende                   _Manuel Payno_              199

13. La Selva Misionera               _Leopoldo Lugones_              200

14. El Salto del Tequendama       _Juan Franciso Ortiz_              201

15. El Quetzal                _Antonio Batres Juregui_              202

16. Navegacin en los Canales de Tierra del
    Fuego                            _Roberto J. Payr_              202

17. Las Campias del Sur de Chile   _Enrique del Solar_              203

18. Los Andes y la Pampa              _J. V. Lastarria_              204

19. El Zum-Zum                            _E. Pichardo_              205

20. El Desierto de Atacama           _Eulogio Allendes_              206

21. La Catarata del Iguaz           _Manuel Bernrdez_              206


II. VIDA Y COSTUMBRES:

1. El Hogar Paterno              _Domingo F. Sarmiento_              208

2. La Tierra Nativa                     _Isaas Gamboa_              209

3. El Caballo y sus Arreos (_a_)          _Barros Gres_              210
                    (_b_) _Jos Lpez Portillo y Rojas_              211

4. La Trilla                       _Alberto Gerchunoff_              212

5. La Pesca en las Islas              _Santiago Maciel_              214

6. La Caza del Tigre                     _Jorge Isaacs_              215

7. Una Bodega                         _Carlos O. Bunge_              217

8. El Rodeo y la Aparta            _Alberto Blest Gana_              218

9. En el Trapiche                    _A. Surez Romero_              220

10. En Tren                               _Orrego Luco_              221

11. La Bolsa             _Julin Martel_ (_Jos Mir_)               222

12. En Diligencia         _Jos Lpez Portillo y Rojas_              224

13. La Caza de las Vquiras       _M. V. Romero Garca_              226

14. En el Cafetal                    _Malpica La Barca_              228

15. En el Comit                    _Manuel T. Podest_              230

16. Viajando en Buey               _Florentino Goenaga_              232

17. En un Velorio                _F. de Paula Gelabert_              233

18. La Fiesta de Guadalupe  _Ignacio Manuel Altamirano_              235

19. Sucre                                   _Ciro Bayo_              236

20. El Mate                            _Pedro N. Arata_              237

21. A la Crcel todo Cristo!           _Ricardo Palma_              239

22. Tertulias                          _J. M. Crdenas_              240

23. Bogot                                _Miguel Can_              242

24. El Bautizo                       _Wenceslao Glvez_              243

25. Los Carnavales de Antao             _Daniel Muoz_              245

26. El Luto                                   _Valerio_              249

27. El Bambuco                    _Jos Miguel Rosales_              251

28. El Da de Muertos en mi Pueblo _Victoriano Ageros_              252

29. Noches del Coln         _Enrique Gmez Carrillo_              253

30. Cabalgata                       _Lorenzo Marroqun_              255

31. La Quena                         _Santiago Estrada_              256

32. Recuerdos de Tibacui      _Josefa Acevedo de Gmez_              257

33. El Puchero y el Asado en el Plata _Emilio Daireaux_              258

34. El Hojalatero             _Manuel Fernndez Juncos_              260

35. Mi Educacin                 _Domingo F. Sarmiento_              262

36. El Llanero                    _Rafael Maria Baralt_              263

37. La Mujer Hispano-Americana        _Emilio Daireaux_              264

38. El Triste y la Vidalita                                      265

39. El Gaucho                         _Francisco Bauz_              266

40. El _Lacho_ Guapetn            _Vicente P. Rosales_              270


III. ALGUNOS PROHOMBRES DE HISPANO-AMRICA:

1. Bolvar                        _Miguel S. Carbonell_              271

2. Retrato de San Martn     _Benjamn Vicua Mackenna_              273

3. San Martn y Bolvar          _Juan Mara Gutirrez_              274

4. Jos F. Rivera               _Daniel Martnez Vigil_              275

5. Francisco Bilbao              _Pedro Pablo Figueroa_              276

6. Sarmiento                              _Miguel Can_              277

7. Maceo                           _L. Rodrguez Embil_              278

8. Bartolom Mitre            _B. Vicua Subercasseaux_              279

9. Jos Pedro Varela                     _Carlos Roxlo_              280

10. Bernardino Rivadavia         _Juan Mara Gutirrez_              282

11. Juan Montalvo                 _Miguel S. Carbonell_              283

12. Jos Mart                            _Rubn Daro_              284

13. Hidalgo y Morelos               _J. Abelardo Nez_              286


IV. LA LITERATURA HISPANO-AMERICANA:

1. Los Primeros Pasos            _Juan Mara Gutirrez_              287

2. El Romanticismo               _Santiago Vaca Guzmn_              288

3. El Regionalismo                _Max Henrquez Urea_              289

4. Algunos Literatos Ilustres de Hispano-Amrica                     291


V. EL IDEAL AMERICANO:

1. Ambas Amricas                _Domingo F. Sarmiento_              306

2. Nuestra Amrica                         _Jos Mart_              307

3. Amrica                 _Romn Baldorioty de Castro_              308

4. Augurios                        _A. Surez y Romero_              310

5. El Porvenir de Amrica       _Jos Mara Santibez_              312

6. La Europa en el Nuevo Mundo  _Juan Bautista Alberdi_              313

7. La Influencia Francesa en la Amrica
Latina                                  _Manuel Ugarte_              314

8. Mosaico de Pueblos               _Jess Castellanos_              315

9. Los Extranjeros en Amrica        _Belisario Roldn_              317

10. El Cntaro de la Doncella        _Leopoldo Lugones_              319


VOCABULARY                                                           321




THE SPANISH AMERICAN READER




PART ONE




I.--LA CASA Y EL MOBILIARIO

_Uses of =se, de, un, una, uno=; Definite and Indefinite Articles_


--Los bienes races pueden ser[1] adquiridos en venta particular o en[2]
subasta o[3] remate pblico. En el ltimo[4] caso puede tratarse _de_[5]
un remate por cuenta del propietario o de un remate judicial hecho por
orden del juez.[6]

--En qu[7] casos sucede[8] esto ltimo[9]?

--Cuando es preciso[10] vender una propiedad a fin _de_[11] dividir una
herencia o para satisfacer una demanda entablada por los acreedores del
dueo.

--Qu pasos hay que[12] dar para[13] edificar una casa?

--Ante todo[14] debe Ud. poseer el terreno, que se[15] adquiere en
cualquiera de las formas mencionadas arriba. Tanto la casa como[16] el
terreno pueden ser abonados[17] al contado, o el pago puede hacerse por
mensualidades,[18] durante un tiempo que vara entre cinco y siete aos.

--No puede construirse[19] edificios con la ayuda _de_[20] bancos que
acepten[21] el pago por mensualidades?

--S, por cierto,[22] y hay[23] en la Amrica latina numerosas
instituciones, tanto oficiales como privadas,[24] que realizan esas
operaciones. El tiempo de la transaccin dura de once a treinta aos.

--Qu diligencias hay que hacer para[25] edificar una casa en la
Amrica latina?

--Una vez adquirido[26] el terreno y obtenida la escritura ante un
notario o escribano pblico, debe[27] Ud. buscar un arquitecto o un
ingeniero[28] para trazar el plano _de_ la futura casa, de acuerdo con
sus deseos y dentro de la suma que Ud. se propone gastar. Cambiadas[29]
las ideas entre el propietario y el ingeniero o el[30] arquitecto,
ste[31] hace una licitacin privada entre constructores,
distribuyendo[32] entre ellos las planillas _de_ especificaciones y de
condiciones que se hayan[33] convenido. Aceptada una[34] de las ofertas
recibidas, se firma el contrato[35] y se solicita de la municipalidad el
permiso para construir el edificio.

--Quin se encarga de[36] buscar los albailes?

--El constructor, sea directamente o[37] por intermedio de[38] su
capataz. Y no slo[39] busca los albailes sino tambin[40] los
proveedores de los materiales. As,[41] hace un convenio con una fbrica
_de_ ladrillos por la provisin de los que[42] necesita, fijando de
antemano[43] la fecha de las entregas y la forma de pago.[44]

--Una carpintera, o varias,[45] toman a su cargo[46] la fabricacin de
las puertas y ventanas con sus marcos, celosas y postigos, as como[47]
las escaleras interiores balaustradas, zcalos, molduras, tabiques,
guardarropas, estanteras fijas y ascensores domsticos o estantes
giratorios.

--De qu[48] se hacen los pisos?

--En las habitaciones, de madera, y los pisos pueden ser lisos, es
decir,[49] sin dibujos, o de parquet, y en este caso[50] se escogen los
motivos, las guardas, etc., al gusto del propietario.[51]

--Una herrera se encarga de las verjas para puertas y portones y de los
dems objetos de fierro.[52]

--Se[53] usa todava poner rejas en las ventanas,[54] como se las
ve[55] en grabados _de_ Espaa?

--En unas cuantas ciudades que conservan las tradiciones de la madre
patria. Por lo general se ven verjas en los jardines, en las ventanas
pequeas o las que ofrecen un acceso peligroso desde la calle, las
cuales[56] por eso se mantienen abiertas slo _de_ da.[57] El herrero
hace, como se lo dije[58] ya, los balcones de hierro, el armazn de las
claraboyas, las escaleras, sobre todo las que se llaman de caracol, que
son generalmente de hierro y se conocen con ese nombre[59] por estar[60]
construidas sobre un eje.

--Se fabrican por all[61] baldosas, mosaicos y azulejos?

--En pequea escala.[62] Por lo general[63] se importan de Europa y
Estados Unidos, vendindose[64] en establecimientos especiales
juntamente con otros artculos que se designan con el nombre de[65]
materiales de construccin. Aqu entran[66] no slo azulejos para los
cuartos de bao y la cocina[67]; mosaicos para las veredas o aceras,[68]
el zagun, los patios,[69] corredores y galeras[70]; baldosas para los
patios interiores y azoteas; pizarras para el techo; sino tambin frisos
de mrmol, pedestales para jardines, objetos de cemento armado,[71] de
piedra o de terracotta, cristales, vidrios de color para
puertas-cancelas,[72] banderolas, ojos de buey, etc.

--Se emplea[73] el gas o la electricidad en el alumbrado?

--Uno y otro sistema[74]; pero en las ciudades grandes el gas se usa con
preferencia como combustible en la cocina. Como iba diciendo,[75] una
casa electricista corre con la instalacin de conductores, medidores,
toma-corrientes,[76] llaves, fusibles, as como de las campanillas con
sus cuadros indicadores, pilas, transformadores, etc., mientras otra
casa especialista, de las[77] denominadas[78] de artefactos de luz
elctrica, proporciona las araas, los pendientes, los brazos, los
faroles y los plafonniers.

Por su parte, el cerrajero[79] se encarga de las cerraduras y cerrojos
de las puertas, pestillos, manijas, bisagras, fallebas y pasadores.

El cuarto de bao queda al cuidado de[80] otra casa especialista,
cuya[81] tarea consiste en la instalacin de la baadera y de los
lavatorios o lavabos (stos pueden ser de hierro esmaltado, porcelana,
loza o loza-piedra), el retrete, las repisas, toallero, espejos, amn
_de_[82] un pequeo armario para las medicinas caseras y tiles de
tocador que debe tenerse siempre a mano.[83]

Mientras[84] estas operaciones tienen[85] lugar, los pintores blanquean
o pintan las paredes a la cal,[86] al fresco o al leo y, en esta ltima
forma, las puertas y ventanas, las que reciben[87] luego una mano de
barniz cada una. Las piezas suelen entapizarse con papel, cubriendo
anteriormente las paredes con papel de forro, que es material muy
barato; y cuando aqullas[88] estn completamente secas, se las reviste
con el papel que ha de quedar permanentemente. Entretanto[89] los cielos
rasos de yeso se han terminado, inclusive el florn central[90] y las
molduras del contorno.

--Cul es la distribucin que se da[91] por lo general a las
habitaciones de una casa de familia?

--En pases de tierra barata,[92] predomina el estilo antiguo espaol,
caracterizado por[93] la planta de un solo piso, a veces en dos alas o
cuerpos de edificio con un patio en el centro. Las habitaciones,
espaciosas, bien iluminadas, de altos techos, se suceden una tras
otra[94] en lnea perpendicular a la calle. En algunos casos el edificio
est precedido por un jardn. Las construcciones terminan hacia el fondo
en la cocina, habitaciones de servicio, patio y dems dependencias. No
es raro que la propiedad se extienda desde una calle hasta la que limita
la manzana por el lado opuesto, y en este caso la parte posterior est
ocupada por el huerto o fondo, como familiarmente se le llama, y donde
suele haber aosos rboles frutales. Este es tambin el sitio para el
corral _de_ aves domsticas y los pesebres para los caballitos[95] de
los nios de la casa.

Este tipo de viviendas requiere mucho espacio y slo pudo ser general,
de Mjico a Buenos Aires, cuando el metro de tierra se venda por
unos[96] centavos. Aun hoy se ven estas mansiones en algunas ciudades
adonde[97] no ha llegado todava la fiebre de la especulacin en bienes
races. En los centros densamente poblados, donde[98] los solares
urbanos tienen un alto valor, las casas de varios pisos se han impuesto
como una necesidad econmica. All se ha generalizado, desde hace
algunos aos, la casa de estilo marcadamente parisiense, y de aqu
que[99] se la designe con el nombre francs de petit htel. A la
puerta exterior principal que da a[100] la calle, sigue el zagun, que
conduce al _hall_,[101] palabra[102] muy corriente en el Ro de la Plata
desde que los nuevos tipos de edificacin han comenzado a reemplazar a
los antiguos. En torno del[103] _hall_ se hallan la sala, un escritorio
y el comedor. En los pisos superiores estn los dormitorios.

--Qu lugar se destina a la cocina en estas casas,[104] necesariamente
pequeas?

--Suele hallarse[105] en un ztano o en el ltimo piso de la casa. Esto
se hace de intento[106] para darle mayor ventilacin.[107]

--Tiene el mobiliario alguna particularidad[108]?

--Ninguna.[109] El moblaje _de_ la sala, que es donde reciben los
dueos[110] de casa, se compone de un juego del que forman parte[111] un
sof, dos sillones, varias sillas, un piano de cola, vertical o de los
llamados mecnicos, mesas de todos tamaos, consolas, canaps,
taburetes, escabeles y unas cuantas banquetas para apoyar los pies.[112]
La repisa de la chimenea puede estar adornada con floreros, estatuitas,
algn[113] reloj u otro[114] objeto semejante.

Los cuadros que hay en las paredes pueden ser al leo, al pastel o
acuarelas, aunque no dejan de[115] verse algunos[116] al carbn, sobre
todo si son[117] retratos. Las fotografas de deudos y amigos, los
grabados al acero o en madera y hasta[118] litografas y tricromas
tienen un sitio especial en la sala si no[119] son de las que ofenden la
vista y hieren[120] el sentido esttico. Se elije por lo general el
blanco[121] y los tintes claros[122] para el empapelado de las paredes,
los visillos de las ventanas y los cortinados. El suelo est cubierto
completamente por una alfombra, o parcialmente por uno o varios tapetes.

--Cmo se amuebla el _hall_ de esas casas?

--Con muebles adecuados y sencillos de madera o de mimbre. Adems
de[123] la mesa central, de las sillas y de alguna que otra[124]
mecedora o silla de hamaca, se ven pedestales con jarros _de_ flores y
perchas para dejar los abrigos, sombreros, paraguas y bastones.

El escritorio o biblioteca suele tener una o ms mesas de trabajo, ya de
la forma clsica, ya del estilo que llaman americano, ya,
finalmente,[125] del que lleva con el nombre de escritorio de ministro,
fcil de reconocer por los dos cuerpos laterales que contienen[126]
gavetas o pequeos armarios. La biblioteca, fija o giratoria,[127] es
muy comn[128] en las casas de la gente educada.

De algn[129] tiempo a esta parte[130] se han popularizado los
archivos[131] para la catalogacin de documentos por el sistema
vertical,[132] as como las fichas,[133] las mquinas _de_ escribir[134]
en todos[135] los dems enseres modernos de oficina.

El comedor est amueblado como en todas partes.[136] En las casas de
alguna importancia[137] los estilos que predominan son el ingls y el
francs: una mesa, generalmente de extensin, para que no tome[138] ms
espacio del que[139] se necesita segn el nmero[140] de comensales,
sillas de madera tallada y a veces con asiento de cuero, una heladera,
un aparador en cuya parte superior se guarda[141] a la vista[142] la
loza, los cristales, etc., reservndose las gavetas para los cubiertos,
y el armario inferior para los manteles y servilletas o algunos fiambres
y otras provisiones, inclusive vinos y licores.

La mesa de trinchar[143] suele estar adornada con algn objeto[144] de
mrito artstico o una ponchera, un cesto _de_ flores, etc. Cuando
adems de estos muebles hay en el comedor una vitrina, se exhibe en ella
la vajilla ms[145] fina.

--Se usan todava las alcobas en la Amrica latina?

--Ya no.[146] Se ha abandonado su uso _de_ miedo[147] a los efectos que
el aire confinado tiene sobre la salud. El dormitorio no muestra
diferencia alguna[148] con el de cualquier casa u hotel[149]
americanos.[150] Los muebles son tambin los mismos[151]: cama, roperos,
cmoda, tocador y velador o mesa de noche.

--Se habla mucho de los patios, suponindoselos[152] tpicos de Espaa y
de la Amrica espaola.

--Lo son,[153] aunque[154] la vida moderna es avara en espacio y por esa
razn los va suprimiendo, sobre todo en las grandes metrpolis, donde un
metro cuadrado de tierra suele valer ms de cien pesos oro. Donde hay
patio, su[155] piso es de baldosas o mosaico. Antiguamente[156] los
haba[157] de ladrillo.

--Qu cosa es[158] el aljibe?

--Una cisterna cavada en el centro del patio, la abertura superior de la
cual[159], mucho ms estrecha que el pozo mismo,[160] est circundada
por un brocal de mrmol, de unos cuatro pies[161] de altura. En el
aljibe, cuyo[162] interior est revestido de una capa impermeable, se
recoge[163] el agua de lluvia que[164] se escurre[165] de los techos de
la casa por unas caeras especiales. El agua, que[166] se saca del
aljibe diariamente por medio de[167] un balde suspendido de una roldana
por una cadena, es notablemente lmpida y pura por lo que[168] puede
beberse de ella sin peligro y su sabor carece del dejo especial de
ciertas aguas de fuente.

El aljibe suele estar en medio de[169] plantas, que crecen en cuadros y
canteros centrales o en arriates contra los muros. Destnanse los
arriates principalmente a las trepadoras, cuyas ramas se guan[170] a
favor de[171] enrejados y espalderas. Algunas veces[172] todo el
patio[173] est cubierto, a guisa de dosel,[174] por las hojas de las
enredaderas, que las hay de[175] vistosas flores como la Santa Rita[176]
o de exquisita fragancia[177] como el jazmn del pas.[178] Suele dar
sombra al patio un emparrado o glorieta formada[179] por plantas de vid
que se sostienen a favor de una armazn de hierro. En las casas
modernas, un toldo de lona reemplaza a veces[180] el clsico emparrado,
resguardando el patio y las habitaciones del ardor de los rayos solares.
El patio es, en la Amrica espaola, lo que el fuego del hogar en los
climas del norte. Es testigo de la vida toda de la familia, desde que el
nio lo anima con sus juegos hasta que los ancianos alegran sus
postreras horas aspirando su aire embalsamado.


Chapter Footnotes:

[1] Passive forms are infrequent. In this case the form _pueden
adquirirse_ may be used.

[2] Note that =en= is repeated here to form the adverbial locution.

[3] Note omission of =en=. See 2.

[4] Note that this is a case where the adjective precedes its noun.

[5] The different uses of =de= are printed in italics throughout this
section.

[6] =En el ltimo caso puede tratarse de ... o de ...,= _The latter case
might imply ... or...._ VARIANT: =En caso de remate pblico, ste puede
ser dado por orden del juez o por....=

[7] =qu= is a pronoun in this case. Note that interrogatives are
invariably accented.

[8] =En qu casos sucede...?= _In what circumstances does the latter
(kind of sale) take place?_ VARIANT: =Cundo ocurre...?=

[9] =esto ltimo.= Compare with 4.

[10] =Cuando es preciso.= VARIANTS: =Cuando se trata; cuando es
menester.=

[11] =a fin de,= _to the end that_. VARIANTS: =A efecto de; con el
objeto de.=

[12] =hay que=, _must_. The various tenses of _haber_ used impersonally,
followed by _que_ with an infinitive, express obligation or necessity.

[13] =Qu pasos hay que dar para...?= _What steps must be taken to...?_
VARIANTS: =Qu debe hacerse para...? Qu cosas son necesarias para=
(or =a fin de= or =con el objeto de=) ...? =Qu pasos _habra_ que
dar...?= Note that in the last variant the conditional tense is used.

[14] =Ante todo=, _First of all_. VARIANTS: =En primer lugar;
primeramente.=

[15] Note that the third person, singular or plural, of the reflexive is
employed. The reflexive pronoun =se= is the real object of the verb.

[16] =Tanto la casa como=, _Both the house and_. VARIANT: =La casa, lo
mismo que= (_as well as_) =el terreno=.

[17] Note that =abonados= is in the masculine form. See 15.

[18] =por mensualidades=, _in monthly instalments_. VARIANTS: =A
plazos=, _in instalments_; =por cuotas mensuales=, _by monthly
payments_.

[19] Equivalent to _no pueden ser construidos_; note that in one case
the verb _poder_ is in the singular number while in the other case it is
in the plural. See 15.

[20] =con la ayuda de=, _with the help of_. VARIANTS: =Por medio de;
mediante; por conducto de.=

[21] Subjunctive mood.

[22] =S, por cierto=, _Yes, indeed_. VARIANTS: =En verdad; ciertamente;
de seguro; Ya lo creo!=

[23] Impersonal use of _haber_.

[24] =tanto ... como ...=, _both ... and...._ VARIANTS: =No slo ...
sino tambin ...=, _not only ... but also_; =as ... como....= See 16.

[25] =Qu diligencias...?= See 13.

[26] =Una vez adquirido el terreno=, _Once the land is acquired_.
VARIANT: =Adquirido el terreno=. The past participle may be used
absolutely with a noun or pronoun to denote time or attendant
circumstance.

[27] Distinguish from =debe de=.

[28] Note repetition of the indefinite article before each noun.

[29] See 26. VARIANT: =Una vez cambiadas las ideas=.

[30] Note repetition of definite article.

[31] =ste=, _the latter_. Compare with _este_, 'this.'

[32] A gerund may (_a_) state an additional detail or circumstance,
(_b_) denote cause, manner or means.

[33] Subjunctive mood.

[34] =una=, _one_.

[35] Note that the English expressions, _the contract is signed_, _a
permit is applied for_, are rendered in Spanish by =se firma el
contrato=, =se solicita ... permiso=.

[36] =Quin se encarga de...?= _Who has charge of...?_ VARIANTS:
=Quin se ocupa de...?= =Quin toma a su cargo...?= =A quin se le
encarga...?= _Whose business is it to...?_

[37] =sea directamente o por=, _either directly or through_. VARIANTS:
=Sea ... o sea... =; =ya... ya... =.

[38] =por intermedio de=, _through_. VARIANT: =Por conducto de=.

[39] Compare =slo= (_solamente_), adverb, with _solo_, adjective.

[40] =Y no slo... sino= (_but_) =tambin... =. VARIANT: =No tan
slo..., s que tambin...= .

[41] =As=, _Thus_. Compare with =as... como=. See 24.

[42] =de los= (=ladrillos=) =que=.

[43] =de antemano=, _beforehand_. VARIANTS: =Anticipadamente=; =con
anticipacin=.

[44] =la forma de pago=, _the form of payment_, _the terms_. VARIANT:
=La manera de hacer el pago=.

[45] =o varias= [_carpinteras_]. Note that here the adjective =varias=,
_several_, really precedes the noun. When following the noun, this
adjective has a different meaning; e.g., =carpinteras varias=, _sundry
carpenter shops_.

[46] =toman a su cargo=, _take charge of_. VARIANTS: =Se ocupan de=; =se
encargan de=.

[47] =as como=, _as well as_. VARIANTS: =Lo mismo que=; =as como
tambin=.

[48] =De qu?= _Of what?_ VARIANTS: =Con qu material? Qu material
se emplea= (or =se utiliza=) =para hacer?=

[49] =es decir=, _that is to say_. VARIANT: =Esto es=.

[50] =y en este caso=. VARIANT: =Y en tal caso=.

[51] =al gusto del propietario=, _according to the owner's taste_.

[52] =fierro= is extensively used in Latin America for _hierro_. It is
an obsolete word in Spain.

[53] The impersonal, reflexive =se= is here used in an indefinite or
general sense, meaning _they_, _people_.

[54] =Se usa todava poner rejas en las ventanas?= _Do they still put
iron gratings in the windows?_ _Are iron gratings still used in the
windows?_ VARIANT: =Se usa an...?= =An= should be accented when it
means _still_, and not when it means _even_.

[55] =como se las ve.= VARIANT: =Como se ven.=

[56] =las cuales= is here used instead of _que_, as the antecedent is at
some distance from the relative.

[57] =slo de da=, _only in the daytime_. VARIANT: =Solamente durante
el da.=

[58] =como se lo dije=, _as I have said_. Used instead of _le lo dije_.
For euphony, =se= replaces _le_ or _les_ when followed by _le_, _la_,
_lo_, _les_, _las_, _los_. Compare with 54.

[59] =y= (=que=) =se conocen con= (or =bajo=) =ese nombre=. VARIANTS:
=Y= (=que=) =se llaman as=; =y= (=que=) =as se designan=. _Que_ is
omitted for the sake of euphony.

[60] =por estar=, _because they are_. VARIANT: =Porque estn....=
Although =por= here precedes an infinitive, it should not be confused
with =por= in cases like _estoy impaciente por entrar_.

[61] =por all=, _thereabout_. =All= is approximate with regard to
location; =all= is definite.

[62] =En pequea escala=. VARIANTS: =Poca cosa=, _very little_; =casi
nada=, _almost none_; =un poco=, _a few_.

[63] =Por lo general=, _Usually_, _As a general thing_. VARIANTS:
=Generalmente=; =por regla general=; =ordinariamente=; =por lo comn=.

[64] =vendindose=, _being sold_. See 32. When a reflexive gerund
expresses an additional detail or circumstance it is best translated by
the passive form in English.

[65] =se designan con el nombre de=. VARIANT: =Se conocen con el nombre
de=. See 59.

[66] =Aqu entran=, _Under this name are included_. VARIANTS: =Aqu se
incluyen=; =aqu se cuentan=. See 35.

[67] =no slo= (_los_) =azulejos...=; (_los_) =mosaicos...=; (_las_)
=baldosas...=; (_las_) =pizarras...=. The definite article, understood
before each of these nouns, might have been used as indicated.

[68] =o aceras=. Note that the article is not repeated after =o= in this
case. Compare with repetition of =en= in 2.

[69] =el zagun, los patios=. The definite article is generally repeated
before each of a series of nouns which differ in gender, or number, or
both.

[70] =corredores y galeras=. The article may be omitted when the nouns
denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is
observed, particularly with reference to number.

[71] =objetos de cemento armado=, _objects of reinforced concrete_. The
article is omitted before a noun modified by an adjectival phrase. This
also applies to =azulejos=, =mosaicos=, etc., in 67.

[72] =puertas-cancelas=, and not _puerta-cancelas_. Note that this
compound word is made of two nouns and that it is used only in Latin
America. Also =cancel=, =puerta cancel=.

[73] =Se emplea= and not _se emplean_.

[74] =Uno y otro sistema=, _Both systems_. VARIANTS: =Ambos sistemas=;
=los dos sistemas=.

[75] =Como iba diciendo=, _As I was saying_. VARIANT: =Como deca= (not
=dije=).

[76] =toma-corrientes=. See 72.

[77] =de las=, _of those_. VARIANT: =De sas=.

[78] =de las denominadas=, _of those called_. VARIANT: =De las que se
denominan= (or =llaman=). Note that past participles used as adjectives
are inflected like adjectives.

[79] =Por su parte, el cerrajero=, _The locksmith, in turn_. VARIANTS:
=En cuanto al cerrajero=; =por lo que toca= (or =concierne=) =al
cerrajero=.

[80] =al cuidado de=. VARIANT: =A cargo de=.

[81] _Cuyo_, _cuya_, _cuyos_, _cuyas_, always denote possession, and
should be used only when equivalent to _del cual_, _de la cual_, _de los
cuales_, _de las cuales_, _de quien_, _de quienes_.

[82] =amn de=, _besides_. VARIANTS: =Adems de=; =as como=.

[83] =a mano=, _at hand_. VARIANTS: =Al alcance de la mano=; =cerca=.

[84] =Mientras=. VARIANTS: =Entretanto=; =en tanto=; =al mismo tiempo
que=.

[85] Present indicative, which corresponds to _they take_, _they are
taking_ or _they do take_ (_place_). Note also =blanquean=, =pintan=
further on.

[86] =a la cal=, _calcimining_. An adverbial locution similar in form to
the French _ la_.

[87] =las que reciben=. VARIANTS: =Las cuales reciben=; =a las= =que se
da=; =a las cuales se da=.

[88] Compare _aqul_, _aqulla_, _aqullos_, _aqullas_, meaning 'the
former,' with _aquel_, _aquella_, _aquellos_, _aquellas_, meaning 'that'
or 'those.' See 31.

[89] =Entretanto.= VARIANTS: =Entre tanto=; =mientras tanto=; =en el
intervalo=; =en el nterin=.

[90] Although there is great freedom in the position of the adjective,
there are cases in which the adjective must follow the noun.

[91] =Cul es la distribucin que se da?= =Cul=, followed by the verb
_to be_, corresponds to _what_, except when the question is to be
answered by a definition. VARIANTS: =En qu forma= (or =de qu modo=)
=se distribuyen?=

[92] =En pases de tierra barata.= VARIANT: =En pases donde la tierra
es barata=.

[93] =caracterizado por=. VARIANTS: =Que se distinguen por al que
caracteriza=; =cuya caracterstica es=.

[94] =una tras otra=, _one after the other_. VARIANT: =En fila=.

[95] =caballitos=, _ponies_.

[96] =por unos centavos=, _for a few cents_.

[97] =adonde=. Compare with _donde_.

[98] =donde=, _where_. See 97.

[99] =y de aqu que se la designe...=, _and this is why it is
designated_; _hence..._ . VARIANT: =Y esta es la razn por la cual se
designa= (or =se la designa=).

[100] =que da a=, _which gives upon_ or _opens to_.

[101] =A la puerta exterior... sigue el zagun, que conduce al _hall_.=
Note the inverted construction. VARIANT: =El zagun, que conduce al
_hall_, sigue a la puerta=.

[102] =al _hall_, palabra=. Note the omission of the indefinite article.

[103] =En torno del=, _Around_. VARIANT: =Circundando el=.

[104] =en estas casas, necesariamente pequeas=, i.e., _en estas casas_
(_que_) _necesariamente_ (_deben ser_) _pequeas_.

[105] =Suele hallarse=, _It is usually found_. VARIANTS: =Se halla=; =se
instala=.

[106] =de intento=, _on purpose_.

[107] Note omission of indefinite article.

[108] =alguna particularidad=. Compare the use of _alguno_ in
affirmative and negative uses.

[109] =ninguna=. Negative of =alguno, -a=. See 108.

[110] =los dueos=. The words _dueo_, _hijo_, _padre_, _rey_,
_hermano_, are used in the masculine plural to denote persons of both
sexes.

[111] =se compone de un juego del que forman parte=, _consists of a set
which is made up of_. VARIANT: =Un juego formado= (or =constituido=)
=por=.

[112] =pies=. Note irregular form of plural.

[113] =algn reloj=. See 108.

[114] =u otro=. Note that =u= takes the place of _o_ before words
beginning with _o_ or _ho_.

[115] =aunque no dejan de=. VARIANT: =Aun cuando tambin se ven= (or
=suelen verse=).

[116] =algunos=. See 108.

[117] =si son=. Note omission of pronoun.

[118] =y hasta=. VARIANT: =Y aun=. See 54, p. 5.

[119] =si no=. Compare with _sino_.

[120] =y hieren=, _offend_. Compare with 114.

[121] =el blanco=, _el (color) blanco_. Note that here the adjective is
used substantively.

[122] =los tintes claros=. See 90.

[123] =Adems de.= VARIANTS: =Fuera de=; =aparte de=; =amn de=.

[124] =alguna que otra= (_silla_) =mecedora=. VARIANTS: =Algunas=; =una
que otra=; =unas cuantas=; =unas pocas=.

[125] =ya... ya... ya finalmente....= See 37.

[126] =que contienen=, _which contain_. Avoid using the present
participle in translating such phrases into English except in cases
suggesting action.

[127] =La biblioteca, fija o giratoria=. Note omission in Spanish of _o_
('either') before =fija=.

[128] =muy comn.= VARIANTS: =Muy usual=; =muy general=; =est muy
generalizada=.

[129] =algn.= See 108.

[130] =De algn tiempo, a esta parte=, _For some little time_. VARIANTS:
=Desde hace algn tiempo=; =desde poco ha=; =no ha mucho....=

[131] =archivos=, _files_. VARIANTS: =Archivos= =para correspondencia=,
_correspondence files_; =archivos para fichas=, _card index files_.
RELATED WORDS: =Biblioratos=, _transfer boxes_; =unidad horizontal=;
=unidad vertical=.

[132] =catalogacin ... por el sistema vertical=, _vertical filing
system_. VARIANTS: =Catalogacin por orden alfabtico=, _alphabetical
filing_; =catalogacin por asuntos=, _filing by subjects_; =catalogacin
por numeracin consecutiva=, _filing by serial number_. RELATED WORDS:
=Doble entrada=, _cross reference_; =carpeta=, _folder_; =clasificador=,
_sorter_.

[133] =fichas=, _filing cards_. VARIANTS: =Fichas rayadas=, _filing
cards with ruled lines_; =fichas sin rayas=, _blank filing cards_.
RELATED WORD: =Recordatorio=, _tickler tray_.

[134] =mquinas de escribir=, _typewriting machines_, _typewriters_.
RELATED WORDS: =Mecangrafo=, _typewriter_ (_the person_); =taqugrafo=,
_stenographer_; =mquina con caracteres en espaol=, _typewriter with
Spanish keyboard_; =mquina de escribir de escritura visible=,
_typewriter with visible writing_; =teclado=, _keyboard_; =tecla para
maysculas=, _(shift) key for capitals_; =tecla para minsculas=, _key
for small letters_; =cifras=, _numerals_; =signos=, _signs_; =palanca=
(_lever_) =de retroceso=, _back spacer_; =palanca de espacios=,
_spacer_; =espacios sencillos=, _single spacing_; =espacios dobles=;
=espacios triples=; =papel de mquina=; =papel carbn= or =de calcar=;
=papel de estarcir=, _stencil paper_; =cinta=, _ribbon_; =cinta de un
color=; =cinta de dos colores=; =color negro=, =rojo=, =prpura=;
=coma=; =dos puntos=, _colon_; =punto y coma=; =punto=; =puntos
suspensivos=; =acento=; =acento agudo=; =acento grave=; =acento
circunflejo=; =parntesis=; =abrir el parntesis=; =cerrar el
parntesis=; =signo de interrogacin=; =signo de admiracin=; =guin=,
_hyphen_; =subrayado=, _underlined_; =apstrofo=; =raya oblicua=, _slant
bar_; =signo de etctera=; =signo de tanto por ciento=; =signo de
pesos=.

[135] =todos=, _all_. Compare with 136.

[136] =como en todas partes=, _as (it is) everywhere_. See 135. VARIANT:
=Como en la mayor parte de las casas=.

[137] =En las casas de alguna importancia=, _In houses of some
importance_. See 108.

[138] =para que no tome=, _so that it will not take up_. Note the
subjunctive mood.

[139] When the second member of a comparison is a clause referring to a
particular noun expressed (in this case, =espacio=), _than_ is expressed
by _de_ or _del_ followed by _que_.

[140] =segn el nmero=, _according to the number_. VARIANTS: =En
armona con=; =de acuerdo con=.

[141] Note the use of the verb in the singular.

[142] =a la vista=, _in sight_, _in full view_.

[143] =mesa de trinchar=, _carving table_; _buffet_. Extensively used in
Latin America for _trinchante_, as it is called in Spain. In Spanish
America, _trinchante_ is used to designate the carving fork.

[144] =con algn objeto=, _with some object_. Compare with 108.

[145] =la vajilla ms fina.= Note the superlative form, =la ... ms...=.

[146] =Ya no=, _No longer_. VARIANTS: =Eso se usaba antiguamente= (or
=en los tiempos antiguos=, =en los tiempos pasados=, =en tiempo viejo=,
=antao=); =eso ha pasado de moda= (or =a la historia)=, _that has gone
out of style_, _that has gone out of fashion_.

[147] =de miedo a=, _for fear of_. VARIANT: =Por temor a=.

[148] =diferencia alguna=, _any difference whatever_. See 108.

[149] =u hotel.= See 114.

[150] =americanos.= Note the use here of the masculine form of the
adjective.

[151] =los mismos=, _the same_. Compare with _mismo_ meaning 'itself'.

[152] =suponindoselos=. Pronouns used as the double or conjunctive
object, regularly precede the verb, but they follow the gerund and
certain other forms.

[153] =Lo son=, _[And so] they are_. =Lo= is used in the predicate to
refer to a preceding noun or adjective. VARIANT: =Son tpicos=.

[154] See 115.

[155] =su=, _its_.

[156] =Antiguamente=, _Formerly_. VARIANTS: =Hace mucho=; =antes de
ahora=; =de antiguo=; =en otros das=.

[157] See 153. VARIANTS: =Haba pisos de ladrillo=; =los pisos eran a
veces de ladrillo=.

[158] =Qu cosa es...?= Compare with =Cul...?= in 91. VARIANTS: =Qu
es...?= =A qu se llama...?=

[159] =la abertura superior de la cual.= VARIANT: =Cuya abertura
superior=.

[160] =el pozo mismo=, _the well itself_. Compare with 151.

[161] =de unos cuatro pies=, _a matter of four feet_. VARIANTS: =De
cuatro pies ms o menos=; =de cosa de cuatro pies=.

[162] See 81 and 159.

[163] =se recoge.= VARIANT: =Recgese=. See 152.

[164] =el agua ... que se escurre.= Note this construction with =que=,
which should be translated into English by the present participle
_running_.

[165] =se escurre.= Note that the particle =se= cannot follow the verb
when preceded by =que=. Compare with 152 and 163.

[166] =El agua, que se saca.= Compare with 164.


[167] =por medio de.= See 20 and 38.

[168] =por lo que=, _because of which_; _so that_. _Lo que_ and _lo
cual_ refer only to an idea and not to any definite person or thing.
VARIANT: =Razn por la cual=.

[169] =en medio de=, _in the midst of_. VARIANTS: =Entre=; =rodeado de=.

[170] =se guan=, _are trained_. Note that in Spanish there is usually
no distinction between the forms _train themselves_ and _are trained_.

[171] =a favor de=, _by means of_. VARIANT: =Con la ayuda de=.

[172] =Algunas veces.= See 108. VARIANTS: =A veces=; =con alguna
frecuencia=; =bastante a menudo=, _quite often_; =ocasionalmente=.

[173] =todo el patio.= See 135 and 136.

[174] =a guisa de dosel=, _as if by a canopy_, _pergola_, or _arbor_.
VARIANTS: =A modo de dosel=; =a manera de dosel=; =como por un dosel=.

[175] =que las hay de=, _among which there are_. See 153. Note also that
=que= means _for_, _because_. VARIANTS: =Pues las hay de=; =porque las
hay de=.

[176] =como la (flor de) Santa Rita.=

[177] Note that adjectives precede their nouns when the quality
expressed is characteristic of the noun.

[178] The expression, =del pas= (_indigenous_, _native_), has been used
in Spanish America from colonial times to designate native species of
flowers, vegetables, fruits and trees, thus distinguishing them from
similar varieties from Spain (_de Castilla_).

[179] =emparrado o glorieta formada.= Note that the adjective agrees in
gender with the last noun of the series.

[180] =a veces=, _sometimes_. VARIANT: =A las veces=. See 172.




II.--LAS CASAS DE COMERCIO[1]

_Adjectives; =cada= and =todo=; =Business Vocabulary= (except =Banking=)_


--Se habla mucho en estos das[2] de la gran prosperidad de los
negocios[3] en la Amrica latina.

--Como todo el mundo[4] sabe,[5] grandes son las fortunas[6]
levantadas[7] por comerciantes[8] emprendedores y audaces en esos
pases nuevos, hacia donde, por lo que se ve,[9] se dirigen los que
anhelan acumular fuertes ganancias[10] en corto tiempo.

--Son los grandes[11] almacenes tan comunes en la Amrica latina
como[12] aqu? Me refiero[13] a las tiendas de muchos departamentos, que
ponen ante el consumidor toda[14] clase de mercancas.[15]

--Le dir a Ud.[16]: las actividades comerciales conservan todava
cierta independencia[17] en algunos pases. Cada casa[18] de comercio se
ocupa de su ramo; y entre los mercaderes hay toda clase de categoras,
desde el acaudalado negociante hasta[19] el humilde vendedor[20] que
apenas es algo ms que[21] un pobre buhonero.[22] Pero toda[23] gran
ciudad[24] cuenta con firmas[25] poderosas, organizadas[26] por hombres
de negocio que han mostrado en sus empresas un juicio, una confianza, un
arrojo maravillosos.[27] A muchas de esas compaas[28] y sociedades[29]
dbese la prosperidad que han alcanzado[30] algunas de las tiendas de
departamentos a que Ud. se refiere[31]; tiendas que se han generalizado
ms de lo que[32] muchos se figuran.[33]

--Por qu medios la mercadera que sale de las fbricas pasa a
manos[34] del consumidor?

--En cada ramo[35] hay casas mayoristas[36] o al por mayor,[37] que
venden la mercadera en grandes cantidades. Ms de una[38] importa[39]
del extranjero artculos manufacturados y por esta razn dichas
casas[40] mantienen relaciones comerciales con las fbricas de Europa y
Estados Unidos o con fbricas del pas en que operan. A tales comercios
no acude el consumidor sino el mercader al por menor o vendedor al
detalle o al menudeo, segn se le llama. Por eso[41] casi ninguna
de[42] estas casas tiene a su frente escaparates u otros medios de
atraer al transeunte. Tampoco[43] se hallan estos comercios en los
barrios ms concurridos.

--Al entrar[44] en una casa de ventas[45] al por mayor, lo primero[46]
que se ve es un espacioso saln, donde se halla en exhibicin la
nueva[47] mercadera. Las mesas y mostradores estn ocupados por los
muestrarios. En otra sala, que se llama oficina o despacho, estn los
altos escritorios,[48] ante los cuales empleados diligentes trabajan en
los libros de comercio.[49] Estos establecimientos hacen gran parte de
sus transacciones a crdito,[50] siendo por esto muy comn en ellos el
uso de los documentos[51] y papeles de comercio.

--Qu nombre general llevan los comercios que venden directamente al
consumidor?

--Denomnaselos casas minoristas o establecimientos al por menor, al
menudeo o al detalle.

--Supongo[52] que a estos ltimos acude el pblico para comprar[53]
alimento y vestido.[54]

--As es, en efecto. Estos comercios no se diferencian de las tiendas
que tan familiares son a toda persona civilizada.[55] En la Amrica
latina como aqu, las casas de negocios tienen a veces un surtido
variadsimo[56] de existencias, que exhiben en todas las formas
imaginables para[57] atraer los compradores. El cliente suele encontrar
en esas casas todas las marcas de un objeto de venta[58] y las novedades
de la estacin.

--Cuentan esas casas con un personal[59] numeroso?

--Desde una sola persona que es a la vez dueo,[60] dependiente y
mandadero, hasta diez mil empleados por cada establecimiento, cifra que
no es raro[61] encontrar en los comercios de primer[62] orden.

--Cmo se indica el precio de las mercaderas?

--En algunas tiendas, sobre todo las de poca monta,[63] los precios no
estn a la vista. Pero en los establecimientos mayores el precio[64]
fijo es la[65] regla, y esto ha contribuido a generalizar el sistema.

Este es preferible al mtodo que obliga al cliente a regatear los
precios, y al vendedor a porfiar en sus demandas, lo que convierte la
transaccin en un altercado. El que va a comprar[66] sabe siempre cunto
cuestan[67] los artculos que se le muestran.

--El precio fijo asegura al cliente contra el abuso, y le da la
seguridad de que nunca pagar demasiado caro[68] por lo que[69] compra.

Las casas de cierta importancia disponen de las prendas que han pasado
de moda[70] vendindolas ms barato,[71] rebajando[72] los precios de
otras, haciendo la liquidacin de un mal[73] ao o de algn saldo. A
veces se dan quemazones sensacionales, que pueden resultar en un buen
negocio para quien las organiza, porque en muchos de tales casos se
trata de gneros averiados comprados a bajsimo precio[74] o de
artculos que se intent[75] pasar de contrabando y que la aduana
decomis ponindolos luego en remate donde los comerciantes los obtienen
por casi nada.

--Cul es el procedimiento que se usa para percibir el importe[76] de
las ventas?

--Hasta hace unos veinte aos el comprador pagaba al dependiente, quien,
por eso, llenaba en cierto modo las funciones de cajero del
establecimiento. Pero hoy da las cajas registradoras se hallan en cada
uno[77] de los pueblos y villorrios de la Amrica latina. En las tiendas
que cuentan con estos aparatos, el comprador paga a la persona que lo
atiende, presentndole previamente la boleta en que el dependiente ha
ido anotando el importe de cada artculo comprado. El cajero o la cajera
entrega[78] a su vez[79] un recibo[80] por la cantidad percibida.

--Se satisfacen siempre al contado estas pequeas compras?

--No es raro que los parroquianos tengan[81] cuenta abierta en las casas
de donde se surten o proveen a menudo. La posibilidad de este arreglo
depende, como es natural, de la confianza que inspire[82] cada cual.[83]
En caso de abrirse un crdito[84] al parroquiano, las compras se cargan
en cuenta[85] y sta se liquida cada mes.[86]

--Y si[87] el deudor no paga?[88]

--Se acude a la justicia ordinaria, entablando una demanda contra el
insolvente.[89] El embargo y el remate judicial suelen ser el resultado
de la accin legal. La prisin por deudas ha sido abolida[90] en la
legislacin de todos y cada uno[91] de esos pases.

--Se envan las compras[92] al domicilio de los clientes?

--Ciertamente, por medio de carros de reparto o mandaderos. Aparte de
esto, muchas tiendas mantienen una clientela numerosa en los distritos
rurales, a la que sirven remitiendo sus pedidos por encomienda postal.


Chapter Footnotes:

[1] =Casas de Comercio=, _Commercial houses_. RELATED WORDS: =Casa de
negocio=, _business house_; =comercio=; =almacn=, _store_; =tienda=,
_shop_.

[2] =en estos das=, _in these days_. VARIANTS: =Actualmente=; =en los
tiempos que corren=; =en estos tiempos=; =hoy da=.

[3] =negocios=, _business_. RELATED WORDS: =Operaciones mercantiles=;
=estar= or =entrar en negocios=; =asuntos=; =cosas del comercio=.

[4] =Como todo el mundo=, _As everybody_. See I, 173.

[5] Note that in Spanish, much more strictly than in English, the
agreement depends upon the grammatical construction rather than the
meaning.

[6] =fortunas=, _fortunes_. RELATED WORDS: =Riqueza privada=; =riqueza
pblica=; =hacerse rico=, _to become wealthy_; =disfrutar de buena
posicin=, _to be in good financial standing_.

[7] =levantadas.= VARIANT: =Fortunas que comerciantes ... han
levantado=.

[8] =comerciantes=, _merchants_. RELATED WORDS: =Mercader=; =agente de
comercio=; =agente de negocios=; =agente de cambios=, _moneychanger_;
=agente de bolsa=, _stock broker_; =perito= =mercantil=, _business
expert_.

[9] =por lo que se ve=, _by what we can see_. VARIANTS: =Por lo visto=;
=segn puede juzgarse=.

[10] =ganancia=, _earnings_. RELATED WORDS: =Entrada=, _income_;
=producido lquido=; =resultar un saldo en favor=, _to show (showing) a
balance in favor_.

[11] =grandes.= =Grande= belongs to the class of adjectives having
different meanings according to whether they precede or follow the noun.
See I, 45.

[12] =tan comunes ... como=, _as common ... as_; _so ... as_. VARIANT:
=Abundan los grandes almacenes en la Amrica latina tanto como aqu?=

[13] Note that this verb requires the reflexive construction in Spanish.

[14] =toda clase de=, _every variety of_. VARIANTS: =Todo gnero de=;
=todas las mercancas imaginables=.

[15] =mercanca=, _merchandise_. RELATED WORDS: =Mercadera=, _goods_;
=gneros=, _anything to be bought or sold_; =abastos=, _provisions_;
=existencias=; =efectos=, _stock on hand_; =surtido=, _assortment_;
=objetos de venta=; =artculos=.

[16] =Le dir a usted=, _I will tell you_. VARIANTS: =Dir a usted=;
=ah ver=; =ya ver=; =ahora ver usted= (or =lo sabr usted=).

[17] =cierta independencia.= See 11.

[18] =Cada casa=, _Each house_.

[19] =desde ... hasta=, _from ... to_.

[20] =vendedor=, _one who sells_, _a salesman_. RELATED WORDS:
=Comisionista=; =representante=; =corredor=, _broker_; =abastecedor= or
=proveedor=, _purveyor_; =viajante=, _traveling salesman_; =agente=.

[21] =que apenas es algo ms que=, _who is scarcely more than_.
VARIANTS: =Que no pasa de ser=; =que no llega a=.

[22] =un pobre buhonero.= See 11.

[23] =toda=, _every_.

[24] =gran ciudad=. See 11.

[25] =firma= (=razn social=), _firm_, _company_. RELATED WORDS:
=Socios=, _members of the firm_; =consocios=, _associates_; =socio
capitalista=; =socio industrial=.

[26] =organizadas.= See 7. VARIANT: =Firmas poderosas que algunos
hombres ... han organizado=.

[27] Note especially the agreement of the adjective here.

[28] =compaa.= Note that the abbreviation in common use is _Ca_.

[29] =sociedades=, _firms_; _associations_. RELATED WORDS: =Sociedad
comercial=; =sociedad en compaa=; =sociedad en comandita=, _silent
partnership_; =sociedad annima=; =sindicato=.

[30] =que han alcanzado.= See 7 and 26. VARIANT: =La prosperidad
alcanzada por=.

[31] =a que usted se refiere.= VARIANTS: =De que usted hace mencin=;
=de que se trata=.

[32] =ms de lo que.= Here the second member of the comparison refers to
the whole idea expressed in the first clause. See I, 168.

[33] =figurarse=, _to seem_.

[34] =a manos de=, _into the possession of_. VARIANT: =A poder de=.

[35] =En cada ramo=, _In each line of business_. Compare with 18.

[36] =casas mayoristas=, _wholesale houses_.

[37] =al por mayor=, _by the wholesale_.

[38] =Ms de una.= Compare with _ms que una_.

[39] =Ms de una= (plural in meaning, singular in form) =importa= (and
not _importan_). See 5.

[40] =dichas casas=, _said houses_. VARIANTS: =Tales casas=; =las casas
a que nos referimos=. Note that here the plural construction is resumed.

[41] =Por eso=, _For that reason_. VARIANTS: =Por esa razn=; =por tal
razn= (or =motivo=).

[42] =ninguna de=, _none of_. See I, 109.

[43] =Tampoco.= Note that before a verb this word means _neither_.

[44] =Al entrar=, _Upon entering_. VARIANTS: =As que Ud. entra=; =en
cuanto Ud. entra=; =tan pronto como usted entra=.

[45] =ventas=, _sales_. RELATED WORDS: =Vender=; =vender al por mayor=,
_to sell by wholesale_; =vender al por menor=, _to sell by retail_;
=vender al contado=, _to sell for cash_; =vender a plazo=, _to sell on
terms_; =vender a crdito=, _to credit_; =vender al menudeo=, _to
retail_, _to sell at retail_; =ventas= is also used in connection with
the same phrases, as follows: =ventas al por mayor= or =al por menor=,
etc.; =estar en venta=, _to be on sale_.

[46] =lo primero que se ve= (or =lo que se ve primero=). Compare with 9.
Also compare _primero_ and _primer_.

[47] =nueva mercadera.= See 11.

[48] =los altos escritorios.= See I, 177.

[49] =libros de comercio=, _set of bookkeeping books_. RELATED WORDS:
=Tenedura de libros=, _bookkeeping_; =libro de cuentas=, _(any) account
book_; =libro borrador=, _blank book_; _blotter_; =libro de inventario=,
_inventory book_; =libro de caja=, _cash book_; =libro copiador de
cartas=, _letter book_; =libro diario=, _day book_; =libro mayor=,
_ledger_; =libro de documentos a cobrar=, _records of bills
collectable_; =libro de documentos a pagar=, _record of bills payable_;
=cuenta deudora=, _debit account_; =cuenta acreedora=, _credit account_;
=cuenta de mercancas=, _bill of goods_; =cuenta de prdidas y
ganancias=, _profit and loss account_; =cerrar una cuenta=, _to close an
account_; =liquidar=, _to settle (an account)_; =saldo a favor=, _a
balance in favor_; =saldo en contra=, _a balance against_; =partida=,
_item_, _entry_; =pasar al mayor=, _to transfer to the ledger_; =tenedor
de libros=, _bookkeeper_; =cajero=, _cashier_; =debe=, _debit_; =haber=,
_credit_; =activo=, _assets_; =pasivo=, _liabilities_; =entrada=, _cash
receipts_; =salida=, _expenditure_; =a cargo de=, _charged to_; =a favor
de=, _credited to_; =partida doble=, _double entry_; =a prorrata=, _pro
rata_.

[50] =a crdito=, _on credit_.

[51] =documentos=, _commercial paper_. RELATED WORDS: =Pagar=,
_promissory note_; =efectos en cartera=, _securities in hand_; =endoso=,
_indorsement_; =protesto=, _protest of a draft_; =giro=, _draft_;
=libranza=, _bill of exchange_; =libramiento=, _warrant_; =carta orden=,
_an order by letter_; =carta de crdito=, _letter of credit_;
=vencimiento=, _maturity_ (_of a note, balance, or account_); _carta de
pago_, =receipt=; =cheque=; =al portador=, _drawn to bearer_; =a la
orden=, _drawn to order_; =giro postal=, _money order_.

[52] =Supongo.= Note that in Spanish the subject pronoun is generally
omitted.

[53] =comprar.= RELATED WORDS: =Compra=, _purchase_; =comprador=,
_purchaser_; =gastar=, _to spend_; =ser parroquiano=, or =cliente=, or
=consumidor=, _to be a customer_; =comprar al contado=, _to buy for
cash_; =comprar a plazo=, _to buy on time_.

[54] =alimento y vestido.= Note the omission of the article.

[55] =toda persona civilizada=, _every civilized person_. See I, 173.

[56] Note the position of the adjective.

[57] =para.= VARIANTS: =A fin de=; =con el propsito de=.

[58] =objeto de venta=, _commercial article_.

[59] =personal=, _personnel_. RELATED WORDS: =Dueo=, _owner_; =socio
principal=, _senior member of the firm_; =patrn=, "_boss_"; =gerente=,
_manager_; =capataz=, _foreman_; =dependiente= or =vendedor=,
_salesman_; =vendedora=, _shop girl_; _clerk_; =mancebo=, _shop boy_;
=vigilante=, _inspector_ or _floor walker_; =mandadero=, _errand boy_.

[60] Note the agreement of =persona= and =dueo=.

[61] =que no es raro=, _which is not unusual_. VARIANTS: =Que es
frecuente=; =que se halla= (or =encuentra=) =a menudo=.

[62] =de primer orden=. See 46. VARIANTS: =De primera clase=; =de
primera calidad=; =de importancia=; =principales=; =mayores=; =ms
grandes=.

[63] =de poca monta=, _of little importance_. VARIANTS: =De escasa
importancia=; =de poco ms o menos=; =de menor importancia=.

[64] =precio=, _price_. RELATED WORDS: =Costo=, _cost_; =valor=,
_value_; =precio de costo=, =fijo=, =mdico=, =reducido=, =al por
mayor=, =al por menor=, =neto=, =de lista=, =corriente=, =en el
mercado=, =de plaza= (or =en plaza=), =mximo=, =mnimo=, =ltimo=,
=valor nominal=, =valor efectivo=.

[65] =el precio fijo es la.= Note the agreement here.

[66] =El que va a comprar=, _He who is going to buy_.

[67] =cuestan=: from _costar_, _to be worth_. RELATED WORDS: =Costo=;
=lista de precios=; =cotizaciones=, _quotations_; =cotizar a=, _to quote
at_; =importar=, or =hacer un total de=, _making a total of_.

[68] =caro=, _costly_, _expensive_, _dear_. RELATED WORDS: =Alto
precio=; =recargado=, _heavily charged_ (_too high a price_),
_surcharged_; =exorbitante=; =subido=; =comprar con prdida=, =comprar
con dao=, _to buy at a loss_; =no valer lo que cuesta=, _to be worth
less than the cost_; =estar= (_el precio_) =por las nubes=, _a soaring
price_ (literally, _in the clouds_); =costar un dineral=, _to cost a
fortune_; =costar un ojo de la cara=, _to be impossibly high-priced_.

[69] =por lo que compra=. Compare with 9.

[70] =pasado de moda=, _gone out of fashion_. VARIANTS: =Que ya no se
usan=; =que no se estilan=.

[71] =barato=, _cheap_. RELATED WORDS: =Precios econmicos=; =a bajo
precio=; =depreciado=; =rebajado=, _at a reduced price_; =econmico=;
=casi gratis=; =tirado=, _given away_; =al precio de costo=, _at cost
price_; =al alcance de todos=, _within reach of all_; =artculos
baratos=; =baratija=, =bagatela=, =chuchera=, _trifle_.

[72] =rebajando=: from _rebajar_, to reduce the price. RELATED WORDS:
=Reducir=; =reduccin=; =rebaja=; =bajar el precio=; =abaratar=;
=conceder descuento de tanto por ciento=; =liquidacin=; =liquidacin
forzosa=, _a forced settlement_; =regatear=, _to haggle_.

[73] =mal ao=. See 46.

[74] =a bajsimo precio=. The suffix _-simo_, added to certain
adjectives, has the force of _muy_ with the positive form. VARIANTS: =A
precio muy bajo=; =a muy bajo precio=.

[75] Note the use of the preterite.

[76] =percibir el importe=, _to collect the amount_. RELATED WORDS:
=Pagar=; =pago=; =pago de una cuenta=; =hacer= (or =satisfacer=) =el
pago=; =satisfacer una= =deuda=; =abonar= (or =pagar=) =a cuenta=, _to
pay on account_; =abonar en oro=, =abonar en plata=, =en efectivo=, _to
pay in gold_, _in silver_, _in currency_; =hacer efectivo el pago= (or
=el cobro=), _to collect_ (or _to cash_); =hacer efectiva una letra=,
_to cash a draft_.

[77] =cada uno=, _each one_.

[78] =El cajero o la cajera entrega.= Note the agreement here.

[79] =a su vez=, _in his_ (or _her_) _turn_. VARIANT: =Por su parte=.

[80] =recibo=, _receipt_. RELATED WORDS: =Resguardo=, _security for the
performance of an agreement_; =taln=, _stub_; =comprobante=, _voucher_;
=cargareme=, _voucher_.

[81] =tengan.= Note the subjunctive mood.

[82] =inspire.= Note the subjunctive mood.

[83] =cada cual=, _each one_. See 77.

[84] =abrirse un crdito=, _open an account_.

[85] =se cargan en cuenta=, _are charged_; =cargan en cuenta=, _to
charge_.

[86] =cada mes=, _every month_; _each month_.

[87] =Y si...?= _And in case...?_ VARIANT: =Y en caso que ... pague=
(or =pagare=)=?=

[88] =paga=: from _pagar_. RELATED WORDS: =Deber=, _to owe_;
=concursar=, _to secure an injunction upon the goods and chattels of an
insolvent debtor_; =estar concursado=; =estar inhibido=; =reunir
concurso de acreedores=; =suspender pagos=.

[89] =insolvente=, _one who is bankrupt or insolvent_. RELATED WORDS:
=Quebrar=, _to fail_; =declararse en quiebra=, or =en bancarrota=, _to
be declared bankrupt_; =quiebra fraudulenta=; =ruina=; =pasivo=,
_liabilities_; =no poder cumplir compromisos=, _to be unable to meet
one's obligations_; =caer en falta=.

[90] =abolida=: from _abolir_, to abolish. This verb is used only in the
following forms: Gerund, past participle, present indicative
[_abolimos_, _abols_], imperfect, preterite, future, imperative
subjunctive future, and subjunctive imperfect.

[91] =todos y cada uno=, _each and every one_.

[92] =Se envan las compras=, _to deliver goods_ (from the store to the
buyers). RELATED WORDS: =Remitir a domicilio=; =envio= or =remesa=,
_remittance_; =enviar por expreso=; =enviar por correo= (or =por
encomienda postal=), _to send by mail or by parcels post_; =enviar por
mandadero=; =carro del reparto=, _delivery wagon_.




III.--MERCADERAS

_Nouns; Uses of =se= and =de= (continued)_


--Dnde se compran los muebles?

--Pues[1] se compran, ya en las tiendas de departamentos, ya en casas
especiales, llamadas muebleras. Entre stas, no pocas[2] procuran traer
parroquia y evitar la concurrencia de los competidores, vendiendo[3]
los muebles a plazos, sistema que est en mucha boga.

--Y si Ud. necesita una pieza especial de mobiliario, verbigracia, una
manija para una gaveta, un candado, clavos, tornillos, o herramientas de
uso casero como un martillo, una lima, unas tenazas o alicates, dnde
los compra Ud.?[4]

--Esas mercaderas menudas de hierro y acero se adquieren en la
ferretera o quincallera. Mas si se desea hacer composturas o
reparaciones en los muebles, habr que[5] ocurrir a un ebanista, ya se
trate de aadir una pieza, completar un dibujo o reponer una moldura; si
en cambio hubiera que[6] guarnecer de nuevo almohadones, sillas, sofs,
etc., proveerlos de relleno, resortes o cubiertas, Ud. acudira a[7] un
tapicero, quien adems entiende en todo lo que se refiere a[8]
cortinados, cenefas, tapices, etc.

--El sistema de provisin de alimentos es idntico al que se usa en los
Estados Unidos?

--Con algunas diferencias.[9] Por ejemplo, el pan, especialmente el de
mejor calidad,[10] se procura en comercios especiales llamados
panaderas, que expenden adems bizcochos, bollos, y a veces galletas.
Los pasteles no son, ni con mucho,[11] tan abundantes como aqu y se
compran en pasteleras, as como las tortas y masas. Pero estas ltimas,
as como los caramelos, confites, pastillas y dulces, son ms propias de
las confiteras. Advierto que el dulce[12] y las golosinas son muy
apreciadas[13] entre los latinos.[14]

--Procede de los frigorficos la carne que se consume en las ciudades?

--No; de los mataderos, y de all pasa a las carniceras o a los
mercados. En estos ltimos hay departamentos o puestos como en los
Estados Unidos. Los puestos de carne venden la de vaca, ternera,
cordero, carnero, cerdo o chancho y, adems, grasa y tocino; tambin
aves, como gallinas, pollos, perdices, pavos, patos, gansos, y a veces
hasta los productos de la caza, como liebres y conejos. Asimismo se
obtiene all el menudo y las vsceras, ambos englobados en el nombre de
_achuras_, es decir, las tripas o mondongos, el hgado, la molleja, el
corazn, los sesos y la lengua.

--En cuanto al[15] pescado fresco, se vende en otros puestos, los cuales
exhiben los pescados de agua de mar y de agua dulce, y adems ostras,
langostas, langostines, cangrejos y caracoles. Los puestos de legumbres
y verdura tienen papas o patatas, batatas, camotes o patatas dulces;
zapallos o calabazas; zanahorias; mazorcas de maz tierno; repollos o
coles; lechuga, tomates, nabos, ajos, cebollas, apio, salsif, rbanos,
berenjenas; porotos, frjoles o habas; lentejas, _chauchas_, guisantes o
ejotes y garbanzos. En los puestos de fruta se encuentran las manzanas,
los duraznos o melocotones, los higos y las brevas, guindas o cerezas,
peras, nsperos, naranjas, mandarinas, limones, limas y toronjas,
damascos o albaricoques, ciruelas, uvas negras o blancas, frutillas o
fresas, bananas o pltanos, aparte de muchas otras frutas indgenas como
la chirimoya, la papaya, la fruta de conde, la guayaba, el zapote, el
mamey, el mango, el tamarindo, el guanbano y el aguacate.

--Tienen Uds. por all lo que aqu se llama _grocery_?

--Correspondera a las tiendas de comestibles que en la Amrica espaola
se llaman almacenes, abaceras, lonjas, y en algunas partes, bodegas. En
ellas se venden especieras o abarrotes, azcar, sal, pimienta,
pimentn, mostaza, fiambres, conservas, jabn, velas, vino de mesa,
aceite, vinagre, alcohol o aguardiente, ginebra y otros muchos licores.

--Se compra la leche en la ciudad misma o en las lecheras y cremeras
de la campaa?

--De ambas partes. En algunas ciudades hay _tambos_, donde se vende
leche fresca, o sea recin ordeada. Pero el tambo, que es en realidad
un establo de vacas y burras, empez a desaparecer de los centros
urbanos hace unos veinte aos.[16] La leche y la manteca llegan a las
ciudades y pueblos en los trenes de la maana, enviada por las granjas
de los alrededores y se distribuyen a domicilio. Ciertas cremeras
suelen tener en la ciudad despachos de leche, donde se vende sta y la
manteca, as como huevos y dulces de leche.

--Me han informado que en la Amrica latina el comercio y la industria
no estn tan general y completamente[17] organizados[18] como en los
Estados Unidos, resultando de ello[19] el que se conservan all
ocupaciones que entre nosotros ha tiempo[20] fueron absorbidas por
organizaciones comerciales ms vastas. Refirome a las ocupaciones
propias del zapatero, el sastre, la modista[21] de vestidos, etc.

--En efecto, nosotros los latino americanos[22] llevamos la ropa a la
medida[23] con ms generalidad que[24] los americanos del norte. Sin
embargo, abundan cada da ms las casas que venden ropa hecha, tanto
para hombres como para[25] damas.[26] Tambin es verdad que se ven
guanteras y casas de prendas para hombre,[27] en mayor nmero que en la
Unin; pero no faltan las tiendas modernas con sus departamentos de
calzado, lencera, ropa blanca para seoras, bonetera (medias y
artculos de punto), mercera (agujas, alfileres, horquillas, botones,
hilo, algodn, sedas), perfumera (lociones para el cabello, esencias,
jabones de tocador), artculos de juego y de _sport_, de viajes
(valijas, neceseres, bales de camarote, bales-cmodas, mundos,
canastas de picnic); departamentos de menaje, donde se venden todos los
utensilios necesarios al ama de casa; departamentos de mueblera; y
hasta departamentos sanitarios, los cuales proporcionan a Ud. todo lo
necesario[28] para el cuarto de bao.

--Qu son los bazares?

--Emporios de artculos menudos para la casa.[29] En ellos se vende
vajilla de loza o porcelana, cubiertos, artculos de mesa y de cocina,
tales como cacerolas, sartenes, pavas o peroles, ollas, calderas,
cafeteras, teteras, aparte de convoyes para el aderezo de la ensalada.
Pero estos establecimientos van siendo absorbidos[30] por los
mencionados anteriormente.

--Dentro del gnero de los establecimientos de surtido variado no
faltarn all los bric-a-brac....

--No por cierto[31]; y se les llama, casas de compra y venta o
establecimientos para la venta de artculos de segunda mano. Y no
olvidemos tampoco[32] las casas de empeo, montepos o montes de piedad;
ni las casas de remate, en las que, segn su clase,[33] puede Ud.
comprar desde una estancia, un campo o un solar urbano, hasta la ms
insignificante prenda de vestir.

--Tienen las drogueras de la Amrica latina el mismo aspecto que las
nuestras?

--Por el contrario,[34] son bastante diferentes. No se acostumbra vender
en ellas sorbetes, refrescos u otras bebidas; eso queda para[35] las
confiteras; tampoco[36] se despachan all estampillas o sellos de
correo, los cuales se expenden en las sucursales de la administracin
postal. No ver Ud. en nuestras farmacias tantos[37] enseres domsticos
y de tualeta.[38] Por otra parte, preciso es distinguir en la Amrica
latina la droguera, donde se venden drogas y cuerpos qumicos, al por
mayor, de[39] las boticas o farmacias, donde se despachan recetas y se
adquieren especficos y medicinas caseras. En casas que venden
instrumentos pticos, se encuentran anteojos, lentes quevedos y
antiparras.

--No habiendo[40] chinos, quines hacen el lavado y planchado?

--Hay talleres especiales de estos ramos, atendidos generalmente por
mujeres. En este gnero de servicios personales debe Ud. incluir las
tintoreras, los pequeos talleres donde se plancha, se limpia y se
compone ropa; los talleres de grabado para la impresin de tarjetas de
visita y papel de carta; y aun[41] las casas de baos pblicos con sus
baos de ducha, de inmersin y turco-romanos; sus piletas de natacin,
etc.

--Las peluqueras all tienen tambin los servicios de manicuras y
limpiabotas?

--No tanto el de los limpiabotas, quienes prefieren trabajar en puestos
al aire libre, para atraer marchantes entre los transeuntes. En la
peluquera ve Ud. lo de siempre[42]: objetos de tocador, pelucas y
tups. Las damas, por su parte, utilizan los servicios de peinadoras que
van a domicilio, o acuden en persona a establecimientos especiales
originarios de Pars y llamados institutos de belleza.

--En mis viajes por Espaa he visto muchos establecimientos que
llevaban[43] el nombre genrico de agencias. De qu se ocupan?

--Son casas que hacen cierto gnero de servicios; as[44] las agencias
martimas venden pasajes para los vapores; las de colocaciones
proporcionan sirvientes, empleados, operarios y peones; las de
mensajeros ponen a la disposicin del cliente mandaderos para transmitir
recados; las agencias de transportes realizan los servicios que en Norte
Amrica hacen los expresos; las de mudanza se encargan de transportar
muebles cuando se cambia de domicilio; las agencias de alquileres
procuran listas de casas desocupadas; las agencias o casas de cambio
venden y compran moneda extranjera.

--Qu nombre se da en la Amrica espaola a los establecimientos
agrcolas e industriales que explotan la riqueza nacional?

--Las fincas rurales de labranza o de ganados se llaman estancias,
haciendas, sitios, fundos, ranchos o chacras, variando la designacin
segn el pas y de acuerdo con la naturaleza de la propiedad. La parte
de esos establecimientos que beneficia la leche se conoce con el nombre
de cremera, aunque suele drseles el nombre de _tambos_. Las estancias
argentinas destinadas exclusivamente a la cra de animales finos o de
raza, o de sangre pura, se distinguen con el nombre especial de cabaas.
Las faenas de carnicera en grande escala llvanse a cabo[45] en los
saladeros y frigorficos. En este caso me refiero a las operaciones
relacionadas con la exportacin de carnes, pues las de consumo local se
llevan a cabo en los mataderos, ya mencionados. La zafra de la caa de
azcar se realiza en los ingenios, purificndose el producto en las
refineras. Si las plantaciones de caa se llaman caaverales y las de
caf cafetales, en cambio las de vid se denominan viedos.[46] La
extraccin del mosto, su fermentacin y conversin en vino, se lleva a
cabo en las bodegas. Las maderas se benefician y trabajan en los
obrajes; y los metales, que se extraen de las minas, se elaboran en las
fundiciones de hierro, cobre y acero.


Chapter Footnotes:

[1] At the beginning of a clause =pues= is used to indicate some
relation between what has just been said and what is about to be said.

[2] =no pocas=, _not a few_. VARIANTS: =Muchas=, =centenares=, =una gran
cantidad=.

[3] =vendiendo=, _by selling_. Compare with gerund I, 32.

[4] =dnde los compra Ud.?= Note the accent. VARIANT: =A dnde va Ud.
a comprarlos?= Note that the form _a dnde_ is used with verbs denoting
direction. Compare with _adonde_.

[5] =habr que.= See I, 12.

[6] =hubiera que.= See preceding note.

[7] =si... hubiera que... Ud. acudira a.= Note the agreement of the
imperfect subjunctive and the conditional.

[8] =todo lo que se refiere a=, _everything in the line of_.

[9] =Con algunas diferencias.= VARIANT: =Si se exceptan algunos casos=.

[10] =el de mejor calidad.= VARIANT: =El mejor=. Note that _el mejor_
represents the superlative degree of _bueno_.

[11] =ni con mucho=, _not by a great deal_.

[12] =el dulce=, _jam_; _marmalade_; _and sweets in general_. Note that
the article is not omitted.

[13] =el ... y las ... son muy apreciadas.= Note the agreement of the
participle with the nearest noun.

[14] =los latinos.= Note that the article is not omitted.

[15] =En cuanto al=, _As for_. VARIANTS: =En lo que toca a=; =en lo que
concierne a=; =en lo que respecta a=; =en punto a=.

[16] =hace unos veinte aos.= Note that _hace_ is employed when
referring to definite periods of time, while _ha_ is used in referring
to indefinite periods.

[17] =tan general y completamente organizados.= Note the omission of
_-mente_ from the first adverb in the series.

[18] =el comercio y la industria ... organizados.= Note the agreement of
the adjective.

[19] =resultando de ello=, _and (it is) as a result of this_. Note that
=ello= refers to the whole idea which precedes it. VARIANTS: =De eso=;
=de tal causa=.

[20] =ha tiempo.= See 16.

[21] =del zapatero, el sastre, la modista.= Note that =de= is understood
before the second and third nouns in this series.

[22] =nosotros los latino-americanos.= Note that the definite article is
used after _nosotros_, _vosotros_, _ustedes_, preceding an adjective
denoting nationality.

[23] =ropa a la medida=, _clothing made to order_.

[24] =con ms generalidad que.= VARIANTS: =Ms generalmente=; =ms
corrientemente=.

[25] =tanto para ... como para.= VARIANTS: =As para ... como para=; =no
slo para ... sino tambin para=.

[26] =ropa ... para damas=, _ladies' clothing_.

[27] =prendas= (or =artculos=) =para hombre=, _men's wear_,
_haberdashery_.

[28] =todo lo necesario=, _everything needed_. VARIANTS: =Todo lo que se
necesita= (or =precisa=); =todo lo preciso=.

[29] =artculos menudos para la casa=, _minor household articles_.

[30] =van siendo absorbidos=, _are being absorbed_. VARIANTS: =Se hallan
en proceso de absorcin=; =se hallan a punto de ser completamente
absorbidos=.

[31] =No por cierto.= VARIANTS: =No ciertamente=; =no en verdad=; =de
ningn modo=.

[32] =Y no olvidemos tampoco.= Note here the use of the subjunctive mood
to express an imperative in the first person plural, and the use of
=tampoco=.

[33] =segn su clase.= VARIANTS: =Segn la clase que sea=; =segn cual
sea su clase=.

[34] =Por el contrario.= VARIANTS: =Al contrario=; =contrariamente=;
=al= =revs=.

[35] =eso queda para=, _that is left to_. VARIANTS: =Eso queda= (or
=corre=) =por cuenta de=; =eso corresponde a los=.

[36] =tampoco=, _neither_ (before a verb). See 43.

[37] =tantos=, _so many_. VARIANTS: =Tanta cantidad=; =tanta copia=;
=tanto nmero=.

[38] =tualeta=, from Fr. _toilette_. Note that this is one of many
terms, made by spelling foreign words according to Spanish phonetics,
which are finding a place in the Spanish vocabulary; =mitin=, from Eng.
_meeting_, and =chaqu=, from Fr. _jaquette_, are two others.

[39] =distinguir ... la droguera ... de.= VARIANT: =Preciso es no
confundir la droguera con=.

[40] =No habiendo.= VARIANTS: =Toda vez que no hay=; =ya que no hay=;
=puesto que no hay=; =si, pues, no hay=.

[41] =aun.= VARIANT: =Hasta=.

[42] =lo de siempre=, _the same old old story_. Note the use of =lo= to
express an abstract idea.

[43] =he visto muchos ... que llevaban.= Explain the difference in
meaning and the force of using the two past tense verbs in this
sentence.

[44] =as=, _so_, _thus_. VARIANTS: =De este modo=; =de esta suerte=.

[45] =llvanse a cabo=, _take place_. VARIANTS: =Se realizan=; =se
hacen=.

[46] =Si las plantaciones de caa se llaman caaverales ... en cambio
las= (_plantaciones_) =de vid se denominan viedos=. VARIANT: =As como
las ... se llaman ..., las de ... se llaman ....=




IV.--PASEOS POR EL MAPA

_Uses of =se= and =lo= (continued), =por=, =si=, =ms de=, and =ms que=_


--Est Ud. trazando nuevos ros en las Amricas?

--No soy gegrafo ni pretendo serlo.[1] Estoy repasando con tinta roja
la parte navegable de los ros y sealando con lneas azules ciertos
trayectos del ferrocarril; _porque_[2] ha de saber Ud.[3] que pienso
tomarle _por_[4] compaero en un viaje imaginario _por_ toda la Amrica
latina.

--Acepto la idea, pues soy muy dado a[5] viajar, y ms[6] en esa forma
exenta de[7] molestias. _Por_ lo pronto, haremos el viaje _por_ poco
dinero; no ser necesario hacer preparativos para la partida ni escribir
de antemano[8] cartas[9] o poner telegramas[10] a los hoteles para
retener habitaciones.[11]

--Tampoco ser preciso consultar la gua de ferrocarriles para saber la
hora de salida y llegada de los trenes. Podremos salir en este mismo
momento.[12]

--Ni se nos dar un comino[13] averiguar si[14] los trenes llegan
adelantados, atrasados o con puntualidad; si son expresos o locales; si
es tarde o si es temprano,[15] si hace buen tiempo[16] o si va a
llover.[17]

--Poco nos cuidaremos[18] de saber cuntos kilos de bagaje[19] permiten
las compaas con cada boleto[20]; si el tren ha enganchado al
coche-comedor; si hay camas disponibles en los coches dormitorios; y si
las estaciones[21] tienen salas de espera cmodas y con suficiente
calefaccin en los pueblos situados a considerable elevacin.

--Me tiene usted listo, y le garantizo que tendr Ud. un buen compaero
de viaje. Pero antes debo despejar una duda: No tendremos que hacer
casi todo ese viaje a lomo de mula?

--Oh, no! una gran parte lo haremos _por_ ferrocarril; y Ud. se
sorprender de lo mucho que[22] andaremos sobre rieles.

--Me alegro. Por mi parte deseo tomemos cuantos trenes podamos[23] o por
lo menos cuantos nos ofrezcan[24] la perspectiva de un viaje
interesante. Ahora que recuerdo: Estn adelantados los trabajos del
ferrocarril panamericano que algn da[25] unir Nueva York con Buenos
Aires?

--Ese ferrocarril est muy lejos de hallarse terminado[26] todava. Pero
en este mapa ver Ud. que las lagunas o claros en el trazado suman una
extensin mucho menor que la de las lneas actualmente en servicio. Lo
malo[27] es que los trechos sin terminar[28] se hallan precisamente en
las regiones donde es ms difcil la construccin de la va frrea.

--Hasta dnde puede irse por ferrocarril desde nuestro pas en
direccin al sur?

--Como Ud. ve, de cualquier punto de los Estados Unidos es posible
llegar a Ciudad Jurez, trmino del Ferrocarril Central de Mjico, por
el cual alcanzaramos[29] el lmite con Guatemala, a ms de mil millas
de distancia.

--Y por va fluvial? Hay pocos[30] ros navegables en Mjico y la
Amrica Central, segn veo.[31]

--Esos pases tienen ros de montaas los cuales[32] estn sujetos al
cambio de caudal resultante de la irregularidad de las lluvias. Por eso
no he sealado como navegables ms que[33] el ro de las Balsas, parte
del Grijalva, del Usumacinta y del Pnuco, todos en Mjico.

--Pero estoy impaciente por partir en el viaje que Ud. ha preparado, y
querra salir lo ms pronto posible.[34] Srvase Ud. decirme[35]:
Iremos por Mjico?

--Pero antes visitaremos Hait, Santo Domingo y Cuba. La lnea _Clyde_
ofrece un servicio de excursin en torno de[36] la isla de Santo
Domingo, y esto nos permitir visitar las ciudades de Santo Domingo y
Port au Prince, las capitales respectivamente de Santo Domingo y Hait.

Una lnea cubana de navegacin nos lleva a Santiago de Cuba, de donde
emprenderemos viaje a la Habana, por tren, pasando _por_ las magnficas
selvas del sur de la isla, atravesando luego por sembrados de tabaco y
caa y esplndidas tierras de pastoreo. Desde Santa Clara, continuaremos
el viaje por los Ferrocarriles Unidos de la Habana, hasta esta ltima
ciudad, a donde[37] llegaremos despus de una noche de viaje.

--Salen de la Habana vapores para Mjico?

--Ciertamente, la lnea _Ward_ nos lleva all, haciendo escala en
Progreso, despus de un da de navegacin, y llegando a Veracruz al cabo
de[38] otros dos.[39]

Veracruz est en comunicacin con toda la red ferroviaria de Mjico,
pero nosotros tomaremos el ferrocarril llamado de Veracruz al Pacfico
cuyo trmino es Salina Cruz, donde hacen escala los vapores que van de
San Francisco de California a Panam. Uno de esos buques nos lleva de
Salina Cruz a San Jos, el principal puerto que Guatemala tiene en el
Pacfico.

--_Por qu_[40] no se puede ir por tierra desde Mjico a Guatemala?

--_Porque_[41] el ferrocarril mejicano no empalma an con los de
Guatemala, aunque esta ltima repblica est _por_ terminar la lnea que
habr de prolongarlo. De modo, pues, que _por_ ahora el acceso a
Guatemala se hace por mar hasta el puerto mencionado de San Jos.

Aqu tomamos un tren que en ocho horas nos conduce a Guatemala la Nueva,
capital de[42] la repblica, despus de cruzar una fertilsima regin
montaosa en la que abunda toda suerte de[43] plantas silvestres y
rboles de riqusimas maderas.

Podemos continuar nuestro viaje en ferrocarril desde la capital hasta
Puerto Barrios, en la costa del Atlntico, donde llegamos tras de doce
horas de viaje por una regin digna de ser conocida[44] _por_ lo
interesante que es[45] para el hombre de negocios a quien le atraen las
empresas agrcolas.

--Qu productos descuellan all?

--Caf, arroz, frutas y fibras, entre otros. Adems el viaje es
interesante del punto de vista histrico.[46] El tren pasa por las
ruinas de Quirique, situadas a una milla de distancia de la estacin y
que pueden visitarse en coche o a caballo. En Livingston, doce millas al
norte de Puerto Barrios, el paseo en lanchas hasta el lago Izabal ofrece
la oportunidad de admirar un paisaje incomparable, que, no s _por
qu_[47] es menos visitado de lo que debiera.[48]

Regresamos a San Jos, donde podemos tomar uno de los vapores que hacen
el servicio entre los puertos de Guatemala y los de San Salvador. Desde
Acajutla, puerto principal de esta ltima repblica, donde
desembarcamos, podemos ir en ferrocarril a la capital, que queda a
sesenta y cinco millas, habiendo un ramal de veinticinco hasta Santa
Ana. El viaje a la capital se hace recorriendo una hermosa y
fertilsima regin. La ciudad de San Salvador est situada entre
montaas y en el centro de un valle donde prosperan las plantaciones de
ndigo.

--Creo que no se puede ir por ferrocarril desde Guatemala al Salvador.

--Mucho me lo temo,[49] a menos que[50] est ya terminada la lnea entre
Guatemala y la ciudad de La Unin, en el Salvador; si esto es as,[51]
puede ya hacerse por riel el viaje entre Acajutla y la costa del
Atlntico. De modo, pues, que[52] acabada la lnea entre Guatemala y
Mjico, ser posible viajar en tren desde el Salvador hasta Nueva York.

--Mirando el mapa, observo que Ud. ha trazado aqu algunas lneas rojas,
indicando[53] la existencia de ros navegables en San Salvador.

--Los hay all _por_ docenas. Son pequeos ros y lagos que se utilizan
para el transporte de productos y en gran parte para excursiones
campestres. Sin embargo, ninguno de ellos nos lleva a la vecina
repblica de Honduras, y esta es la razn por la cual[54] deberemos
regresar a Acajutla para tomar el primer vapor que salga[55] para
Amapala, principal puerto de Honduras en el Pacfico, el cual gozar de
una gran prosperidad cuando llegue a este punto el ferrocarril
interocenico, que arranca de Puerto Corts en el Atlntico.

--Cmo se va, pues, a Tegucigalpa, la capital de Honduras?

--A caballo[56] o en mula y, a trechos[57], en coche[58] y la travesa
requiere de tres a cuatro das. El pas es tan montuoso, que en algunos
lugares no es posible hacer ms de tres millas _por_ hora. A veces el
camino est esculpido en la roca; otras, penetra por selvas espessimas
o cruza dilatados desiertos de arena.

--En vez de regresar a Amapala, no se puede continuar hasta la cabecera
del ferrocarril que nos llevara al Atlntico?

-- No, porque habra que hacer una travesa de ms de cinco das,[59] lo
cual requerira dos mulas o cinco caballos....

--Ms caballos que mulas[60]?

--S, porque en pases montaosos una mula es ms resistente que[61] dos
caballos.

--No hay medio de llegar al Atlntico por via fluvial?

--Si no en su totalidad, la mayor parte de esa travesa[62] puede
hacerse por agua; pues como usted ve, el ro Ula, que desemboca en el
Atlntico, se comunica con el lago Yojoz por medio del ro Blanco. Por
lo tanto es preferible que regresemos a Amapala.

El viaje de Amapala hasta Corinto, puerto de Nicaragua, nos permitir
admirar el volcn Coseguina. La costa que tocamos es la ms frtil de
Nicaragua,[63] y en ella se produce en abundancia el caf y otros dos
productos[64] importantes: el cacao y el maz. De Corinto un ferrocarril
nos lleva a las ciudades de Len, Managua (que es la capital) y Granada.

Con la excepcin de[65] un pequeo trecho en las montaas, el tren
recorre una comarca casi llana, dedicada principalmente a la agricultura
y a la ganadera. Desde Granada, en la costa del lago Nicaragua, podemos
continuar la travesa en vapor, primero por el lago y luego por el ro
San Juan que es su desage en el Atlntico.

--Veo que Nicaragua ofrece fcil trfico fluvial entre ambas costas.

--Y esa ha sido la base del proyecto de canalizacin en Nicaragua. Hoy
puede admirarse[66] los trabajos ya realizados en el San Juan, _por_ el
lado del Atlntico. Por el del Pacfico, un canal entre la costa y el
lago habra completado la ruta por agua.

Si en nuestro viaje fluvial hubiramos llegado a Greytown, en la
desembocadura del San Juan, sera fcil[67] pasar a Puerto Limn en
Costa Rica en uno de los pequeos vapores que hacen la travesa entre
los puertos martimos y los fluviales. El viaje de siete horas en un
excelente ferrocarril entre Puerto Limn (notable por su actividad
comercial relacionada con el comercio de la banana y del caucho) y la
capital, San Jos, es excepcionalmente cmodo y se considera a la vez
como[68] uno de los ms atrayentes que ofrece la Amrica latina, como
que[69] se realiza _por_ entre montaas. De San Jos podemos prolongar
nuestra excursin _por_ cinco horas ms hasta Punta Arenas, el principal
puerto de Costa Rica sobre el Pacfico y lugar de residencias preferido
por las clases acomodadas. Dicho puerto se halla en una regin rica en
perlas y prximo a la famosa mina de Trinidad, a la vez que[70] es el
centro de la produccin y exportacin del caf.

--Veo que Costa Rica tambin tiene ros navegables.

--Nada menos que[71] diez y seis; pero lo son en cortas distancias y por
embarcaciones de poco calado. El ro San Juan, ya nombrado y que sirve
de lmite con Nicaragua, es uno de los ms utilizados.

Regresando a Puerto Limn por el mismo ferrocarril, cualquiera de los
buques de la Flota Blanca que vienen del norte y hacen escala en ese
punto, nos lleva a Cristbal, en la cabecera norte del canal de Panam.

Dos caminos se nos ofrecen aqu para entrar a la Amrica del Sur: el del
Mar Caribe y el del Pacfico, este ltimo en vapores de bandera chilena
o peruana.[72] En el primer caso nuestro destino es Cartagena; en el
segundo Buenaventura, ambos puertos de Colombia.

--Me atrae el viaje por Cartagena, pues he odo alabar las excursiones
por el ro Magdalena y el Cauca.

--Pues vamos all.[73] Como Ud. ve, el ro es una de las ms grandes
vas fluviales del continente. Aqu navegan buques de un calado de
cuatro pies.

--Entran al ro los buques que hacen el servicio entre los puertos de
la costa ocenica?

--No pueden hacerlo[74] porque una barra de fango, formada en la
desembocadura del ro, impide la entrada de los transatlnticos al ro,
a la vez que la salida al mar de los vapores del ro. Por eso ve Ud.
aqu un ferrocarril comunicando el puerto fluvial de Barranquilla, con
el martimo de Puerto Colombia. Y ver muchos ms, porque en Colombia el
trfico terrestre est bien combinado con el fluvial.

--Tambin observo otras lneas que, al parecer,[75] no corresponden con
los ferrocarriles ni con los ros.

--Son caminos de mulas.

--Veo que el Cauca, afluente del Magdalena, es tambin navegable.

--Facilita el trfico entre Bogot y la costa del Pacfico.

--Para ello habr sin duda que bajar por el Magdalena hasta su
confluencia con el Cauca y remontar ste hasta donde nos lo permita su
profundidad.

--Dejando el Cauca, el viaje se prosigue en mula hasta Cali, y por
ferrocarril hasta Buenaventura, donde tomaremos el vapor de la _Pacific
Steam Navigation Company_,[76] con rumbo a[77] Guayaquil.

Entremos a Guayaquil por el golfo de ese nombre y seguimos luego por un
ro que en l desemboca y cuyo valle estar completamente sumergido, si
_por_ acaso llegamos en la poca de las lluvias.

Desde el trmino de esta navegacin el viaje a los Andes se contina en
mula, ascendiendo la falda hasta el Paso del Arenal, por donde se entra
al alto valle central del Ecuador, que nos lleva en direccin a Quito,
teniendo a la vista el Chimborazo. El crculo de nuestra gira comenzada
en Guayaquil se cierra recorriendo en ferrocarril las trescientas millas
que separan a Quito de aquel punto.

De Guayaquil al Callao los vapores de las dos compaas sudamericanas
ponen cuatro das. Lima, la ciudad de los Reyes,[78] est slo a pocos
minutos del Callao, y el trayecto se recorre en tranva o en
ferrocarril. En el Per el ferrocarril de Oroya, el ms alto del mundo,
ofrece una oportunidad singular para conocer los Andes y estudiar la
labor de sus minas. Este ferrocarril llegar un da hasta los
tributarios del Amazonas; pero por ahora, como Ud. ve, slo alcanza
lugares un poco al norte de las famosas minas de Cerro de Pasco. Un
ramal austral llega hasta Ayacucho, a menos de 200 millas del Cuzco.

--Veo que la gran red de ferrocarriles de la parte austral de Sur
Amrica extiende una de sus lneas hasta las proximidades de Cuzco.

--S; y observe Ud. que cuando los rieles hayan suprimido esa distancia
de doscientas millas, podr viajarse por ferrocarril desde Buenos Aires
a Lima.

--Cmo[79] puede hacerse hoy esa parte del viaje?

--En mula o en diligencia. Pero sigamos nuestro viaje. De Cuzco el
ferrocarril nos lleva hasta Puno, sobre el lago Titicaca, a 12,500 pies
de elevacin; cruzamos las aguas del lago en un vapor moderno, de mil
toneladas, que nos lleva a Guaqui, en la costa boliviana; y de all
llegamos fcilmente en tren o diligencia a La Paz, teniendo a la vista
el Illimani.

Si en lugar de atravesar el Titicaca hubiramos continuado el viaje en
tren por un ramal que se desprende en direccin al sur desde Juliaca,
habramos podido llegar a Arequipa (cerca de la cual se halla el
Observatorio de Harvard), y de all a Mollendo, puerto del Per, por
donde pasa una gran parte del comercio exterior de Bolivia.

De La Paz, situada en la proximidad de los valles que producen ricos
cafs, as como la coca y la cinchona, o rbol de la quina, podemos
dirigirnos, sea al puerto chileno de Arica, por el ferrocarril del
Estado, sea al de Antofagasta, cerca del cual[80] estn las fundiciones
de minerales ms grandes de Sud Amrica. Esta ltima lnea que se llama
de Antofagasta y Bolivia, nos permite visitar las minas de estao de
Oruro y la celebrada ciudad de Potos.

En Urqun se desprende un ramal que est para unirse[81] con el
ferrocarril boliviano y ms al sur con los ferrocarriles argentinos. La
parte _por_ terminar se recorre sin embargo en diligencia.

--Y los campos de nitrato?

--Quedan en Iquique, y para visitarlos habra que elegir las lneas de
La Paz al puerto de Arica, llegando a Iquique por agua.

Desde Antofagasta, y aun desde Iquique, el viaje al sur puede
continuarse en ferrocarril por ms de mil quinientas millas por el
centro de Chile, hasta Puerto Montt. A propsito, le hago notar a Ud.
que hoy da es posible en Sud Amrica hacer un viaje en tren de 3300
millas, equivalente al de Nueva York a San Francisco de California.

--_Por_ vida de...! No tena idea de tales progresos,[82] lo confieso.

--Para ello, puede Ud. salir de Puerto Montt, que queda como Ud. ve, a
unos mil kilmetros de Valparaso, y continuar su viaje hasta Buenos
Aires; de all es posible seguir hacia el norte, cruzar los ros Paran
y Uruguay en ferribote y empalmar con la lnea San Paulo y Ro Grande,
que termina en Ro Janeiro, y que dentro de poco llegar a Pernambuco.

--Es sorprendente. Y veo que tambin se puede ir de Puerto Montt a La
Paz, en Bolivia.

--_Por_ cierto. Y este es el trayecto que a la inversa podremos elegir
para nuestro viaje imaginario, slo que nos apearemos en Concepcin,
situado en la rica regin carbonfera de Chile, desde donde
emprenderemos el viaje martimo a Punta Arenas, en el estrecho de
Magallanes, la ciudad ms austral del mundo. Aqu nos vemos rodeados de
montaas, selvas umbrosas, ventisqueros y hielos flotantes.

Nuestro vapor nos lleva de Punta Arenas directamente a Montevideo; pero
otros hacen escala en los puertos argentinos, o a lo menos en Baha
Blanca, de donde podramos continuar el viaje por tierra en el
Ferrocarril del Sur de Buenos Aires. La ciudad de este nombre es el
centro ferrocarrilero y de navegacin fluvial ms importante de Sud
Amrica. De aqu es posible, por lo tanto, continuar la gira de muchas
maneras, sea llegando a La Paz en Bolivia, despus de pasar por las
ciudades argentinas de Rosario, Tucumn, Salta y Jujuy y recorrer en
diligencia la pequea solucin de continuidad mencionada anteriormente,
sea regresando a Valparaso, sea, en fin, pasando a la Asuncin, capital
del Paraguay, o a Ro Janeiro en el Brasil.

--En efecto, observo que su mapa muestra un enorme sistema fluvial cuyos
componentes convergen al Plata. Pueden entrar tierra adentro los
vapores de ultramar, navegando por los ros Paran y Uruguay?

--S tal. La ciudad de Corrientes que ve Ud. aqu, a cosa de[83] mil
kilmetros de la desembocadura del Paran, puede recibir vapores
transatlnticos en las pocas de las crecidas peridicas del ro.
Rosario, mucho ms cerca de Buenos Aires, tiene su puerto dragado hasta
una profundidad mnima de 6.90 metros en marea baja, lo que le permite
recibir grandes transatlnticos.

--Pueden tambin pasar stos por el ro Uruguay?

--Hasta Concordia. Despus puede navegarse el ro, pero por
embarcaciones muy pequeas, hasta Ibicuy en el Brasil y hasta Cuareim
por un afluente del ro. En cambio, volviendo al Paran, que dejamos en
Corrientes, vea Ud. como contina la lnea roja hacia el Paraguay por un
lado y el Alto Paran por el otro.

--Hasta dnde se navega el Alto Paran?

--Hasta Puerto Aguirre, cerca de Iguaz, aunque por buques de muy poco
calado.

--Y el Paraguay?

--Por l puede viajarse hasta la Asuncin, durante todo el ao, en
buques de tres metros de calado; _por_ ms que recibe buques de 4.20 en
pocas de crecida. En condiciones favorables, los buques de 1.50 m. de
calado ascienden hasta Matto Grosso, en el Brasil, a 3200 kilmetros de
la desembocadura.

Ud. ve, pues, que Buenos Aires ofrece al viajero un sinnmero de
conexiones. Es ste, adems, un gran puerto martimo de donde parten ms
de cincuenta lneas de navegacin para Europa y Estados Unidos, cuyos
vapores hacen escalas en Montevideo, Santos, Ro Janeiro, Baha y
Pernambuco.

En Baha puede tomarse uno de los cmodos vapores que costean la parte
norte del Brasil, _por_ la oportunidad que ofrece de visitar las
ciudades de Cear y Par, donde sera posible continuar el viaje por el
Amazonas hasta Iquitos, en el Per, en los vapores de la lnea Booth.

--Veo que Ud. ha sealado de rojo la gran ruta del Amazonas hasta el
Per.

--No saba Ud. que gracias al Amazonas, pueden entrar a la ciudad
peruana de Iquitos los vapores del Atlntico?

--Es en verdad maravilloso! Y a propsito de[84] trayectos
interesantes, es cierto que por el Amazonas y sus afluentes puede
navegarse hasta el mar de las Antillas? _Por_ mucho que pensase, no
sabra[85] cmo puede hacerse ese viaje.

--Ya ver Ud. eso bien claro aqu: Entra Ud. por el Amazonas; sigue por
el ro Negro, luego remonta este ro durante algunos das hasta que
llega al ro Casiquiari por donde entra Ud. al Orinoco y por ste al mar
de las Antillas. El viaje se hace cmodamente, aunque por cierto en
buques de poco calado.

--Me parece notar aqu que mediante un corto canal podra unirse el
Amazonas con el sistema del Plata.

--Precisamente. Remontando el Tapajos hasta sus fuentes, bastara un
canal para unir sus aguas con el Paraguay a la altura de Cuyab; desde
all puede navegarse hasta Buenos Aires en embarcaciones de calado cada
vez mayor. De modo que no es difcil que[86] algn da se navegue
cmodamente desde la boca del Orinoco hasta la del Plata.

Pero volviendo al Orinoco, aqu puede Ud. ver la parte navegable de ese
ro. Este punto representa Puerto Espaa, con el cual se hace casi todo
el comercio fluvial de Venezuela.

--Y este otro lugar ms al sur?

--Ese es Ciudad Bolvar, a dos das de viaje, remontando el ro. Aqu se
hace una parada de tres das, y la carga y los pasajeros se trasbordan a
lanchas o vapores de poco calado, sea para continuar por el Orinoco o
por su afluente el Apure, hasta donde lo permita la profundidad del
agua.

--Segn eso, en algunas estaciones del ao se puede avanzar ms que en
otras?

--S seor; _por_ enero y febrero, o ms exactamente, entre diciembre y
abril la navegacin en las partes altas del Orinoco est interrumpida.

--Suponiendo que hubiramos[87] llegado a la boca del Orinoco, cmo
completaramos nuestra gira desde all?

--Muy fcilmente; pasando a la isla inglesa de Trinidad, desde donde
visitaramos las ciudades y puertos de Venezuela, que se hallan casi
todos en la costa del mar Caribe. De la Guayra o Puerto Cabello
regresaramos por ltimo a Nueva York en un vapor de la Red D Line.

--_Por_ ms que se diga,[88] mucho puede aprenderse en un viaje ... por
el mapa.


Chapter Footnotes:

[1] =ni pretendo serlo=, _nor do I pretend to be_ (_a geographer_). Note
the peculiar use of =lo=.

[2] =porque=, _for_. VARIANT: =Pues=. Note especially the different
meanings of =por=, indicated by italics throughout this section.

[3] =ha de saber Ud.=, _I must tell you_. VARIANT: =Debo decir a Ud.=

[4] Note this different meaning of =por=.

[5] =soy muy dado a=, _I am much given to_. VARIANT: =Muy aficionado a
viajar= (or =a los viajes=).

[6] =y ms=, _and more_. VARIANT: =Y con mayor razn= (or =motivo=).

[7] =exenta de=, _free from_.

[8] =de antemano=, _beforehand_. VARIANTS: =Con antelacin=; =con
anterioridad=; =por anticipado=; =anticipadamente=.

[9] =cartas=, _letters_.

[10] =Telegrama=, _telegram_. RELATED WORDS: =Direccin=, _address_;
=firma=, _signature_; =telegrama al interior=, =telegrama al exterior=
(or =cablegrama=).

[11] =retener habitaciones=, _to reserve rooms in advance_.

[12] =en este mismo momento=, _this very moment_. Note the use of
=mismo= as an intensive. VARIANT: =Ahora mismo=.

[13] =Ni se nos dar un comino=, _It doesn't matter a straw to us
whether_. VARIANTS: =No se nos importar nada=. In first person: =No se
me importa nada=; =no se me da un comino=.

[14] =si=, _whether_. Note the different uses of =si= in this chapter.

[15] =es temprano=, _it is early_.

[16] =hace buen tiempo=, _the weather is fair_.

[17] =va a llover=, _it is going to rain_.

[18] =Poco nos cuidaremos=: =cuidarse poco=, _We shall not be at all
anxious_. Compare with _hay pocos_.

[19] =bagaje= (or =equipaje=), _baggage_.

[20] =boleto= (or =boleta=), _railway ticket_.

[21] =estacin=, _depot_; _station_.

[22] =lo mucho que...=, _how much..._. VARIANT: =Hemos de andar sobre
rieles mucho ms de lo que Ud. piensa=.

[23] =cuantos trenes podamos.=. Note that here =cuantos= is an
adjective. Compare with next note. VARIANT: =Todos los trenes que
podamos=. Note the subjunctive mood.

[24] =cuantos nos ofrezcan.= Here =cuantos= is a pronoun. Compare with
preceding note. Note the subjunctive mood.

[25] =algn da=, _someday_. VARIANTS: =Con el tiempo=; =cuando le
llegue su hora=; =de aqu a tantos aos=; =para el ao que viene=; =para
de aqu a ... aos=.

[26] =est muy lejos de hallarse terminado=, _it is far from being
finished_. VARIANTS: =Falta mucho para que se termine=; =pasar mucho
tiempo antes que se termine=.

[27] =Lo malo=. Compare with =lo de= =siempre=.

[28] =sin terminar=, _unfinished_. VARIANT: =Que no estn terminados
todava=.

[29] =alcanzaramos.= Note that here a condition is understood: _si
furamos por ese ferrocarril_, =alcanzaramos=.

[30] =Hay pocos.= Compare with =Poco nos cuidaremos=. See 18.

[31] =segn veo=, _from what I can see_. VARIANT: =Por ms que miro no
veo muchos ros=.

[32] =ros de montaas los cuales.= See I, 56.

[33] =no ... ms que=, _only_. Compare with =ms de= and =ms que=.

[34] =lo ms pronto posible.= Note the use of =lo= when it precedes a
superlative adverb.

[35] =Srvase usted decirme=, _Please tell me_. VARIANT: =Haga Vd. el
favor de decirme=.

[36] =en torno de=, _around_. VARIANTS: =Alrededor de=; =por los
contornos de=.

[37] =a donde.= See III, 4.

[38] =al cabo de=, _after_. VARIANT: =Despus de=.

[39] =otros dos=, _two more_. Compare with =otro= meaning _another_.

[40] =Por qu?= _Why?_ VARIANT: =Por cul razn?=

[41] =Porque=, _because_. Compare with =por qu=.

[42] =Guatemala la Nueva, capital de.= Note the omission of the article.

[43] =toda suerte de=, _every sort of_. VARIANTS: =Toda clase de=; =toda
variedad de=; =todo gnero de=.

[44] =digna de ser conocida=, _worth knowing_. VARIANT: =Que vale la
pena de ser conocida=.

[45] =por lo interesante que es=, _because it is very interesting_.

[46] =del punto de vista histrico=, _from the historic point of view_.
VARIANT: =Desde el punto de vista de la historia=.

[47] =no s por qu.= See 40.

[48] =de lo que debiera (serlo)=, _than it ought_, _than it should
(be)_.

[49] =me lo temo=, _I fear so_.

[50] =a menos que=, _unless_. VARIANT: =A no ser que=.

[51] =si esto es as=, _if that is so_. VARIANTS: =Si eso= (or =ello=)
=fuera cierto=; =si as fuera=.

[52] =De modo, pues, que=, _therefore_. VARIANTS: =As es que=; =por lo
tanto=; =en consecuencia=; =as pues=.

[53] =indicando (con ello).= Note that =indicando= does not refer to
=lneas rojas= but to the verb =trazar=. See I, 32.

[54] =la razn por la cual=, _the reason why_.

[55] =el primer vapor que salga.= Note the use of the subjunctive mood
instead of the present participle, as in English.

[56] =A caballo=, _On horseback_.

[57] =a trechos=, _in stretches_.

[58] =en coche=, _by carriage_.

[59] =de ms de cinco das.= Note use of =de= before a numeral.

[60] =Ms caballos que mulas.= Compare with preceding note.

[61] =ms resistente que.= Compare with 59 and 60.

[62] =Si no en su totalidad, la mayor parte de esa travesa.= VARIANT:
=Ya que no en su totalidad, por lo menos la mayor parte de esa
travesa=.

[63] =la ms frtil de (las de) Nicaragua.= VARIANT: =La costa ms
frtil de Nicaragua=.

[64] =y otros dos productos=, _and two other important products_.
Compare with =al cabo de otros dos=, 38 and 39.

[65] =Con la excepcin de.= VARIANTS: =Excepto=, =exceptuando=.

[66] =puede admirarse.= Note that =se= may be considered as the real
subject.

[67] =Si ... hubiramos ... sera fcil.= Note the sequence in the
construction of the two verbs.

[68] =se considera ... como.= VARIANT: =Puede considerarse= (or =ser
considerado=) =como=.

[69] =como que=, _as_. VARIANT: =Porque=.

[70] =a la vez que=, _as well as_. VARIANT: =As como=.

[71] =Nada menos que=, _No fewer than_. VARIANT: =Diez y seis, nada
menos=.

[72] =bandera chilena o peruana.= An adjective describing the flag
should follow the noun. See I, 90.

[73] =vamos all.= Note that =all=, and not =all=, is generally used
with verbs of motion. This rule, however, is not strictly adhered to.
See I, 61.

[74] =No pueden hacerlo.= =Lo= refers to the preceding question.
VARIANTS: =No pueden hacer eso=; =no pueden entrar al ro esos buques=.

[75] =que, al parecer=, _seem_ (_do not_). VARIANTS: =A lo que parece=;
=segn parece=.

[76] =la Pacific Steam Navigation Company.= Note that the feminine
article is used to agree with =compaa=.

[77] =con rumbo a=, _headed towards_; _for_. VARIANTS: =Hacia=; =en
direccin a=; =en derechura a=.

[78] =los Reyes.= Note the masculine plural here used to mean both the
King and the Queen. See I, 110.

[79] =Cmo...?= _How...?_ Note the accent here. VARIANTS: =De qu
modo...?= =De qu manera...?=

[80] =cerca del cual=, _near which_. VARIANTS: =En las proximidades del
cual=; =en cuya proximidad=; =en cuya vecindad=.

[81] =est para unirse=, _is about to be connected_.

[82] =No tena idea de tales progresos=, _I had no idea of such
progress_. VARIANTS: =No tena nocin de=; =no saba=; =ignoraba=;
=desconoca=.

[83] =a cosa de=, _at about_. VARIANT: =A mil kilmetros ms o menos=.

[84] =Y a propsito de=, _And in reference to_; _And speaking of_.
VARIANTS: =Y hablando de=; =y ya que se trata de=.

[85] =Por mucho que pensase, no sabra.= Note the sequence in the
construction of the two verbs.

[86] =no es difcil que=, _it would not be surprising_. VARIANTS: =Es
fcil=; =es posible=; =no me sorprendera que=.

[87] =Suponiendo que hubiramos=, _Supposing that we had arrived_. Note
the sequence in the construction of the two verbs.

[88] =Por ms que se diga=, _No matter what is said_. VARIANT: =Por
mucho=.




V.--EL OBRERO EN LA AMRICA LATINA

_Equivalents of =Who= and =Whom=_


--Confieso que mis ideas respecto de las condiciones del trabajo en el
resto de Amrica nunca fueron claras. Como tengo a Ud. por un hombre[1]
versado en asuntos econmicos, le suplico me diga quin es el obrero
en[2] la Amrica latina, a qu raza o nacionalidad pertenece y cul es
su estado social.[3]

--El que quiera[4] comprender perfectamente la situacin de las clases
trabajadoras en la Amrica latina debe ante todo darse cuenta de este
hecho: Que la composicin etnolgica de la poblacin vara en esos
pases segn se vaya[5] del trpico, donde abunda el indio,[6] a las
zonas templadas y fras donde acaso no se encuentra un solo indgena.[7]
Por otra parte, las comarcas situadas sobre el Atlntico reciben ms
inmigracin europea que las situadas sobre el Pacfico.

--Voy comprendiendo. El indio disminuye en nmero de norte a sur y el
europeo, de este a oeste. Supongo que el indio y el mestizo, donde esas
clases existen, sirven en los trabajos rudos....

--El obrero que Ud. ve[8] en el trpico es el indio, a quien[9] se le
encomiendan los trabajos pesados y sin cuya ayuda no podra prosperar el
blanco,[10] el cual,[11] por su parte, ofrece a aqul la oportunidad de
educarse y de mejorar su condicin econmica. Naturalmente, el indio que
emplean las administraciones[12] industriales es el manso y
semicivilizado. Donde hay indios, el europeo no puede medrar, pues la
vida de ste reclama un salario ms alto que el que al indgena se paga.
Pero donde el indio es escaso, como en el Uruguay, en el centro y sur de
la Argentina y en el centro de Chile, el inmigrante europeo es el que
desempea las faenas rudas en los saladeros y frigorficos, en la
construccin de vas frreas, en la edificacin y sobre todo en la
agricultura.

A consecuencia tambin de la escasez de indios, el nativo civilizado,
blanco, inteligente e industrioso, realiza las labores mencionadas. Pero
el nativo a que me refiero, por tener un carcter altivo e
independiente, prefiere sobre todo las actividades relacionadas con la
cra del ganado.[13] Estas labores tienen extraordinario atractivo sobre
esos hombres de los campos, como lo prueba el gran nmero de _gauchos_ o
peones criollos en las haciendas ganaderas del Uruguay, Argentina y el
sur del Brasil.

Las labores agrcolas, como ya he dicho,[14] atraen sobre todo a los
europeos. As, encuentra Ud. alemanes en Ro Grande (Brasil), suizos en
Mercedes (Uruguay), polacos, judos, italianos y vascos en Misiones,
Entre Ros, Santa Fe y Buenos Aires (Argentina) y alemanes en
Concepcin, Valdivia y Victoria (Chile).

En la costa del Pacfico, segn lo he hecho notar ya, el europeo no
abunda y por esta razn el nativo ocupa su lugar en las tareas
agrcolas, como ocurre en Chile. En el Per la ausencia de europeos,
agravada por la escasez de nativos y por el hecho de que stos prefieren
entregarse a las faenas de la recoleccin del caucho, ha hecho menester
acudir al inmigrante chino, quien por sus hbitos de frugalidad hace
casi imposible la competencia a los obreros europeos. Como se sabe, de
todos los obreros civilizados, el chino es el que[15] ms bajo salario
exige.

En Centro Amrica se siente tambin la falta de braceros, al punto que
en Honduras el fruto de los cafetos se pierde a veces por no haber quien
lo recoja. Para la recoleccin de la banana o pltano, se importan en
Centro Amrica negros de Jamaica.

--Y las industrias manuales?

--Las ejercen los europeos, particularmente en el lado del Atlntico. En
los pases adonde la inmigracin europea acude en menor nmero, los
criollos se dedican a la industria, como ocurre en Chile y el Per,
especialmente en este ltimo pas, donde los salarios han subido a
consecuencia de[16] la falta de obreros expertos en la industria. Me
refiero a los oficios menudos y los relacionados con las artes grficas.
La gran industria est todava escasamente representada y se relaciona
con la preparacin de productos alimenticios helados y elaboracin del
cuero.


Chapter Footnotes:

[1] =tengo a Ud. por un hombre=, _I take you for a man_.

[2] =quin es el obrero en=, _who is the workingman in_.

[3] =estado social=, _social condition_. VARIANT: =Situacin en la
sociedad=.

[4] =El que quiera=, _He who wishes_. Note the use of the definite
article instead of a personal pronoun.

[5] =segn se vaya=, _as we go_.

[6] =el indio.= Collective nouns are very often expressed by the
singular form preceded by the definite article.

[7] =un solo indgena=, _a single Indian_. Note the distinction in
meaning from =un indgena solo=, _an Indian alone_.

[8] =El obrero que Ud. ve=, _The laborer whom you see_.

[9] =a quien=, _to whom_. VARIANT: =Al cual=.

[10] =el blanco.= Compare with 6.

[11] =el cual=, _who_.

[12] =el indio que emplean las administraciones.= That is: =el indio que
(las administraciones) emplean=, _the Indian whom the industrial
concerns employ_.

[13] =cra del ganado=, _stock breeding_.

[14] =como ya he dicho=, _as I have already said_. VARIANTS: =Como ya he
hecho notar=; =como ya se ha dicho= (or =observado=, or =podido notar=,
or =visto=).

[15] =el chino es el que=, _the Chinese is the one who_.

[16] =a consecuencia de=, _as a result of_. VARIANT: =Como resultado
de=.




VI.--EL EXTRANJERO Y EL CRIOLLO

_=Oficios y Empleos=; Negative Forms; Vocabulary relating to Occupations_


--Sabe Ud. cmo vive el extranjero en la Amrica latina?

--No he estado jams[1] en esos pases y no s nada[2] de la vida en
ellos.

--Entonces no extraar Ud. ni se molestar si le doy una explicacin
algo extensa sobre este punto. El extranjero que llega a la Amrica
latina pocas veces[3] es un viajero de paso, casi nunca un turista. A
menudo es un colono nuevo, un empleado o un agente comercial. Y no es
raro que el inmigrante pase todo el resto de su vida en el pas
adonde[4] se encamina y forme en l un nuevo hogar.

--Gozan los extranjeros de especiales derechos?

--No, por cierto. No disfrutan de ninguna[5] ventaja especial, pero en
cambio tampoco se les niega ninguno de los derechos que tienen los
ciudadanos, excepto, naturalmente, el de votar. Pero ninguno se queja[6]
de esta limitacin, pues nada les impide expresar sus ideas por medio de
los peridicos que publican.

--A propsito de esos peridicos, dir a Ud. que aunque muchos de ellos
son rganos autorizados, no intervienen casi nada en la poltica local,
ni tienen en la opinin pblica el mismo peso que[7] los peridicos
nacionales.

--No por eso, me imagino,[8] son los extranjeros tenidos en menos o mal
recibidos por los nativos....

--En modo alguno.[9] Sin duda en todas partes se ven personas que no
desean tener trato con nadie, que nunca reciben extraos y menos
extranjeros en sus casas; que a nadie hacen siquiera[10] el ofrecimiento
de su[11] amistad. Esas personas no sientan nunca un extranjero[12] a su
mesa. En cambio, hay otras para quienes una carta de recomendacin o de
simple presentacin basta para considerar al recin llegado como un
amigo.

--Basta con eso para ser recibido en la intimidad de la familia?

--No siempre, claro est. Pero cuando a Ud. le dicen: Ya sabe que esta
casa es suya[13] o esta casa est a su disposicin,[14] no dude Ud.
que su presencia les es grata.

--Me han dicho, sin embargo, que el recin venido nunca penetra[15]
completamente en el crculo ntimo de la familia.

--Oh, nada de so![16] No lo crea Ud.

--Me cuentan que ni habiendo entrado[17] en la familia por casamiento,
lleg un extranjero a ser completamente de los ntimos. Se le exclua
por el hecho mismo de[18] ser extranjero. Pero tal vez ese sea un caso
aislado.

Pasando a la faz poltica de este asunto, no cree Ud. que a veces se
duda de la lealtad de los extranjeros para con el pas donde se hallan?

--De ningn modo.[19] Los extranjeros celebran sus fiestas nacionales
acompaando el regocijo con expansiones patriticas. No veo razn alguna
para coartarles ese derecho. Los extranjeros tienen adems sus
sociedades; pero nadie cree que con eso comprometan la homogeneidad de
la sociedad en que viven. Es cierto que en tierra extranjera los
sentimientos patriticos del hombre estn ms exaltados que nunca; pero
tambin es verdad que los extranjeros suelen defender con ms ahinco que
nadie los ataques a su patria adoptiva.

--Habla Ud. de fiestas. Se refiere Ud. a las religiosas?

--No tanto a sas como a las cvicas[20]; verbigracia las del cuatro y
catorce de julio o el veinte de septiembre, celebradas por los
norteamericanos, franceses e italianos respectivamente. En cuanto a las
fiestas religiosas,[21] la inversin de las estaciones les quitara
mucho de su carcter y significado. No sera nada apropiado celebrar la
navidad cuando hace ms calor que nunca. Y habra nada ms extemporneo
que hacer la procesin de Corpus despus de recogida la cosecha? Tampoco
sera lgico celebrar las pascuas en otoo.

--Ud. me dice que el sentimiento hacia el extranjero es cordial; sin
embargo, he odo decir que los naturales les ponen motes despectivos.

--Ese es un hecho universal, que en este caso exterioriza cierta
inofensiva vanidad por parte del[22] nativo ms bien que[23] un
sentimiento hostil. Durante el _coloniaje_ se llamaba chapetones y
cachupines a los espaoles en Amrica, y de aqu que[24] chapetonada
signifique bisoera, falta de experiencia en los usos del pas. La
misma palabra gringo, procedente tal vez de _greenhorn_, probara que
lo ms chocante a los ojos del nativo no es la calidad de extranjero
sino la impericia del forastero, la dificultad que encuentra para
acriollarse.

--El sentimiento localista debe de ser muy aguzado.

--Lo es hasta entre los mismos naturales. Los nativos de las ciudades
ridiculizan a la gente de los campos, llamndolas paisanos, fuereos,
orilleros, etc., mientras stos llaman a aqullos puebleros y pueblanos,
designaciones no exentas de burla, sobre todo cuando el forastero, por
su inexperiencia, se atrae los dictados de maturrango y de chambn.

--Supongo adems que los criollos reciben denominaciones diferentes
segn su procedencia.

--Infinitas. Arribeos son en Chile los habitantes de la costa del sur y
abajeos los de la del norte. Calentanos se denominan en Colombia los
habitantes de tierra caliente, o sean las costas, valles bajos y
llanuras del sur y el oriente. Jarocho es el campesino de Veracruz,
llanero es en Venezuela el habitante de la llanura, collas en Bolivia
son los moradores de la altiplanicie, y pampinos en Chile los
procedentes de las pampas del norte.

--No se distinguen los nativos con nombres especiales segn las razas a
que pertenecen?

--Sin duda; el hijo de india y blanco se llama cholo o chino; el de
negra y blanco, mulato y el de negro e india, zambo. El nombre de chino
tambin se aplica en algunas partes al hijo de mulata y negro, y en
otras al de indio y zambo. La raza amarilla ha introducido el adjetivo
canaca. Adems la condicin social impone ciertas denominaciones. Ya
sabe Ud. que pelados en Mjico y rotos en Chile son nombres dados a la
gente del pueblo bajo.

--Cul es el gnero de trabajos que los extranjeros prefieren segn su
nacionalidad?

--Le dir a Ud. El francs,[25] el espaol y el italiano prefieren
trabajar como mozos y camareros en los hoteles, restaurantes, cafs,
fondas y otros establecimientos semejantes. Los ingleses no entienden
nada de eso.

En las casas de modas y en otras tiendas donde se venden artculos
relacionados con el vestido de la mujer, no es casualidad el que las
modistas[26] y costureras sean casi siempre francesas; aunque entre las
muchas que se ganan la vida[27] trabajando en estas labores,[28] as
como en los talleres de bordados, encajes y flores artificiales, no
faltan las obreras aprendizas y oficialas criollas.

En las grandes empresas dominan los ingleses, sobre todo en la Amrica
del Sur. En el caso de las compaas de ferrocarriles, de tranvas, de
navegacin, de iluminacin, de seguros sobre la vida, contra incendios,
o contra accidentes, ninguno de los directores[29] generales est en la
Amrica latina; all hay slo directorios locales constituidos por
ingleses e hijos del pas.[30] Por lo general los gerentes de estas
empresas son tambin ingleses. Es claro que las oficinas relacionadas
con esas compaas dan empleo a muchos europeos, quienes ocupan los
cargos de jefes de oficina, tenedores de libros, contadores,
inspectores, encargados de las mesas de entradas, escribientes,
taqugrafos, dactilgrafos o mecangrafos y hasta porteros y otros
empleos de inferior categora.

En las empresas de ferrocarril, algunos jefes de estacin son
extranjeros, pero los empleados del escritorio en las mismas suelen ser
jvenes hijos del pas. Los maquinistas y fogoneros o foguistas, los
guardatrenes, guardaagujas, guardabarreras y mayorales son tambin
criollos.

En otras empresas industriales que son producto del capital extranjero,
los empleados de las oficinas son jvenes hijos de familias del pas,
mientras que los obreros, peones y operarios son por lo general
inmigrantes espaoles o italianos. Ningn[31] ingls se ve entre ellos.
Los contramaestres, capataces, regentes, jefes de taller o de cuadrilla,
los dependientes principales de casas de comercio, suelen ser de la
nacionalidad de los directores principales de las empresas.

--Cmo se distribuye el trabajo en las oficinas o negociados de la
administracin pblica?

--No existe an la ley del servicio civil; pero en algunos pases, slo
los ciudadanos nativos o naturalizados pueden ocupar empleos en la
administracin pblica.

--Supongo que la administracin puede ser nacional, del estado (o
provincial) y municipal.

--Precisamente. En lo nacional[32] las reparticiones pblicas se agrupan
por ministerios, que los hay de[33] Instruccin Pblica, Justicia,
Interior o de la Gobernacin, del Tesoro o de Hacienda; de Fomento o de
Agricultura, Industria y Comercio; de Guerra; de Marina; de Relaciones
Exteriores, de Obras Pblicas, de Comunicaciones, etc.

--No se llama 'secretarios' a los ministros como en los Estados Unidos?

--En algunos pases se les da el nombre de Secretarios de Estado; los
funcionarios que les siguen en rango son subsecretarios.

--Cmo se dividen esos ramos administrativamente?

--En Departamentos, Direcciones, Divisiones, Negociados, Inspecciones,
Oficinas. Los empleados que los atienden reciben diversos nombres como
jefe, segundo jefe, secretario general, tesorero, contador, oficial
mayor, oficial primero, segundo, etc.; escribiente, ayudante. El
personal de servicio est constituido por un mayordomo, porteros,
ordenanzas, mensajeros, peones, etc. En algunas oficinas adems del
personal administrador hay un personal tcnico en los ramos agrcolas,
industriales, de construccin, etc., segn el caso.

--Cmo se denomina las diversas partes de una oficina?

--Tiene Ud. salas de recibo para el pblico, mesa de entradas y salidas,
despacho del jefe y otros funcionarios superiores, secretara,
tesorera, contadura, depsito, oficinas tcnicas, archivo, etc.


Chapter Footnotes:

[1] =No he estado jams=, _I have never been_. _Jams_ after a negative
is negative, and affirmative after an affirmative. VARIANT: =No he
estado nunca=.

[2] =no ... nada.= _Nada_ is the negative of _algo_.

[3] =pocas veces=, _very seldom_. VARIANT: =Casi nunca=.

[4] =adonde.= May also be written _a donde_.

[5] =no disfrutan de ninguna=, _they do not enjoy any_. VARIANT: =No
disfrutan de ventaja alguna=.

[6] =ninguno= (negative of _alguno_) =se queja=, _no one complains_.
VARIANT: =Nadie se queja=.

[7] =el mismo peso que=, _the same weight as_. VARIANTS: =Tanto peso
como=; =no tienen la importancia de=.

[8] =no por eso me imagino=, _I don't imagine that because of that_.
VARIANT: =Me imagino (creo) que no por eso...=.

[9] =En modo alguno=, _Not in the least_. VARIANT: =De ninguna manera=.
See 5.

[10] =siquiera=, _even_. VARIANT: =ni aun=.

[11] =su.= Note that _su_ means either _your_, _his_ (or _her_) and
_their_.

[12] =un extranjero.= _Un_ in negative clauses means _ningn_.

[13] =esta casa es suya=, _this house is yours_. This form is used in
direct address and for rhetorical effect or emphasis. VARIANT: =La casa
es suya=.

[14] =a su disposicin.= See preceding note 11.

[15] =el ... nunca penetra.= When _nunca_ precedes the verb no
additional negative is needed.

[16] =nada de so=, _by no means_; _not at all_.

[17] =ni habiendo entrado=, _not even after having entered_.

[18] =por el hecho mismo de=, _for the very fact that_. VARIANT: =Por
ser=; =slo por ser=.

[19] =De ningn modo=, _by no means_. VARIANT: =En modo alguno=.

[20] =(fiestas) cvicas= (=fiestas nacionales=, =aniversarios patrios=,
=das de= =la patria=), _national holidays_.

[21] =fiestas religiosas=, _religious feast days_. RELATED WORDS: =Ao
nuevo=, _New Year's Day_; =Da de Reyes=, _Epiphany_; =mircoles de
Ceniza=, _Ash Wednesday_; =Pascua de Resurreccin=, _Easter_;
=Pentecosts=, _Pentecost_ or _Whitsunday_; =Corpus=, _Corpus Christi_;
=Da de Todos los Santos=, _All Saints' Day_; =Da de Difuntos=, _All
Souls' Day_; =Noche Buena=, _Christmas Eve_; =Navidad=, _Christmas_;
=da de los Santos Inocentes=, _December 28_.

[22] =por parte del=, _on the part of_. VARIANT: =Por el lado del=.

[23] =ms bien que=, _rather than_. VARIANTS: =Antes que=; =en vez de=.

[24] =de aqu que,= _hence_. VARIANTS: =Por esa razn=; =por ese
motivo=.

[25] =El francs.= See V, 6.

[26] =el que las modistas.= Note that _el_ here modifies a subject
clause.

[27] =ganan la vida=, _earn their livelihood_.

[28] =trabajando en estas labores=, _by working_. Note that in Spanish
the preposition is not required.

[29] =ninguno de los directores=, _none of the directors_.

[30] =hijos del pas=, another name for =criollos=, _native born_.

[31] =ningn ingls=, _no Englishman_. Compare with 29.

[32] =En lo nacional=, _In national affairs_. VARIANT: =En el orden
nacional=.

[33] =que los hay de=, _of which there are_.




VII.--CORRETAJE


--Pienso enviar un hijo mo[1] a Sud Amrica a fin de que se familiarice
con los mtodos comerciales de esos pases. Quisiera hacer de l un
corredor, un perito comercial, agente o cosa parecida.[2]

--Le advierto que el aspirante a corredor debe haber residido
previamente durante cierto tiempo en el pas donde desee ejercer el
corretaje. Algunos pases exigen adems que haya ejercido el comercio de
por s o en sociedad[3] en una casa al por mayor.

--Se me dice que se le ofrecera una plaza de tenedor de libros en
Buenos Aires o en Montevideo.

--Despus de haber residido un ao en la Argentina habra cumplido con
el requisito de residencia que impone esa nacin. Qu edad tiene[4] su
hijo de Ud.?[5]

--Solo veintin aos; pero ha viajado mucho[6] y tiene una experiencia
que Ud. no esperara encontrar en un joven de esa edad.

--Le felicito. La edad que tiene su hijo es la mnima a que puede
ejercerse el corretaje en el Uruguay. La ley argentina exige veintids
aos de edad, pero su hijo los tendra mientras cumpliese con la
condicin de residencia en caso que el ofrecimiento hubiera sido hecho
desde ese pas.

--Me dicen que en Chile mi hijo no podra ser corredor antes de los
veinticinco aos. Yo dira que ese lmite es demasiado elevado. No lo
encuentra Ud. excesivo?

--S; mucho.[7]

--Espero que el hecho de ser extranjero no ser un impedimento para el
ejercicio del corretaje.

--No faltara ms![8] No, seor, de ningn modo. Pero si Ud. me lo
permitiese, le recomendara hiciera matricular a su hijo en el Tribunal
de Comercio.

--Convendra que mi hijo aprendiese el castellano antes de partir?

--Ciertamente. Sera muy problemtico su xito si no lo hablase
correctamente a su llegada.

--Cree Ud. que se le exigir una fianza?

--Es muy probable que se la exijan.

--Gracias. Quedo muy reconocido por sus consejos.

--No hay de qu darlas.[9] Ojal su hijo de Ud. tenga el xito que
merece.


Chapter Footnotes:

[1] =un hijo mo=, _a son of mine_. See VI, 13.

[2] =o cosa parecida=, _or something like that_. VARIANT: =O algo por el
estilo=.

[3] =en sociedad=, _in partnership_.

[4] =Qu edad tiene?= _How old is he?_ Note the use of the verb
=tener=.

[5] =su hijo de Ud.?= Note the addition of _de Ud._ to avoid ambiguity.
See VI, 11.

[6] =ha viajado mucho=, _he has traveled a great deal_. Note that
_mucho_ following a past participle or perfect tense means 'much.'
Compare with the following note.

[7] =S; mucho=, _yes, very_. Compare with preceding note.

[8] =No faltara ms!= _Nonsense! What an idea!_ VARIANT: =qu
ocurrencia!=

[9] =No hay de qu darlas=, _You are welcome_; _don't mention it_; _not
at all_. VARIANT: =no hay de qu=.




VIII.--DERECHOS DE ADUANA[1]

_Use of =uno y otro=, =unos y otros=; =Custom-House= Vocabulary_


--Como Ud. sabe, los gobiernos de los pases latino-americanos obtienen
sus rentas, principalmente, de los derechos de importacin,[2] y en
segundo lugar de la contribucin directa.[3] Los unos son percibidos por
el gobierno federal; la otra[4] por las municipalidades. El gravamen
impuesto a las mercaderas importadas es tambin un medio de evitar su
concurrencia con las de fabricacin nacional, las cuales quedan as
protegidas por el estado.

--Estn sujetos, a derechos todos los artculos importados?

--Hay algunos cuya importacin est exenta de gravamen, y en este nmero
figuran ciertas materias primeras[5] necesarias en la industria y
otras[6] cosas que contribuyen directamente al progreso del pas, como
los libros, por ejemplo. Los unos y las otras[7] entran, como se dice,
libres de derecho.

--A qu principio se obedece al fijar los derechos de aduana?

--Tomando por base el valor del artculo y teniendo en cuenta en algunos
casos el peso y, en otros,[8] la calidad del mismo. Estos derechos, _ad
valorem_, como se los llama, varan entre el dos y el ochenta por ciento
del valor de los artculos.

--Y cmo se determina el valor de la mercadera importada? Pienso que
podra dar motivo al fraude si para eso bastara la declaracin del
comerciante o la presentacin de la factura.

--Tiene Ud. razn. Uno u otro[9] mtodo se prestara al engao; y para
evitarlo, existe una tarifa llamada de avalos, que no es sino[10] la
lista de las mercaderas con los valores que tienen en plaza. Estos
valores se revisan peridicamente y en algunos casos son un poco
diferentes de los corrientes en el mercado.

--Pero ocrreseme que en esa lista no puede incluirse los nombres de
todos los artculos de exportacin. Cmo se las[11] arreglan los
inspectores cuando tienen que habrselas con[12] un artculo nuevo, o de
una calidad nueva?

--Ciertamente, ni uno ni otro[13] de los artculos que Ud. supone
estaran en la lista. Esas mercaderas pagan un tanto por ciento sobre
su valor, evitndose as toda omisin o contrabando.

--Si no me equivoco,[14] dijo Ud. que los derechos se cobran tambin de
acuerdo con el peso: se incluye en ste el del envase?

--A veces. Pero suele ocurrir que en el peso se computa slo el del
envase inmediato de la mercadera; es decir, las cajas de cartn o
latn, los frascos, etc., o bien se incluye en el peso hasta el de las
cajas exteriores de madera. En el primer caso se trata de peso neto; en
el segundo, de peso bruto.

--No hay artculos que pagan derecho con arreglo a su peso absoluto,
excluyndose todo envase?

--S; y entonces se trata de peso neto verdadero.

--Cuntos contratiempos puede traer a los exportadores la ignorancia de
esas prcticas!

--Figrese Ud.![15] Exportadores hay que[16] ponen catlogos y libros
de propaganda entre mercaderas sujetas a derechos con arreglo al peso
bruto. El peso extrao agregado, aumenta innecesariamente el monto de
los derechos. Otros ignoran que en ciertos pases las mercaderas
ligeras, como cintas, blusas, camisas, etc., pagan derechos con arreglo
al peso neto; y en vez de[17] remitirlas envueltas por docenas[18] en
papel liviano, puesto que el envase inmediato habra de computarse en el
peso, las envan acondicionando cada pieza en una caja por separado, con
lo cual acrecientan enormemente los gastos de aduana. Unos y otros[19]
se exponen a sufrir interminables desagrados.

--Dan las aduanas certificados de depsito por las mercaderas que
reciben los comerciantes y que depositan en los almacenes fiscales?

--Lo hacen en algunos pases, en los cuales se descuentan _warrants_
corrientemente. El _warrant_ es un duplicado del certificado de
depsito, y con l se puede obtener crdito[20] con la garanta[21] del
valor en prenda.


Chapter Footnotes:

[1] =Aduana=, _Custom-House_. RELATED WORDS: =Almacenaje=, _storage_;
=eslingaje=, _wharfage_; =papel sellado=, _stamped paper for stamp
duty_; =valor declarado=, _declared value_; =declaracin de aduana=,
_Custom-House declaration_; =manifiesto del buque=, _ship's manifest_;
=conocimiento de embarque=, _bill of lading_; =factura comercial=,
_itemized bill or invoice_; =factura consular=, _consular invoice_;
=averas=, _damage_, _damaged goods_; =contrabando=, _smuggling_,
_smuggled goods_; =decomiso=, _confiscation_; _seizure of goods_.

[2] =derechos de importacin=, _import duties_.

[3] =contribucin directa=, _direct tax_.

[4] =Los unos son ..., la otra ...=, _the former ..., the latter..._.
VARIANT: =Los primeros ..., la segunda=.

[5] =materias primeras= (or =primas=), _raw materials_.

[6] =otras cosas=, _other things_.

[7] =Los unos y las otras=, _Both_.

[8] =y en otros (casos) la calidad...=, _and in others, the quality..._.

[9] =Uno u otro mtodo...=, _either (one or the other) of these
methods..._.

[10] =que no es sino=, _which is but_; _which is nothing more than_.

[11] =Cmo se las.= Note peculiar use of _las_. See following note.

[12] =habrselas con.= Compare with use of _las_ in preceding note.

[13] =ni uno ni otro=, _neither the one nor the other_; _neither of
them_.

[14] =Si no me equivoco.= VARIANT: =Si no me engao=.

[15] =Figrese Ud.!= _Just imagine!_

[16] =Exportadores hay que=, _there are exporters who_; _some exporters
even_.

[17] =en vez de=, _instead of_.

[18] =por docenas=, _by the dozen_; _in dozens_.

[19] =Unos y otros=, _both classes_.

[20] =obtener crdito=, _to secure credit_.

[21] =con la garanta del valor en prenda=, _with the merchandise as
security for the fulfilment of the obligation_.




IX.--LA SALUD Y LA VIDA

_Vocabulary relating to =Public Hygiene=_


--Tengo en perspectiva[1] un viaje por la Amrica latina; pero le
confesar[2] que me preocupa la duda de si[3] en esos pases la salud
del viajero est suficientemente garantizada.

--He de[4] decir a Ud. que a ese respecto nadie podra dar a Ud. una
contestacin que le satisficiese,[5] pues el continente ofrece
diferencias capitales desde el punto de vista de su estado higinico.
Sepa Ud.,[6] sin embargo, que hallar oficinas de sanidad en las
principales ciudades, cuyos inspectores tienen a su cargo la vigilancia
de los domicilios privados, de las casas de comercio y edificios
pblicos, para asegurarse de que se cumplen las leyes que protejen la
salud de la poblacin.

--Hay en la Amrica latina muchas enfermedades endmicas?

--Expliqumonos[7]: En la zona trrida es posible que encuentre Ud.
fiebres paldicas, el _hookworm_, y en los barrios desaseados de algunas
comunas, algunos casos de fiebre amarilla y de peste bubnica; pero la
Amrica latina va conquistando poco a poco los enemigos de la salud y de
la vida. En la parte austral del continente encontrar Ud. ciudades en
las cuales la mortalidad es notablemente reducida.

--Est reglamentada la circulacin de las aguas servidas[8]?

--En las principales ciudades. En algunas, el sistema de cloacas,
alcantarillado y desage se halla en excelentes condiciones. Muchos
pantanos, charcas y esteros se han cegado, y rigen leyes estrictas para
el riego.

La provisin de aguas es objeto de atencin preferente, y hay ciudades
que gastan muchos millones en la extensin constante de este servicio,
de acuerdo con el aumento de la poblacin.

La inspeccin de mataderos y mercados es escrupulosa en los pases ms
adelantados, lo mismo que la inspeccin del pescado, la leche, aves,
encurtidos, frutas y legumbres. Se inspeccionan igualmente las
salchicheras, las cabreras, tambos o vaqueras y las cuadras de burras
de leche. Tambin se inspeccionan los establos, caballerizas y corrales
para hacer efectiva su limpieza y garantizar la salud de las reses.

Son muy interesantes las leyes de polica sanitaria[9] con respecto al
trfico interprovincial, a la importacin y exportacin de animales
vivos, para evitar el trnsito de animales enfermos.

--Qu grado de adelanto han alcanzado los estudios mdicos?

--Eso depende del pas de que se trate, y es muy sealado en los ms
adelantados. En la Universidad de Buenos Aires los estudiantes de
medicina superan en nmero a los de cualquier otra profesin, incluso la
de leyes. En esa ciudad los hospitales y clnicas destinados a la
prctica de la enseanza estn a veces mejor dotados que los de Europa.

Como consecuencia de[10] la generalizacin de los estudios mdicos, los
servicios pblicos relacionados con la higiene se han perfeccionado y
extendido; de lo cual resulta que[11] algunos de esos pases tienen
leyes perfectas que reglamentan[12] la prctica de la medicina y el
ejercicio de la farmacia.

--Qu requisito debe llenar el mdico extranjero que desee ejercer su
profesin en la Amrica latina?

--La legislacin no es uniforme; pero por lo general se somete el
candidato a un examen de revlida, de acuerdo con el plan de
estudios[13] de la universidad donde se presenta. Tal privilegio se le
concede slo si[14] los certificados que exhibe se consideran
aceptables.

--No hay tratados de reciprocidad con respecto a los ttulos
profesionales entre esos pases y los Estados Unidos?

--No; pero algunas de esas repblicas han celebrado tratados entre s o
con Espaa y Francia. De acuerdo con esos convenios, se omite el examen
previo del candidato y slo se le exige la presentacin del ttulo o
diploma, que es visado por la Facultad de Medicina y refrendado por el
Ministerio de Relaciones Exteriores[15] en los pases que los han
celebrado.

--No puedo menos de manifestar[16] mi complacencia por todo lo que he
odo de sus labios.[17]


Chapter Footnotes:

[1] =Tengo en perspectiva=, _I am looking forward to_.

[2] =confesar,= _I confess_. Note the use of the future tense.

[3] =la duda de si.= Note this use of _de_.

[4] =He de=, _I am to_; _I shall have to_. VARIANTS: =Debo decir a Ud.=,
=dir a Ud.=

[5] =satisficiese= (from =satisfacer=). Note the change of _a_ into _i_.

[6] =Sepa Ud.= VARIANTS: =Sepa=; =debe Ud. saber=; =es bueno que sepa=.

[7] =Expliqumonos=, =expliqumo(s)nos=. Note the omission of the _s_.

[8] =aguas servidas=, _waste waters_; _sewage_.

[9] =leyes de polica sanitaria=, _sanitary laws_ (concerning cattle and
other animals).

[10] =Como consecuencia de=, _As a consequence of_. VARIANTS: =A causa
de=; =como resultado de=.

[11] =de lo cual resulta que=, _as a result_. VARIANTS: =Por cuya
razn=, =por el cual motivo=.

[12] =leyes que reglamentan.= Avoid the use of the gerund in this case
(_leyes reglamentando_) which is a very common error in Spanish.

[13] =plan de estudios=, _course of studies_.

[14] =slo si=, _only if_. VARIANT: =Slo en el caso que...=.

[15] =Ministerio de Relaciones Exteriores=, _Foreign Office_; _State
Department_.

[16] =No puedo menos de manifestar=, _I cannot help expressing_.

[17] =de sus labios=, _from your lips_.




X.--VAPORES

_Vocabulary relating to =Shipping=_


--Aunque los armadores latino-americanos se han dedicado preferentemente
a comprar en Europa vapores de segunda mano, es indudable que pueden ser
buenos clientes de los astilleros norteamericanos, especialmente en la
adquisicin de embarcaciones propias para[1] el comercio de cabotaje.

--Yo crea que el comercio de cabotaje entre los pases de la Amrica
latina se haca por medio de buques extranjeros.

--Esos[2] se ocupan del trfico costanero internacional; aunque me
parece que los armadores de la Amrica latina acabarn por dominar ese
trfico tambin.

--Sorprndeme en extremo lo que Ud. me dice. Segn eso[3] hay compaas
navieras latino-americanas?

--Ciertamente, desde Mjico a la Tierra del Fuego. Para no citar sino
las ms importantes,[4] dir a Ud. que una de ellas, la Argentina, tiene
un capital de diez millones de pesos oro, la que est dando altos
dividendos. Tiene cerca de cien embarcaciones, algunas de ms de tres
mil toneladas de registro, muchas de doble hlice y unas cuantas de tres
hlices.

--Qu clase de buques son esos?

--Barcos de vapor, es decir, vapores de ro para pasajeros y
vapores-correos que hacen el servicio fluvial en el interior de la
Argentina y Paraguay y, adems, entre los puertos martimos de las
costas australes argentinas, aun llegando hasta el Brasil.

--No hacen esas compaas servicio internacional de pasajeros?

--La compaa argentina lo hace entre ese pas, el Uruguay y el Brasil.
De las dos compaas brasileas que conozco, una ha iniciado el trfico
ultramarino con paquetes transatlnticos que llegan hasta Nueva York con
pasajeros y carga. Una compaa chilena y otra peruana tienen vapores
cmodos que transportan pasajeros y tocan en los puertos del Pacfico,
entre Valparaiso y Panam. La compaa peruana posee vapores de turbina
que hacen alrededor de veinte nudos por hora. La flota latinoamericana
cuenta adems con paquebotes fluviales americanos o ferribotes, vapores
de carga y buques mercantes de menor desplazamiento. Incluye muchas
barcas y lanchas de pesca, remolcadores, balandras, chatas, lanchones,
aparte de innumerables botes, lanchas de recreo, lanchas salvavidas,
lanchetas, etc. El equipo de estas compaas comprende muchas obras
importantes, como diques de carena, diques secos, almacenes, guinches
hidrulicos, dragas, etc.

--El personal de esas flotas es latino-americano?

--Casi todo el personal de mando lo es; y as, ver Ud. muchos criollos
entre los capitanes y patrones de los buques, as como entre los
oficiales de a bordo. Sin embargo entre stos abundan los italianos, y
sobre todo entre los pilotos, prcticos, contramaestres, y la
tripulacin de los buques. Los oficios de pescador, de barquero y de
botero atraen muchos genoveses. Los gondoleros casi siempre son
venecianos.


Chapter Footnotes:

[1] =embarcaciones propias para=, _ships suitable for_. VARIANTS:
=Adaptadas=, =convenientes para=.

[2] =Esos=, _Those_. Compare with following.

[3] =Segn eso=, _According to that_. Compare with preceding.

[4] =Para no citar sino las ms importantes=, _To refer to_ (or _to
name_) _only the most important_. VARIANT: =Sin mencionar otras menos
importantes=.




XI.--LA CAZA Y SUS PRODUCTOS

_Uses of the =Preterite Indicative= and =Imperfect=_


--El inters que mis hermanos[1] y yo demostramos por la caza nos viene
quiz por herencia,[2] pues nuestro padre pas una gran parte de su vida
en Sud Amrica, cazando animales salvajes que desoll ms de una vez con
sus propias manos.[3] Nos deca que las selvas all son muy espesas y
que la lucha entre las especies animales hace su caza difcil.

Nuestro padre vendi muchas pieles de puma y de jaguar y levant con su
comercio una pequea fortuna, pero no se hallaba a gusto[4] fuera de su
pas. Llova siempre, los caminos eran malos y nunca pudo encontrar
servidores fieles. Debido a estas y otras dificultades que siempre
encontraba, decidi abandonar la comarca. As es que un ao en que[5]
los negocios empeoraron, vendi la finca que tena, se traslad al oeste
de Sud Amrica y recorri Bolivia y el Per donde hizo muchos negocios
en lanas de alpaca y de vicua. Por fin vena para Estados Unidos cuando
yo nac.

Ahora nosotros nos hallamos[6] dispuestos a invertir dinero en una forma
ms completa, estableciendo una fuerte casa en Sud Amrica que se ocupe
de la compra de pieles, as como tambin de su elaboracin, en las
condiciones ms perfectas que sea dable alcanzar. Qu le parece a Ud.
nuestra idea?

--Excelente. Uds. harn fortuna con el comercio de la piel de
chinchilla, de la cibelina, del armio y de la marta, animales de cuyas
pieles se obtiene mayor rendimiento.

--En qu pases se hace ese comercio?

--La caza de los animales nombrados es ms activa en el Per, Bolivia,
Chile y Argentina, as como tambin en el Brasil. Pero adems de los
animales nombrados, esos pases proporcionaran otros, que viven en sus
bosques, llanuras y ros as como en sus costas ocenicas. Entre estos
ltimos est el lobo de mar de las costas australes, conocido en el
comercio con el nombre de lobo de dos pelos y que en los mercados
europeos obtiene precios que oscilan entre cuatro y seis libras
esterlinas cada uno. Las pieles de nutria quintuplican su valor despus
de elaboradas. El zorro sudamericano, sobre todo el zorrito gris,
multiplica por diez su valor originario cuando se le convierte en
estolas y manguitos. Y a propsito de esta prenda de abrigo, sepa Ud.
que los de mayor tamao pasan por ser de gardua, siendo as que se
fabrican con la piel de la zarigeya o comadreja americana, que se
compra a diez centavos en los pases de que tratamos. La humilde mofeta,
llamada en unas partes _zorrino_, y en otras _mapurite_, sale de Sud
America en estado bruto y regresa valiendo en pesos lo que por ella se
pag en centavos. Y todava quedan sin mencionar el murcilago, el mono
y otros muchos animales cuyas pieles dejaran pinges utilidades si se
las preparase en el lugar mismo de produccin[7] y obedeciendo a mtodos
modernos.

--Pues qu![8] No se elaboran las pieles de los animales que se cazan?

--No, seor. En esos pases, por regla general, solamente la materia
prima es objeto de comercio; es decir, que el negocio de peletera se
reduce casi nicamente a[9] la exportacin de las pieles. Esto con
referencia a[10] las pieles finas; que[11] a las otras se les saca el
pelo, con el cual se fabrican fieltros sacrificando as un producto que
debidamente elaborado podra dejar utilidades mucho mayores.

--Ni siquiera esas ltimas se trabajan en el pas despus de
peladas[12]?

--Casi nada. Se curten y se exportan. Pues bien,[13] a pesar de que con
esa negligencia los comerciantes se perjudican a s mismos,[14] las
utilidades que recogen son considerables.

--Quin haba de decirlo![15]

--Debo tambin advertir a Uds. que las pieles finas as manipuladas no
siempre obtienen buenos precios en los mercados europeos, porque a veces
llegan a ellos en mal estado.

--Los datos que Ud. me da confirman mi opinin de que un establecimiento
bien montado, con sucursales o agentes en las repblicas que Ud. ha
nombrado, dara proficuas utilidades a los iniciadores.

--Yo tambin lo creo. El establecimiento en que Ud. piensa[16] se
ocupara tambin de la venta de pluma. No s si Ud. sabr[17] que
algunos estancieros han hecho fortunas criando avestruces en
semi-domesticidad, y que otros han introducido el de frica, cuya pluma
es ms apreciada, sobre todo para fabricar esas boas de pluma que usan
las seoras.

--Hablando de plumas, no puede olvidarse la de garza. Qu[18] crecidas
ganancias no dejar[19] ese negocio si se le practica con tino y
economa!

--No tiene Ud. idea de ello.[20] En ese ramo hay mucho que progresar,
dada la forma primitiva como se obtiene la pluma de garza.

--Deseo que conversemos[21] otro da ms largamente sobre estos puntos.
Veo que nos[22] entendemos.


Chapter Footnotes:

[1] =mis hermanos.= The masculine plural includes both brothers and
sisters.

[2] =nos viene ... por herencia=, _it comes to us by inheritance_; _we
inherit it_.

[3] =con sus propias manos=, _with his own hands_. Note that the
addition of _propias_ makes the possessive pronoun more emphatic.

[4] =hallaba= (from =hallarse=) =a gusto=, _felt at home_. VARIANT:
=Sentirse= (or =encontrarse=) =bien=.

[5] =un ao en que=, _a year in which_. Note the use of _que_ instead of
_cuando_.

[6] =nos hallamos=, _we find ourselves_. Note that =nos= (_ourselves_)
is not used here in a reciprocal sense.

[7] =el lugar mismo de produccin=, _the very same_ (or _selfsame_)
_place where produced_. Note the emphasis given by the adjective
=mismo=.

[8] =Pues qu!= _What!_ VARIANTS: =Qu?= =Qu dice?= or =Qu me dice
Ud.?= =Ser posible que ...?= =Es posible que ...?=

[9] =se= (=el negocio=) =reduce casi nicamente a=, _it_ (_the
business_) _is almost reduced_ (_limited_) _to..._. VARIANTS: =Est
limitado=; =no pasa de=.

[10] =Esto con referencia a=, _This refers only to_. VARIANTS: =Lo
anterior se refiere a=; =en lo que concierne a=.

[11] Note use of _que_ which is here equivalent to 'as for.'

[12] =despus de peladas=, _after having removed the hair_, _after being
plucked_.

[13] =Pues bien=, _Well_.

[14] =se perjudican a s mismos=, _they hurt_ (_injure_) _themselves_.

[15] =Quin haba de decirlo!= _Who would have supposed it!_ VARIANTS:
=Quin lo creyera!= =Quin lo dijera!=

[16] =en que Ud. piensa=, _you are thinking of_. VARIANT: =Que Ud. ha
concebido=.

[17] =No s si Ud. sabr=, _I wonder if you know_, _I do not know
whether you are aware_. Note the use of the future tense to indicate a
conjecture. VARIANT: =No s si Ud. sabe= (lit. _I don't know if you
know_).

[18] =Qu crecidas ganancias!= _What a large profit...!_ _What large
profits_ _...!_ Before a predicate adjective =que= should be translated
by 'how.'

[19] =Qu ... ganancias no dejar....= Note use of _no_ in expressing an
affirmative conjecture.

[20] =No tiene Ud. idea (alguna)=, _You have no idea_. VARIANT: =Ud. no
puede imaginarlo=.

[21] Note the use of the subjunctive mood.

[22] =nos entendemos=, _we understand each other._ Observe that _nos_
has here a reciprocal value. Compare with 6.




XII.--ZONAS DE VEGETACIN

_Physiographical Terms_


--Unos me hablan de la pobreza del suelo de la Amrica latina y otros[1]
me ponderan sus producciones, la profusin de su vegetacin, lo
magnfico y exuberante de sus selvas. Comprendo que en ese continente
debe de[2] haber numerosas zonas de vegetacin,[3] mas confieso que no
tengo ideas precisas[4] acerca de la situacin de tales zonas.

--Pues mire Ud. este mapa, y comience la observacin por su propio
pas. No reconoce Ud. aqu la gran meseta del estado de Colorado como
una ancha faja que penetra en Mjico?

--S, la reconozco, y veo que en Mjico la meseta corre paralelamente a
la direccin general del pas, dejando un borde de cada lado, entre ella
y los ocanos.

--Muy bien. Y observe Ud. que la meseta termina por el sur[5] muy cerca
de la costa austral.

--Advierto tambin que al sur de la meseta[6] se extiende un gran valle,
entre aqulla y la Sierra Madre del Sur, prximo a la costa.

--Pues bien: el conocimiento de esta topografa del suelo de Mjico,
unido al del rgimen de los vientos, nos da la clave para comprender las
regiones climatricas[7] de ese pas.

--Cmo as?[8]

--Los vientos alisios, que vienen del nordeste, al pasar por el Golfo de
Mjico, se cargan de humedad, la cual depositan en forma de lluvia en
las faldas de las montaas que directamente se les oponen, es decir, el
borde oriental de la meseta y la vertiente norte de la Sierra Madre del
Sur.

--Por lo tanto,[9] la falda opuesta de la meseta, es decir el borde que
mira hacia el Pacfico, no recibiendo esos vientos, debe de ser ms
rida.

--Pero har notar que en cambio esa falda est favorecida por los
vientos contraalisios que soplan en direccin contraria.[10]

--As, pues,[11] irrigada una vertiente de la meseta por los vientos
alisios, y la otra, por los contraalisios, la zona intermedia se hallar
privada de su beneficio.

--Precisamente es eso lo que sucede: las lluvias son escasas en la
meseta central. Una cosa parecida ocurre en ciertas regiones llanas como
Yucatn, con la diferencia que ese territorio se halla situado
precisamente en el camino que recorren los vientos cargados de humedad.

--Cmo no recibe lluvias, entonces?

--Porque no hay en esa comarca montaas en cuyas faldas pudieran
condensarse los vapores. Esta circunstancia geogrfica condena a Yucatn
a perpetua sequa. En las regiones que se hallan sometidas a esta
condicin se encuentran los cactus, los agaves y otras plantas fibrosas
caractersticas de las regiones muy secas.

--Segn eso, las faldas de la meseta mejicana deben de ser muy frtiles.

--En efecto all se encuentran espesos bosques, de rboles tan
gigantescos como el _ahuehuete_, que alcanza una altura de cuarenta
metros, y otros rboles cuya madera se usa en ebanistera como la caoba,
el bano y el palo rosa. All crecen tambin el rbol de la goma, caucho
o hule, la vainilla, el cacao, rboles frutales y, adems, plantas
semi-tropicales como el tabaco, el cafeto, la caa de azcar, el
algodonero y muchos otros.

--Qu clase de vegetacin crece en la altiplanicie?

--Sobre todo prados de gramneas, especialmente maz, aunque ste se
cultiva en todo el pas. En la parte norte de la altiplanicie se dilatan
esplndidas tierras de pastoreo.

--Cul es la relacin entre el clima, la topografa y las producciones
de la Amrica Central?

--En esa parte del continente la cordillera de los Andes modifica la
direccin de los vientos e introduce diferencias en la cantidad de
lluvias que reciben las regiones situadas al este y al oeste de aqulla.
Adems, la elevacin del suelo determina numerosos niveles de cultivo.

--La cordillera, pues, favorece a unos y perjudica a otros.

--Ud. lo ha dicho. En Centro Amrica la mitad occidental recibe el
beneficio de los contraalisios, est profusamente regada por ros, y por
lo tanto es ms frtil y ms rica que la mitad oriental. En esta ltima
los alimentos principales deben ser importados, con excepcin de la
banana. El otro factor es el nivel del suelo. Las zonas bajas son
clidas y all hay plantaciones[12] de los productos tpicos del
trpico, como el cacao, el caucho, el banano o pltano, el cocotero y
los rboles de maderas finas. El caf se cultiva en zonas ms altas y
por lo tanto ms templadas. Ms arriba todava se producen el maz, las
patatas, las habas, porotos o frjoles.

--En este mapa se ve cmo la cordillera se ensancha al penetrar en Sud
Amrica.

--Y observe Ud. que la meseta as formada[13] adquiere su anchura mxima
en Bolivia.

--Es tambin estril esa meseta?

--Mucho, y por las razones ya examinadas. Tenga Ud. en cuenta que en Sud
Amrica los alisios soplan del nordeste y del sudeste, convergiendo
sobre el valle del Amazonas, al que llevan enormes cantidades de lluvia
de que benefician no slo el Brasil sino los pases limtrofes, las
Guayanas, Venezuela, Colombia, Ecuador y Per e indirectamente (por los
ros que en esas zonas nacen) el Paraguay y las repblicas del Plata.
Pero esos vientos depositan en ese valle toda la humedad que traen, de
modo que estn ya secos cuando llegan a la altiplanicie del oeste.

--Ahora me explico[14] el contraste entre la aridez de la parte
occidental del Per y la fertilidad de las faldas orientales, o sea lo
que all se llama la Montaa.

--Y sobre todo se explicar Ud. la aridez del desierto de Atacama, al
norte de Chile.

--Sin embargo, entiendo que Chile, algo ms al sur, es pas muy frtil.

--Tan as es[15] que, en su parte austral, Chile cuenta con ms de
veinte millones de hectreas de bosques. La razn de esta fertilidad
reside en que, al sur del paralelo de los cuarenta grados de latitud
sur, soplan constantemente vientos del oeste, que proporcionan humedad a
las faldas occidentales de los Andes.

--Dada la gran cantidad de agua que cae en el Brasil, es de suponer[16]
que en ese pas se encuentran las grandes selvas[17] del continente.

--En efecto en esa zona, que adems del Brasil incluye parte del Ecuador
y Per, as como las llanuras del norte que comprenden las Guayanas,
Venezuela y Colombia, se hallan las mayores extensiones de bosque virgen
que quedan an sin explotar[18] en el planeta. En un radio de ochenta
metros en esa zona, se han contado cuarenta variedades de rboles, tanto
de los que dan maderas de construccin y ebanistera, como de los que
producen materias tintreas, resinas o sustancias medicinales. Esa
regin es muy rica en caucho, vainilla, cinchona, nuez del Brasil y
cocoteros.

--Todo el territorio del Brasil se halla en esa regin de bosques?

--Con excepcin de una vasta meseta que ocupa la parte oriental de ese
pas. La meseta determina aqu tambin una diferencia de clima,
hacindolo ms templado. Al igual que en la meseta de Mjico y en los
altos valles, altozanos, sierras bajas y collados que se alzan al pie de
la cordillera en la Amrica Central, Colombia, Ecuador y Per, aqu se
ven hermosas tierras de pastoreo, adecuadas para la cra del ganado,
produccin de granos y frutas propias de las zonas templadas. Las frutas
admranse sobre todo en la parte norte de la meseta, donde prospera,
adems, el tabaco, la caa de azcar y el algodn. Sorprenden all al
viajero los enormes ingenios[19] para la elaboracin del azcar,
provistos de la maquinaria ms moderna. En esa zona tambin se han
establecido recientemente fbricas para el tejido[20] del algodn. Todos
estos establecimientos utilizan como energa la de los saltos de agua.

--Y qu me dice del caf[21]?

--Las haciendas cafeteras ms prsperas se han instalado en el borde
oriental de la altiplanicie.

--Veo sealados en el mapa otros bosques,[22] circundando la meseta
brasilea.

--Son los bosques del oriente de Bolivia, los del Paraguay y del norte
de la Argentina. Pero en esa regin la selva no es continua, sino que
alterna con llanos pantanosos cubiertos de pastos espesos. Ms hacia el
sur de la meseta, los bosques son ms ralos, sobre todo al este del ro
Paran, y donde se hallan separados entre s por llanuras cubiertas de
vegetacin herbcea. En la repblica del Uruguay los rboles
desaparecen, a la par que el suelo adquiere cierta semejanza con el de
las pampas.

--Qu extensin tienen las pampas?

--Ocupan un sector de circulo de unas quinientas millas de radio cuyo
centro es Buenos Aires. En su rico suelo se cultivan los cereales con
los cuales se alimentan millones de personas en Europa. En esa zona se
aplican los mtodos agrcolas ms adelantados. La propaganda agrcola es
all casi tan intensa como en los Estados Unidos, y se realiza mediante
escuelas de agricultura, estaciones experimentales y conferencias
pblicas dadas a los agricultores por peritos que, al efecto, viajan en
trenes especiales.

Es esta la regin de las colonias[23] de inmigrantes, de la
estancia[24] moderna con sus vastas construcciones, su maquinaria
agrcola de ltimo modelo, sus plantos cientficamente cultivados, sus
rebaos[25] transformados mediante operaciones zootcnicas largas y
costosas.

--Cmo es el suelo al sur de las pampas?

--En el extremo sur se extiende una meseta desprovista de rboles
excepto en la parte ms austral, donde aqullos reaparecen, gracias a la
humedad que, como le expliqu ya, traen los vientos del Pacfico. Esta
meseta es muy apropiada para la cra de ovejas.


Chapter Footnotes:

[1] =Unos= (_some_) =...= =otros= (_others_) =...=. VARIANTS: =Mientras
unos= (or =algunos=) =... no faltan otros que= (or =no faltan quienes=)
=...=.

[2] =debe de.= Compare with _debe_.

[3] =zonas de vegetacin=, _vegetation zones_. RELATED WORDS: =Campo
abierto=, _open country_; =tierra de pastos=, _pasture land_; =pampa=,
=sabana=, =llanura=, =llano=, _plain_. =Estero=, _marsh_, _dry
river-bed_; =dunas=, _dunes_. =Caada=, _canyon_, _valley_; =nevado=,
_snow-covered mountain_ (Note that =nevado= is a noun here); =manigua=,
_jungle_; =picada=, _narrow trail in the jungle_.

[4] =no tengo ideas precisas=, _I have no exact idea on the subject_.
VARIANT: =No conozco bien (el asunto)=.

[5] =por el sur=, _on the south side_.

[6] =al sur de la meseta=, _south of the tableland_.

[7] =regiones climatricas=, _climatic regions_. RELATED WORDS:
=Estacin de las lluvias=, _rainy season_; =estacin seca=, _dry
season_; =pampero=, _a very strong wind from the pampas_; =zonda=, _hot
wind from the equator, blowing through the Andean valleys_; =nevazn=,
_snow-storm in the Andes_; =bochorno=, _sultry weather in northern South
America_; =brillazn=, _mirage effect in the pampas_; =temblor= or
=terremoto=, _violent earthquake shock_.

[8] =Cmo as?= _How is that?_ VARIANT: =Cmo es so?=

[9] =Por lo tanto=, _Therefore_.

[10] =en direccin contraria=, _in the opposite direction_.

[11] =As, pues=, _So then_. VARIANTS: =Por lo tanto=, =por
consiguiente=.

[12] =plantacin=, _plantation_. RELATED WORDS: =Caballera=, _a piece
of land, about a hundred acres_; agrarian term common in Cuba, Puerto
Rico and Mexico; =cocal=, _cocoanut-tree plantation_; =pial=,
_pineapple plantation_; =yerbal=, _a plantation of Paraguayan tea_;
=tabacal=, _tobacco plantation_; =chinampa=, _floating gardens in some
Mexican rivers and lakes_.

[13] =la meseta as formada=, _the table-land thus formed_. VARIANT: =La
meseta que la cordillera forma=.

[14] =Ahora me explico=, _Now I understand_. VARIANTS: =Ahora
comprendo=, =entiendo=, =me doy cuenta= (or =entera cuenta= or =cuenta
cabal=), _I can fully account for_.

[15] =Tan as es=, _So much so_. The form _tan es as_ is ungrammatical.

[16] =es de suponer=, _it is to be supposed_.

[17] =las grandes selvas=, _the large forests_.

[18] =que quedan an sin explotar=, _which are still unexploited_.
VARIANT: =Que todava= (or =aun=) =no han sido explotadas.=

[19] =los enormes ingenios.= The article is used by modern authors in
cases like this to emphasize the noun to which it refers.

[20] =tejido=, _the (act of) weaving_.

[21] =Y ... el caf?= _What ... about coffee?_

[22] =otros bosques=, _other forests_, _more forests_.

[23] =Colonia.= A section of land divided into individual holdings which
are sold subject to certain provisions. RELATED WORDS: =Tierra fiscal=,
=pblica=, _lands_, _government lands_; =pueblo=, _principal town of a_
colonia; =egido=, _the land surrounding a_ pueblo _in a_ colonia, _to be
used as the town grows_; =ttulo definitivo=, _deed giving the settler
legal title to the land he occupies_; =poblador=, =arrendador=,
=ocupante=, _tenant_.

[24] =estancia=, _ranch_, _farm_. RELATED WORDS: =Rancho=, _farm
laborer's house_; =puesto=, _a section of an_ estancia; =chacra=, _a
small plot of cultivated land_, _a market garden_; =potreros=, _paddocks
divided by wire fences_; =alambrado=, _wire fencing_; =tranquera=, _a
gate in a wire fence_; =galpn=, _storage shed_, _warehouse_.

[25] =rebaos=, _flocks_, _herds_. RELATED WORDS: =ganado bovino=,
_cattle_; =---- lanar= (or =menor=), _sheep_; =---- de cerda=, _swine_;
=----caballar=, _horses and mules_; =novillo=, _a young ox not trained
to the yoke_; =caballo de tiro=, _draught horse_; =---- de montar=,
_saddle horse_; =hierra=, _branding of cattle and horses_; =enlazar=,
_to lasso_; _haras_, _place where finely bred horses are kept_;
=invernada=, _paddocks where cattle are fattened_; =majada=, _herd of
sheep_; =tropilla=, =manada=, _herd of horses_.




XIII.--METALES

_Vocabulary relating to =Mines= and =Mining=_


--La regin del Plata debe de ser muy rica en el metal que lleva ese
nombre.

--Pues sa es precisamente[1] la parte de la Amrica latina donde menos
abunda. El nombre de Argentina debera en justicia[2] corresponder a
los pases que en un tiempo fueron famosos por su riqueza en plata, a
saber:[3] Bolivia con sus otrora[4] famosas minas de Potos, el Per y,
en menor grado,[5] Mjico y Chile.

--De dnde procede, pues, ese nombre?

--Fu dado por un poeta, Jos del Barco Centenera, en un poema que
compuso en el siglo XVII, describiendo las bellezas del territorio que
hoy ocupa la repblica austral. El ttulo traduce en forma potica el
nombre que los exploradores dieron a su gran ro, creyendo que en su
proximidad haba plata. De paso dir a Ud. que a la ausencia de metales
preciosos deben las comarcas[6] del ro de la Plata su prosperidad
actual.

--Es posible?

--Libradas a s mismas, debieron desarrollar otro gnero de riqueza, y
la encontraron en el cultivo del suelo. La vida agrcola desarroll el
espritu de independencia y la facultad de ayuda propia[7] que tanto les
sirviera[8] en la poca de la reconstruccin.

--Qu otros pases producen plata?

--Mjico en primera lnea[9] y luego el Per, que cuenta con las ricas
minas del Cerro de Pasco. Bolivia conserva su antigua fama, aunque hoy
da casi toda la plata que produce procede de la compaa Huanchaca.
Chile trabaja igualmente sus minas argentferas.

--Tiene minas de plata la Amrica Central?

--S, y estn en poder de norteamericanos e ingleses. La plata en
barras[10] de Costa Rica es muy apreciada.

--Se explotan an las minas de oro que los espaoles trabajaban en la
poca de la conquista?

--Algunas continan entregando su generoso tributo, y de ellas no pocas
estn en Mjico que encabeza la lista de los pases latino-americanos
productores de oro. Otras hay en Centro Amrica, de donde todava hoy se
exportan cantidades considerables de oro en tejos.

--Es all donde se encuentra la famosa mina de Aguacate?

--S; en Costa Rica. Por su parte, Honduras tiene otra mina celebrada,
la Rosario,[11] que produjo ms de diez y seis millones de duros en
treinta aos.

--Es esa la mina ms rica del mundo?[12]

--No; la que en realidad merece ese nombre est en Venezuela y di
veinticinco millones de duros en veinte aos.

--Tambin se dice que la Amrica es el continente del cobre.[13]

--En verdad sus minerales estn muy diseminados en el hemisferio
occidental, sobre todo al oeste de la cordillera. Hubo un tiempo[14] en
que Chile contribuy con las tres cuartas partes[15] de la produccin
mundial de cobre. Eso ocurra antes que los Estados Unidos y Mjico
entraran en el mercado.

--Ahora Chile ha visto alzarse otro competidor, el Per, donde ha
penetrado el capital norteamericano.

--Y algn da ambos pases sufrirn la concurrencia de otro competidor
formidable, el Ecuador, donde hay ricos yacimientos de cobre que no se
explotan por falta de[16] capitales y medios de comunicacin.

--Y el hierro?

--Existe en el Brasil, Chile, Venezuela, Colombia, Amrica Central y las
Antillas. Parece que el estado brasileo de Minas Geraes contiene ms
hierro que toda Europa. De los[17] filones estudiados, muchos se
consideran explotables por el sistema de excavaciones abiertas,
calculndose que existen ochenta millones de metros cbicos.

--Cul es el rendimiento?

--Se obtienen cuatro toneladas por metro cbico.

--Es cierto que Chile fu el primer pas hispano-americano que comenz
a explotar el hierro?

--S; y en gran escala. Pero ahora se le exporta ms que[18] se le
trabaja, lo que, en opinin de algunos,[19] conviene menos a los
intereses del pas.

--Es de buena calidad el mineral de hierro de Chile?

--Uno de los ms ricos que se conocen. Da setenta por ciento de
rendimiento y contiene muy poco fsforo.

--Es de Chile el famoso mineral de hierro de Tambo Grande?

--Del Per. El hierro de ese distrito es el ms conocido de la repblica
mencionada, aunque hasta ahora[20] se ha hecho muy poco para explotar
sus abundantes yacimientos. En Colombia ha comenzado la explotacin
seria. Las fundiciones de Pradera son muy importantes y pueden producir
cincuenta toneladas al da, incluyendo el hierro en lingotes y la
manufactura de hierro forjado o batido, rieles y hierro colado.

--Debe de haber carbn en la vecindad de esa fundicin.

--No slo carbn, sino cal, arena, manganeso y arcilla refractaria. Por
lo cual[21] la localidad es muy ventajosa para la industria.

--Cmo se obtienen las concesiones de minas en la Amrica latina?

--Por procedimientos diferentes. En algunos pases es menester[22]
poseer el terreno en propiedad[23]; en otros las denuncias se hacen
sobre una zona de mil hectreas, o sea unos 2500 acres, pagndose cierto
impuesto por hectrea. Algunos gobiernos conceden libre entrada por sus
aduanas a la maquinaria para las minas.


Chapter Footnotes:

[1] =Pues sa es precisamente=, _Well that is precisely_. VARIANT:
=Justamente sa es=.


[2] =en justicia=, _in justice_; _to be consistent_; _indeed_. VARIANTS:
=En rigor=; =rigurosamente=; =realmente=; =en verdad=.

[3] =a saber=, _namely_. VARIANTS: =Es decir=; =vale decir=; =me refiero
a=.

[4] =otrora=, _formerly_. A contraction of _otra hora_, the use of which
is confined chiefly to poetry.

[5] =en menor grado=, _in lesser degree_. VARIANTS: =En segundo lugar=;
=viniendo despus=.

[6] =a la ausencia de ... deben las comarcas=, _to the lack of ... do
the countries ... owe_. Note that the verb _to do_ is omitted. VARIANT:
=Los pases del Plata= (=del Ro de la Plata=) =deben su prosperidad a
la ausencia de plata=.

[7] =ayuda propia=, _helping themselves_; _self-help_.

[8] =que tanto les sirviera.= It is permissible and better style to use
in this case the imperfect subjunctive instead of the preterite
_sirvi_.

[9] =en primera lnea=, _first_. VARIANTS: =En primer lugar=; =en primer
trmino=; =ante todo=.

[10] =plata en barras=, _silver bullion_.

[11] =la (mina) Rosario.=

[12] =la ... ms rica del mundo=, _the richest ... in the world_.

[13] =continente del cobre=, _the "copper continent."_ Note the use of
the preposition.

[14] =Hubo un tiempo=, _There was a time_. Note the impersonal use of
_haber_.

[15] =tres cuartas partes=, _three fourths_.

[16] =por falta de=, _because of the lack of_. VARIANTS: =Porque faltan=
(or =no hay=, =escasean=) =capitales=.

[17] =De los filones ... muchos se consideran=, _Of the veins_ (or
_lodes_) _... many are considered..._. VARIANT: =Muchos de los filones
... se consideran=.

[18] =se le exporta ms que se le trabaja=, _more is exported than
worked_ (_used_). Note the use of _que_ when the action of one verb is
compared with that of another.

[19] =en opinin de algunos=, _in the opinion of some_; _according to
the ideas of some_. VARIANTS: =Segn algunos=; =segn se dice=.

[20] =hasta ahora=, _up to now_; _up to the present time_. VARIANT:
=Hasta hoy=; =hasta este momento=.

[21] =Por lo cual.= Note that this clause might very well have followed
the preceding as part of that sentence.

[22] =es menester=, _it is necessary_. VARIANTS: =Es necesario=; =se
precisa=; =hay que=.

[23] =en propiedad=, _to own_.




XIV.--EL CARBN,[1] EL PETRLEO[2] Y EL GAS NATURAL


--Est Ud. con los que opinan que la Amrica latina es pobre en carbn?

--Cmo haba de estar[3]? El carbn no abundar[4] en ella como en
Europa, Estados Unidos y otras partes; pero es innegable que en esa
parte del mundo hay importantes yacimientos carbonferos que aguardan su
explotacin.

--Est el carbn muy diseminado?

--Al contrario; se le halla solamente en ciertos distritos, como en los
estados de Sonora, Coahuila y Veracruz en Mjico, parte del Brasil en el
Atlntico y algunas regiones del Per y Chile en el Pacfico. Estas
ltimas vetas tal vez se extienden a la Argentina. Tambin se han
descubierto extensos depsitos de carbn en Colombia. Venezuela explota
varias minas; Amrica Central y las Antillas estn perfeccionando el
procedimiento de las concesiones en las suyas.

--Me dicen que[5] Chile explota minas submarinas de carbn.

--S; y ocupan cerca de cien millas en los distritos de Lota y Coronel.

--Hllase muy diseminado el petrleo?

--Desde Mjico hasta Magallanes. Se sabe que un vastsimo depsito se
extiende desde el Orinoco hasta la Argentina. De este depsito beneficia
Bolivia en la regin de Calacoto. Pero Mjico es el productor de
petrleo, por excelencia. Solamente en Tampico hay ms de cien pozos
petrolferos cuya produccin anual es de muchos millones de barriles.
Ms de cien compaas se han organizado, la mitad de las cuales
funcionan con capitales norteamericanos.

--Sabe Ud. cunto dinero hay invertido en esa industria?

--Vamos a ver[6]; djeme pensar.[7] Se han invertido ya alrededor de
doscientos millones de dlares, segn opinin que[8] merece plena f.

--Y en el resto de la Amrica latina, qu oportunidades ofrece la
explotacin del petrleo?

--Buenas, porque ese producto est poco explotado todava. Sin embargo,
en Venezuela hay ms de cincuenta pozos; en el Ecuador trabajan varias
compaas inglesas; y en el Per, en que predomina el capital ingls,
las perforaciones aumentan cada da.

--Recientemente se ha hablado del petrleo argentino en los crculos
financieros de Nueva York.

--ltimamente[9] se descubri por acaso ese producto en el territorio
argentino del Chubut mientras se hacan perforaciones en busca de agua.
Se calcula que algunos pozos dan cerca de ochocientos metros cbicos por
da.[10] El producto es algo pesado, y la proporcin de petrleo liviano
es pequea; pero tal como sale, constituye un buen combustible que ya
se usa en la industria.

--Quedan todava[11] zonas de petrleo inexplotadas en la Amrica
latina?

--Muchsimas, y gran parte de ellas estn en la Amrica Central y
Antillas. En Cuba la produccin no guarda proporcin con la extensin de
los depsitos. Y eso que el petrleo de Cuba es excepcionalmente puro y
de calidad superior: he ah[12] otra oportunidad industrial.

--Hay gas natural en la Amrica latina?

--Se le encuentra asociado al petrleo. Se sabe que existe en el Brasil,
cerca del ro Negro. En la Argentina, antes de llegar a la napa de
petrleo se descubri una zona que produce enormes cantidades de gas.


Chapter Footnotes:

[1] =Carbn=, _Coal_. RELATED WORDS: =Carbn de piedra=, _anthracite
coal_; =carbn ingls=, _soft coal_; =hulla=, _bituminous coal_;
=alquitrn de hulla=, _coal-tar_; =minero de carbn=, _collier_.

[2] =petrleo=, _petroleum_ (or _mineral oil_). RELATED WORDS: =Petrleo
refinado=, _kerosene oil_; =encontrar una capa de petrleo=, _to strike
oil_; =pozo petrolfero=, _oil-well_.

[3] =Cmo haba de estar [con los que opinan]?= _Why_ [_how_] _should
I?_

[4] =no abundar=, _is not so abundant_. Note use of future tense.
VARIANT: =Tal vez no abunda tanto como=.

[5] =Me dicen=, _They tell me_. VARIANTS: =Se me dice=, _I am told_ (or
_informed_).

[6] =Vamos a ver=, _Let us see_. VARIANT: =Veamos=.

[7] =djeme pensar=, _let me think_. Note the use of the subjunctive in
the imperative form.

[8] =opinin que merece.= Compare this expression with 3.

[9] =ltimamente=, _Recently_, _lately_. VARIANTS: =Hace algn tiempo=;
=hace poco=; =recientemente=.

[10] =metros cbicos por da=, _cubic meters a day_ (_daily_).

[11] =Quedan todava ...?= _Are there still some ...?_ VARIANT: =Hay
an= (or =todava=)=?=

[12] =he ah otra ...=, _there you have another ..._; _there is another
..._.




XV.--CAUCHO[1] Y CHICLE


--Me dicen que hace poco tiempo se descubri en Mjico una nueva
variedad de caucho.

--Suele encontrarse nuevas especies de cuando en cuando.[2]

--Son muchas las ya conocidas[3]?

--Centenares; pero no todas son igualmente provechosas, hablando
comercialmente. Los rboles ms buscados[4] son los que pueden ser
sangrados muchas veces, dando en cada sangra la misma cantidad de
ltex. Los rboles que se agotan sangrndolos pocas veces,[5] no tienen
valor comercial.

--Forma el rbol del caucho selvas naturales?

--El rbol de la goma o hule, como se le llama en la Amrica espaola,
crece, juntamente con otras especies vegetales, en las selvas tropicales
que cubren las llanuras frtiles, los valles bajos y laderas de las
regiones clidas. Pero la goma recogida en esos cauchales o hulares
naturales no tiene tanta fama en los mercados como la procedente de
rboles que se han cultivado en plantaciones artificiales. Los nativos
de las zonas del caucho emplean mtodos destructivos. Extraen el jugo
hiriendo el tronco del rbol con sus machetes, sin tener en cuenta el
nmero de veces que la planta ha sido sangrada previamente, ni la
estacin del ao en que lo hacen. Gran parte de la goma recogida en
Mjico, la Amrica Central, Colombia, Per y Ecuador tiene este origen,
aunque el cultivo cientfico del caucho se generaliza en esos pases. En
los cargamentos de goma que Per exporta desde Iquitos por va[6] del
Amazonas, se ven[7] hoy algunos ejemplares de muy buena calidad, aunque
mezclados todava con muchas 'cabezas de negros.'

--Cabezas de negros!

--As se llaman en el Brasil, en jerga comercial,[8] las masas de caucho
que proceden de los ltex sucios.

--Son sos los 'Cear scraps'?

--No; los 'Cear scraps' son trozos de caucho desecados en los rboles y
que los nativos recogen y venden a bajo precio. Y a propsito de nombres
extraos, hay que mencionar la _achuca_ y el _chamote_, como se llaman
dos plantas que en Amrica Central y Per respectivamente sirven para
coagular el ltex.

--Estn ya exploradas todas las regiones que producen caucho?

--La zona del caucho es demasiado extensa[9] para ser[10] bien conocida.
Comprende desde el norte de Mjico hasta el sur del Brasil, con la
excepcin de las laderas occidentales de los Andes. En esta inmensa
extensin, la regin explotada es unicamente la contigua a los ros.
Todo lo dems es suelo virgen.

--Siempre he odo mencionar el caucho de Par como el ms puro.

--El Brasil produce la mitad de la cosecha mundial de caucho, y Par es
uno de sus grandes centros productores. Los discos y frascos[11] de
Par se han afamado en el mercado de la goma.

--Qu otras suertes[12] comerciales se conocen?

--El caucho de Cartagena que se exporta en panes grandes de cincuenta
kilogramos; el de las Antillas (que comprende el de la Amrica Central)
que se exporta igualmente en panes; el de Guayaquil, que es de tipo poco
uniforme y cuyo color vara entre el blanquecino de las clases
superiores, y el oscuro pardo de las ms impuras. El caucho boliviano
que se extrae de los territorios nacionales de ese pas se cotiza a
buenos precios.

--El caucho es una de las substancias ms maravillosas del siglo XX.

--No debemos olvidar que la extensin de su uso en la vida ordinaria se
debe al descubrimiento casual de que en combinacin con el azufre, la
goma se convierte en una substancia dura que puede reemplazar con
ventaja y econmicamente a la madera, los metales y el _papier mach_.

--Ud. se refiere a la goma vulcanizada. Pero recuerdo que la goma,
mezclada a su vez con cierta clase de papel forma la fibra, substancia
que est destinada a un uso ilimitado como sucednea del cuero. Y a
propsito, el chicle de mascar se obtiene de los mismos rboles de
donde se extrae el caucho?

--No, de ninguna manera. El chicle se saca del zapote y del chicozapote,
rboles de Mjico y Amrica Central.

--Se dice que el negocio del chicle est expuesto a fraudes debido a la
introduccin de piedras que, a escondidas,[13] agregan los productores a
sus remesas.

--Esas prcticas cesaron desde que los manufactureros introdujeron en
sus contratos clusulas que determinan el grado de pureza que habr de
tener el producto.

--Son altos los derechos de importacin del chicle?

--Alrededor de diez centavos por libra. Para disminuir este recargo, se
le suele introducir por el Canad, donde el chicle se refina. Como en
este estado su peso se reduce a la mitad, la economa es considerable.

--Si la diminucin de peso debida al refinado alcanza, como Ud. dice, al
50%, habra conveniencia en establecer refineras de chicle en Mjico a
fin de economizar los gastos de flete.

--Ciertamente. Se ahorrara as lo que hoy se paga por transportar tres
mil toneladas anuales de desperdicio.


Chapter Footnotes:

[1] =Caucho=, =goma elstica=, =hule=, _Rubber_. RELATED WORDS: =rbol
de caucho=, =de la goma=, =de hule=, _tree which produces the latex from
which rubber is made_. =Cauchera=, =cauchal=, =hular=, _rubber-tree
plantation_.

[2] =de cuando en cuando=, _from time to time_. VARIANT: =De vez en
cuando=.

[3] =las [variedades] ya conocidas=, _the varieties already known_.

[4] =Los rboles ms buscados=, _The trees most sought for_.

[5] =se agotan sangrndolos pocas veces=, _tapping too seldom or too
little_. Note the use of the gerund. VARIANT: =Cuando se les sangra=.

[6] =por va=, _by way of_; _via_. VARIANT: =Por el Amazonas=.

[7] =se ven=, _are to be seen_; _may be seen_.

[8] =en jerga comercial=, _in commercial parlance_ (or _jargon_).

[9] =La zona ... es demasiado extensa=, _the rubber zone is too vast_.
Note that the ending of the adverb _demasiado_ is invariable.

[10] =demasiado ... para ser=, _too vast to be_. VARIANT: =No est bien
conocida por ser demasiado grande=.

[11] =discos y frascos ...=. Two commercial names given to cakes of
rubber on account of their shape.

[12] Compare with IV, 43.

[13] =a escondidas=, _secretly_; _in a secret manner_.




XVI.--TRIGO

_Vocabulary relating to =Agriculture=_


--Se cultiva el trigo en toda la Amrica latina?

--No en toda, porque ese cereal requiere un clima fresco, habindose
comprobado que toda elevacin brusca de temperatura, a no ir
acompaada[1] de humedad, acelera la terminacin de la vida de la
planta, que slo da entonces cosechas incompletas.

--Cul es la regin del trigo en la Amrica latina?

--Las zonas templadas y fras de Sud Amrica, especialmente las pampas
argentinas en una extensin de cien millones de hectreas. El suelo es
frtil, el clima templado, la precipitacin de lluvia suficiente y
oportuna para el crecimiento gradual de los cultivos; los cambios de
tiempo no son raros, pero su intensidad es limitada; los ros, arroyos y
lagos no escasean; y, adems, el agricultor est seguro de encontrar,
siempre una napa subterrnea de agua apropiada para el regado.

--Es muy grande la extensin en Argentina ya cultivada con trigo?

--Tanto como la de ambas Dakotas, Minnesota e Illinois juntos.[2]

--Qu rendimiento da el trigo en la Argentina?

--De trece hectolitros por hectrea arriba,[3] segn los mtodos de
cultivo.

--Se usa el _bushel_ norte americano en la medida del trigo?

--No; la unidad de volumen usada en las transacciones es el hectolitro;
el peso de un hectolitro de trigo puede decirse que determina su
calidad; y as, un trigo que pesa ochenta kilogramos por hectolitro
puede considerarse[4] excelente.

--Cuntas labores reciben los campos?

--Generalmente una sola en mayo, junio o julio, seguida de operaciones
complementarias con la rastra y el rodillo cuando el trigo ha sido
sembrado.

--sase todava en el Ro de la Plata el arado de madera, tirado por
bueyes?

--Hace un cuarto de siglo ese instrumento de labranza fu substituido
por el arado de acero, tirado por caballos, a fin de obtener un trabajo
ms rpido. Hoy da ese medio no basta, y la magnitud de las operaciones
agrcolas ha hecho necesario el uso de arados de traccin mecnica, con
ms de veinte rejas, que llevan a cabo un trabajo que hace poco habra
parecido un sueo poder realizar.

--Se siembra a mano?

--Las razones ya dadas hacen indispensable el empleo de mquinas
sembradoras, con las cuales se abrevia la operacin.

--Por qu[5] tiempo se cosecha?

--Hacia diciembre o enero, emplendose mquinas segadoras-agavilladoras,
as llamadas porque siegan las mieses y atan las gavillas las que,
recogidas luego en grandes carros, se amontonan en parvas. Tambin se
usan esas maravillosas mquinas modernas que cortan las espigas, trillan
el trigo y lo embolsan.

--Qu sistema se sigue para trillar el trigo?

--No necesitar decirle que en la regin a que me refiero la trilla no
se hace ya por medio de caballos que pisan las mieses despus de
segadas.[6]

--Me han dicho, sin embargo, que ese procedimiento subsiste todava en
Sud Amrica.

--Tal vez en regiones donde se cultivan reducidas cantidades de grano
para el consumo local. En la Argentina se usa la mquina trilladora.
Estas mquinas van de hacienda en hacienda,[7] alquilando sus servicios.
A veces los agricultores de un distrito, no pudiendo tener cada uno su
propia[8] trilladora, se asocian entre s,[9] formando sociedades
agrcolas cooperativas para comprar una mquina en comn.[10]

--Se conoce en esas comarcas lo que aqu se llaman _options_?

--Qu es so?[11]

--En Estados Unidos se juega el curso del trigo, operando sobre
mercancas a librar[12] y al descubierto[13]; es decir, sin que en
realidad se transfiera mercadera alguna, sino que se est slo a[14]
las diferencias entre los precios que existan el da fijo y aqullos a
que se compr y vendi.

--No se hacen esas especulaciones en la Argentina y le dir por qu: El
agricultor no retiene su trigo para venderlo cuando mejor le parezca,
como se hace en Estados Unidos. En el Ro de la Plata el agricultor
suele vender su trigo antes de cosechado.

--A quin lo vende?

--A los agentes de las grandes casas exportadoras, las cuales guardan el
trigo en depsito y lo venden de acuerdo con la demanda del mercado
universal.

--No procuran los agricultores imponer sus precios de acuerdo con las
condiciones de las plazas importadoras?

--Eso han comenzado a hacer las sociedades cooperativas, construyendo
silos donde el trigo pueda guardarse en depsito, elevadores de granos
para uniformar los tipos del cereal, bancos agrcolas que hagan
prstamos al agricultor con un inters moderado, complementando todo
esto con el aseguro de sus cosechas contra el granizo, la langosta y
otros muchos contratiempos.

--Se exporta la mayor parte de la cosecha del trigo?

--S; y sa es la razn, dicho sea de paso,[15] por qu los trigales se
encuentran prximos a los puertos de embarque o en las zonas servidas
por los ferrocarriles que comunican fcilmente con esos puertos.

Chapter Footnotes:

[1] =a no ir acompaada=, _if not accompanied_.

[2] =Dakotas ... e Illinois juntos=, _Dakotas ... and Illinois put
together_.

[3] =De trece hectolitros ... arriba=, _From thirteen hectoliters up_.
VARIANT: =Trece hectolitros y ms=. Note: A hectoliter is equivalent to
2.85 bushels.

[4] =puede considerarse=, _may be considered_.

[5] =Por qu tiempo ...?= _By what time_ (_when_) _...?_

[6] =despus de ...=, _after having been_ (_after being_) _..._.

[7] =de hacienda en hacienda=, _from farm to farm_.

[8] =su propia trilladora=, _his own thrashing machine_. VARIANT: =Tiene
la suya=.

[9] =se asocian entre s=, _combine among themselves_.

[10] =en comn=, _in common_; _in partnership_.

[11] =Qu es so?= _What is that?_ _What may that be?_

[12] =mercancas a librar=, _goods_ (_wheat_) _to be delivered_.

[13] =al descubierto=, _uncovered_; _on account_.

[14] =se est ... a=, _they_ (_operations_) _being based entirely upon_.
From =estar a=, _to stand by_.

[15] =dicho sea de paso=, _it may be said in passing_. VARIANTS: =Dicho
sea entre parntesis=; =al pasar=.




XVII.--MAZ


--Se cultiva el maz en las mismas regiones que el trigo?

--El maz es poco exigente[1] en cuanto a clima y localidad. Se le
cultiva en laderas, hondonadas, mesetas, valles, umbras y tierras
llanas y abiertas.

--Prospera, pues, el maz en toda la Amrica latina?

--En Amrica, el maizal es cosa muy comn desde el Canad a la Tierra
del Fuego. La Amrica contribuye con tres cuartas partes a la produccin
mundial de maz.

--No cree Ud. que en el futuro, ms o menos lejano,[2] el cultivo del
maz se vea amenazado por una crisis de superproduccin?

--Oh, no hay probabilidad[3] de que so suceda! Tenga Ud. en cuenta que
los Estados Unidos estn disminuyendo gradualmente los cultivos de este
cereal. Como por otra parte el consumo del maz debe necesariamente ir
en aumento,[4] se sigue[5] que siempre habr demanda por ese grano.

--Parece, sin embargo, que los mtodos de cultivo no son del todo
perfectos[6] en la Amrica latina. En algunos pases se dice que se le
cultiva[7] slo para usarlo como maloja, o sea como forraje; es decir,
que nicamente se utilizan las hojas y el tallo.

Es verdad que en una gran zona del continente la cosecha es deficiente
en cantidad y pobre en calidad, razn por la cual hay que importar gran
parte del maz que consume la poblacin; pero esto mismo es un aliciente
para iniciar en los pases menos adelantados el cultivo perfeccionado de
ese cereal.

--Tal vez ciertas tierras no se prestan para el cultivo de las especies
comestibles.

--Se engaa Ud. Los experimentos[8] han demostrado que en el
mismsimo[9] suelo, donde tan deficiente es por ahora la cosecha, pueden
obtenerse resultados excepcionalmente satisfactorios.

--Qu rendimiento da el maz en la Amrica latina?

--De tres a siete mil kilogramos por hectrea; pero si el agricultor
emplease mtodos ms perfeccionados, es indudable que con un aumento
insignificante en los gastos doblara la suma de sus productos.

--Indudablemente el maz es un producto nutritivo de inmenso valor.

--Tiene Ud. razn. Esa planta proporciona al natural de Amrica un
alimento barato, sano y fcil de preparar.

--En la Amrica sajona las rosetas de maz que Uds. llaman _pop-corn_
podran ser el emblema de las multitudes alegres y bulliciosas. Y esa
modesta golosina no es menos popular en las otras Amricas con los
nombres de _palomitas_, _esquites en miel_, _alborotos_, _poror_ y
otros muchos.

--Las gachas hechas con maz fragmentado son tan caras al[10] pueblo
hispano-americano como el _hominy_ lo es al nativo de la Nueva
Inglaterra o de Virginia?

--Tanto o ms[11]; y el modesto plato de _mazamorra_ ha tenido tambin
sus Whittiers,[12] que han cantado, como l,[13] aunque en otra lengua,
los mritos del clsico tazn familiar.

--La fama de las tortillas de Mjico y el resto de la Amrica tropical
ha llegado a este pas. De qu modo se preparan?

--La tortilla es el Proteo de los manjares[14] a que el maz da origen.
Es _enchilada_ cuando se la adereza con _chile_ o aj pimiento; admite
rellenos variadsimos, y la simple adicin del queso le da centenares de
nombres.

--Qu es el _tamal_?

--Un manjar hecho con maz tierno rallado, pimientos, tomates, grasa y
azcar que se cuece en agua o en el bao mara,[15] calentndolo al
rescoldo.[16] Este plato, ms o menos modificado, se consume en toda la
Amrica espaola y se llama _humita_ en Chile y el Ro de la Plata y
_chigil_ en otras partes. Antes de cocer se la envuelve por lo general
en _chala_ seca, como se llama la espata que rodea la mazorca del maz.
Hcense, adems, sabrosos guisos con el maz, al que acompaan numerosos
complementos que le sirven de aderezo, desde el _charqui_ o carne seca
con que se prepara el _locro_ en el sur del continente, hasta el pescado
y la carne de cerdo con que se hace en Mjico el _chilatole_.

No hablemos de[17] golosinas hechas con maz, pues son infinitas. El
_chip_ de los paraguayos es, en realidad, una especie de pan; pero las
roscas y rosquetas de maz son bollos muy agradables en cuya preparacin
entra la manteca, huevos, leche y azcar. Con leche de coco y melaza, la
harina tostada del maz constituye un dulce exquisito que llaman
_tequiche_ y _chancaca_. En la regin del Mar Caribe, gusta mucho la
_hayaca_, torta de maz con que se reemplaza la clsica torta de
Navidad, y que se condimenta con pasas, almendras, aceitunas, y otras
muchas cosas sabrosas.

--Dgame, que es la _chicha_?

--Es la famosa bebida que los primitivos incas preparaban fermentando el
maz. Todava se la consume en las poblaciones rurales de Bolivia, Per,
Argentina y Chile, aunque en este ltimo se aplica el nombre ms bien a
un riqusimo vino, muy poco fermentado, de uva blanca del pas. Pero hay
otras bebidas suaves y agradables a base de[18] harina tostada y
aromatizadas de distintas maneras, tales como el _guarrs_ de Colombia,
el _tiste_ de la Amrica Central y el _ulpo_ de Chile. Para la fiesta de
Corpus, los habitantes de Quito beben el _champs_, hecho con gachas de
harina de maz, mezcladas con jugo de naranjilla.


Chapter Footnotes:

[1] =El maz es poco exigente.= _Poco_ is the opposite of _muy_.
VARIANT: =El maz requiere poca atencin en cuanto a ...=.

[2] =el futuro, ms o menos lejano=, _in the more or less distant
future_. VARIANT: =Dentro de un tiempo ms o menos largo=.

[3] =no hay probabilidad=, _there is no probability_. VARIANTS: =No hay
peligro=, =no haya temor=.

[4] =ir en aumento=, _to go on increasing_.

[5] =se sigue=, _it follows_.

[6] =no ... del todo perfectos=, _not wholly_ (_altogether_) _perfect_.
VARIANT: =No son muy perfeccionados=.

[7] =En algunos pases se dice que se le cultiva=, _In some countries
they say that it_ (_maize_) _is cultivated_. VARIANT: =Se dice que en
algunos pases se le cultiva=.

[8] =Los experimentos=, _Experiments_; _experience_. Note that in
Spanish the article is not omitted as in English.

[9] =mismsimo=, _the very same_.

[10] =tan caras al ...=, _so dear to ..._. VARIANT: =De que tanto gusta
...=.

[11] =Tanto o ms ...=, _As much or more ..._. VARIANT: =Si no ms=, _if
not more_.

[12] =sus Whittiers.= Note plural. VARIANT: =Sus poetas que, como
Whittier ...=.

[13] =que han cantado, como l ...=, _who have sung, like him ..._.
VARIANT: =Cmo l lo hizo=.

[14] =el Proteo de los manjares=, _the Proteus of dishes_ (_tit-bits_).
VARIANT: =El manjar que ms diferentes aspectos ofrece=.

[15] =cuece ... bao mara=, _boiled ... or steamed_.

[16] =al rescoldo=, _in hot ashes_.

[17] =No hablemos de ...=, _We would better not speak of ..._. VARIANT:
=Hablar de ... sera cosa de nunca acabar=.

[18] =a base de=, _based upon_.




XVIII.--CACAO


--Cacao rojo, Cacao blanco: qu significan esos nombres?

--Son designaciones comerciales del cacao. Esas bolsas que Ud. ve ah[1]
son de Cacao guayana y de Cacao del ro.

--Qu nombre ms extrao[2] este ltimo!

--Es el que se da al cacao de las Antillas.

--Cul es el mejor cacao?

--Su pregunta no es de fcil contestacin.[3] Los cacaos que pasan por
ser[4] de mejor calidad son los que se cultivan en Venezuela, en Mjico
(particularmente el de Soconusco), en Colombia (sobre todo el del Cauca)
y en el Ecuador, Guatemala y Costa Rica. Pero como Ud. sabe, va mucho en
gustos.[5] Yo, de m, s decir[6] que prefiero el cacao de Bolivia,
especialmente el que se cultiva en las faldas de La Paz y Cochabamba;
otros se quedan con el del Espritu Santo o Baha, en el Brasil. Tambin
mucho depende de los cambios que la iniciativa de los plantadores
introduce en el veredicto comercial; y no sera extrao que el
Per--donde recientemente se han hecho inmensas plantaciones sobre una
base cientfica--viera los mercados del mundo disputndose[7] su cacao.

--Y dada la situacin de los mercados consumidores y el clima y el suelo
de los pases productores, dnde cree Ud. que el cultivo del cacao
ofrecera mayores alicientes?

--Hum! La cosa no es fcil de resolver a dos tirones.[8] Pero, dejando
de lado toda consideracin basada en las condiciones actuales del
mercado, me inclinara a creer que el cacao de Santo Domingo puede tener
una ventaja sobre los otros.

--Qu le hace[9] a Ud. suponer so?

--El hecho de que Santo Domingo queda ms cerca de Nueva York que
cualquiera de los dems pases productores. Por lo dems,[10] la
cosecha que ahora se recoge y exporta desde Santo Domingo aumenta de ao
en ao,[11] y ha dado ya a ese pas un puesto importante entre los
productores de cacao.

--Buen negocio sera, pues, explotar ese cultivo en la isla dominicana;
pero a estar a lo que Ud. dice,[12] ser a la fecha[13] imposible
encontrar ya buenas tierras por poco dinero; No es as?

--Oh, no! Todava quedan terrenos frtiles, hmedos y densos, muchos de
ellos con la proporcin de arena que conviene al cacao; tierras que se
venden a bajo precio y que podran colonizarse con provecho.

--Por mi parte temo que los caminos de Santo Domingo no sean muy buenos.

--Advertir a Ud. que el cacao es de fcil conduccin y que para su
transporte no es absolutamente indispensable contar con buenas
carreteras. Despus que la cosecha se recoje y se seca, cuesta poco
trabajo conducirla a lomo de mula por los senderos menos transitables en
apariencia.[14]

--Y qu beneficio deja el negocio se?[15]

--Considerable; pues debe Ud. tener en cuenta que transcurridos los
cuatro o cinco primeros aos,[16] las utilidades que da el cacao
aumentan progresivamente. Si al principio se hacen los esfuerzos
requeridos y se consagra atencin a la empresa, prestando ayuda[17] al
suelo y al clima, haciendo crecer los rboles a la distancia que
recomienda la experiencia, podando las plantas para evitar el
desperdicio de la savia, y haciendo, en fin, otras cosas que por ahora
se descuidan, no creo exagerado esperar un inters de treinta y tres por
ciento a los pocos aos de establecida la plantacin.


Chapter Footnotes:

[1] =que Ud. ve ah=, _that you see yonder_.

[2] =Qu nombre ms extrao!= _What a strange_ (or _queer_) _name!_
Note use of =ms=. VARIANT: =Qu nombre tan extrao= (or =raro=)=!=

[3] =de fcil contestacin=, _easy to answer_. VARIANT: =Fcil de
contestar=.

[4] =pasan por ser=, _pass as_; _are considered by general consent_.
VARIANTS: =Se consideran generalmente como=; =se les tiene por=.

[5] =va mucho en gustos=, _much depends upon individual tastes_.
VARIANTS: =Mucho depende de los gustos=; =de gustos no hay nada
escrito.=

[6] =Yo de m s decir=, _As for myself, I can say_.

[7] =disputndose=, _fighting for it_; _clamoring for it_. Note the use
of the reflexive particle with the gerund.

[8] =La cosa ... a dos tirones=, _That question ... is not easily
answered_ (_"in two shakes of a lamb's tail"_). VARIANT: =La cosa no es
como soplar y hacer botellas.=

[9] =Qu le hace a Ud....?= _What makes you ...?_

[10] =Por lo dems=, _For the rest_; _on the other hand_. VARIANT:
=Adems=.

[11] =de ao en ao=, _year by year_. VARIANT: =Cada vez ms=.

[12] =a estar a lo que Ud. dice=, _according to what you say_. VARIANTS:
=De acuerdo con lo que Ud. dice=; =segn lo que Ud. dice=.

[13] =a la fecha=, _now_. VARIANT: =En este momento=.

[14] =menos transitables en apariencia=, _those apparently least
passable_.

[15] =el negocio se=, _that business_. VARIANT: =Ese negocio=.

[16] =los cuatro o cinco primeros aos=, _the first four or five years_.

[17] =prestando ayuda=, _giving attention_. VARIANT: =Ayudando=.




XIX.--AZCAR


--Pues, como bamos diciendo,[1] cuando la caa est madura se corta con
machetes a poca distancia del suelo, y despus de pelada se lleva al
molino o trapiche, cuyos cilindros estrujan las caas hacindolas soltar
el jugo que contienen. La caa aplastada y exprimida se llama gabazo, y
se usa como combustible. Al jugo extrado se da el nombre de guarapo.
Este guarapo o zumo contiene substancias que produciran su fermentacin
si quedaran en l,[2] y por esta razn se las elimina por medio de una
operacin que se llama defecacin, y tiene lugar en[3] calderas grandes
de cobre.

--Me dicen que en Cuba se obtiene el azcar evaporando el lquido en
calderas abiertas.

--Esas son cosas de antes,[4] y no creo que ahora haya un solo ingenio
que siga ese procedimiento anticuado. En el da[5] los ingenios estn
bien montados con la maquinaria ms moderna[6] y la evaporacin se
lleva a cabo[7] en recipientes cerrados llamados tachos al vaco, en los
cuales se concentra el guarapo, despus de pasar por los clarificadores
y de haberlo filtrado en filtros-prensas de mltiples capas filtrantes
de carbn animal.[8]

--Tal es el procedimiento que se sigue en los ingenios de la
Luisiana.[9] Y qu se hace con el jarabe concentrado?

--Se le pasa a las turbinas, o recipientes que giran con gran velocidad
y cuyas paredes obran a manera de cedazo, reteniendo el azcar
cristalizada, y dejando pasar la melaza despedida por la fuerza
centrfuga.

--Entre los productores importantes de azcar de caa, slo se oye
hablar de Cuba, Mjico, Per, Santo Domingo, Brasil, Guayanas,
Venezuela, Ecuador y Argentina. No se da la caa en los dems pases de
la Amrica?

--La caa prospera en todos los pases de este continente, aun cuando
algunos de ellos, como el Paraguay y otros, la cultivan principalmente
para extraer de ella el alcohol, que se llama tambin aguardiente de
caa, ron, _chinguirito_ o simplemente caa. Debo advertir, sin embargo,
que casi todos los ingenios tienen destileras anexas para la
fabricacin de alcohol mediante la fermentacin de las mieles. Esta
industria secundaria perjudica a veces la principal, como ocurre en
Venezuela donde la industria azucarera decae, debido al monopolio que el
Estado mantiene sobre el ron. En otros pases, en cambio, como los de
Centro Amrica, no tendran por qu[10] ocupar un lugar secundario en la
lista y no llegar[11] con el tiempo[12] a ser productores tan
importantes como Cuba misma.

--Cree Ud. segn eso, que el suelo de la Amrica Central es apropiado
al cultivo de la caa?

--S; pues hay all una tierra porosa y fcil de labrar. En ciertas
partes de Honduras donde el suelo retiene la humedad, la caa prospera
admirablemente.

--Me hace Ud. recordar que en Panam hay muy buenos ingenios y que el
gobierno de esa repblica estimula la industria.

--En cuanto a producir,[13] todas las repblicas centroamericanas lo
hacen. Nicaragua exporta ya azcar por valor de varios millones de
dlares, lo mismo que San Salvador y Guatemala. Pero la capacidad
productiva de la Amrica Central es enorme, y mucho hay que esperar de
ella todava.

--Quizs falta el combustible.[14]

--Oh no! Toda la fuerza motriz que se necesitase se obtendra poniendo
diques a las corrientes de agua.

--Son muy abundantes?

--Las hay de sobra[15] en las montaas.

--Qu nombres llevan en castellano las variedades comerciales de
azcar?

--Tenemos el azcar blanco o de flor; el azcar de lustre (que ha sido
molido y pasado por un cedazo); el azcar moreno, negro o prieto, que
est mezclado con melaza; el azcar piedra en cristales grandes; el
azcar refinado; y el azcar terciado, de color intermedio entre el
azcar moreno y el blanco.

--Qu es el azcar rubio?

--Comprende todas las variedades de azcares pardos. Se le llama tambin
mascabado y no es otra cosa que[16] azcar no sometido a la filtracin
por el carbn animal. En estos azcares se distinguen las variedades de
primer chorro, de segundo chorro y de tercero, segn el orden en que
se les obtiene de las turbinas. Los azcares pardos se consumen en toda
la Amrica espaola con los nombres de chancaca, mazacote, empanizado,
rapadura y panela.


Chapter Footnotes:

[1] =como bamos diciendo=, _as I was saying_. VARIANTS: =Como deca=;
=como le deca=.

[2] =l=, refers here to an inanimate thing.

[3] =tiene lugar en=, _takes place in_. VARIANTS: =Realzase=,
=verifcase=, =llvase a cabo=.

[4] =cosas de antes=, _things of long ago_. VARIANTS: =Del tiempo de
Maricastaa=; =del tiempo del rey que rabi=, _from the days of
Methuselah_.

[5] =En el da=, _To-day_.

[6] =la maquinaria ms moderna=, _the most up-to-date machinery_.

[7] =llevar a cabo.= See preceding note 3.

[8] =carbn animal=, _animal charcoal_.

[9] =la Luisiana.= Note the article which is correctly used in _la_
California, _la_ Alaska, _la_ Florida, _las_ Carolinas, _la_ Nueva
Inglaterra, but is _el_ in _el_ Colorado, _el_ Illinois, _el_ Maine,
_el_ Massachusetts, _el_ Nuevo Mjico, _el_ Oregon, _el_ Tennessee, _el_
Utah. In the remaining States the article is usually omitted.

[10] =no tendran por qu=, _there would be no reason why_.

[11] =y no llegar ... a ser=, _and not become_.

[12] =con el tiempo=, _in time_; _sometime_. VARIANT: =Alguna vez=;
=algn da=.

[13] =En cuanto a producir=, _So far as production is concerned_.

[14] =Quizs falta (all) el combustible=, _Perhaps there is a shortage_
(or _lack_) _of fuel_. VARIANT: =Quizs all se carece de combustible=.

[15] =de sobra=, _more than are needed_; _an abundance_. VARIANTS: =En
abundancia=; =en profusin=; =en grandes cantidades=.

[16] =no es otra cosa que=, _it is nothing but_. VARIANTS: =No es ms
que=; =no es sino=.




XX.--CAF


--Cmo se hacen los negocios de caf en los pases productores?

--Comerciantes al por mayor compran el caf a los plantadores,
adelantando a stos dinero sobre la cosecha prxima. Entregado el caf,
es seleccionado y almacenado. A estos comerciantes se dirigen los
comisionistas para pedirles muestras del grano. Los comisionistas hacen
ofertas luego a los exportadores, quienes, teniendo en cuenta los
pedidos que han recibido, compran y envan la mercadera a su destino.

--Y si el caf entregado resultase[1] de calidad inferior?

--Se apela a Cmaras Arbitrales, las cuales fallan, solicitando
previamente el veredicto de peritos.

--He odo decir que en el Brasil la tierra cafetera se cultiva hasta
que, hallndose agotada, no produce ms, y que entonces se abandona la
plantacin para esquilmar de la misma manera las tierras inmediatas.

--Eso pudo hacerse mientras la tierra era[2] barata; y debo decir a Ud.
que esos mtodos convirtieron el suelo en una estepa, pues los
plantadores no se cuidaban de reponer los rboles que haban abatido.
Pero hoy da el precio elevado de los campos requiere que las mismas
tierras se cultiven indefinidamente.

--Se abona el suelo?

--S; hoy en da hay plantaciones en el Brasil que pueden servir de
modelo, provistas, como se hallan,[3] de las mquinas e implementos
agrcolas ms perfeccionados.

--Contribuy la abolicin de la esclavitud a trastornar los negocios en
caf?

--Ese hecho produjo una crisis econmica profunda en tales labores; pero
di al gobierno la oportunidad de poner en prctica un plan de
colonizacin agrcola para atraer al inmigrante europeo.

--Ha visitado Ud. alguna vez una[4] hacienda?

--Tuve la suerte de[5] visitar un cafetal en el mes de octubre, cuando
los cafetos estn en pleno florecimiento.[6] Las plantas cubran las
colinas y los llanos, y el aire llevaba a todas partes el delicado
perfume de sus flores. Tambin he visitado el puerto de Santos, por
donde sale la mayor parte de los veinte millones de sacos que el Brasil
exporta.

--Llama Ud. saco al costal?

--S; son trminos sinnimos. Le llaman tambin bolsa en algunos pases.

--Cuntas libras pesa un saco?

--Cada saco pesa sesenta kilos; es decir unas ciento treinta y dos
libras.

--Ya se ve, por lo tanto, que el Brasil es el productor ms importante
de caf.

--Contribuye con las cuatro quintas partes a la produccin mundial. Le
sigue Guatemala, viniendo luego Colombia. Pero en este ltimo pas las
dificultades en el transporte limitan la extensin de los cultivos. En
Hait los derechos elevados de exportacin tienen el mismo efecto. En el
Per y en Honduras el negocio sufre por la falta de braceros. En cambio
en el Salvador la prosperidad en el negocio de caf es sealada.

--A propsito de la Amrica Central, saba Ud. que el caf de Costa
Rica se ha cotizado en el mercado de Londres a precios ms altos que el
de los dems pases de la Amrica Central, lo que no es poco decir?[7]

--A quin se lo dice Ud.![8] Yo he sido vendedor de caf
centroamericano, y puedo afirmar adems que en los ltimos aos la
produccin de caf costarricense se ha mantenido firme, a pesar de que
en otros pases la superproduccin trajo una baja general en los
valores. Pero no olvidemos que los cafs de Nicaragua y Panam estn
siendo favorablemente acogidos.

--Se conocen muchos tipos comerciales de caf americano?

--Tiene Ud. el que se llama en el comercio[9] caf de Santos,
caracterizado por su pelcula rojiza; el de Mjico que se parece al
moka, pero que tiene granos ms grandes y su color menos claro[10]; el
caf _yungas_ de Bolivia, de semillas grandes; el de Martinica; el de
Cayena, de semillas alargadas e irregulares; los de Puerto Rico y de la
Habana, de color verde azulado. Naturalmente estos colores son los del
grano crudo, que no ha sido tostado. La torrefaccin se lleva a cabo en
los centros importadores.


Chapter Footnotes:

[1] =resultase= (=resultare=), _if it should turn out_. The second form
is given here for the sake of illustration, but it is used only in legal
and contract forms.

[2] =Eso pudo hacerse mientras la tierra era...,= _That could be done
while land was..._. Note use of preterite and imperfect.

[3] =provistas, como se hallan,= _equipped as they are_. VARIANTS:
=Provistas como estn; toda vez que estn provistas de.=

[4] =Ha visitado Ud. alguna vez una...?= _Have you ever visited a...?_

[5] =Tuve la suerte de,= _I had the good luck to; I was lucky enough
to_.

[6] =en pleno florecimiento,= _in full flower_. VARIANTS: =En flor; en
el perodo de su florecimiento.=

[7] =... lo que no es poco decir?= _which is saying a good deal_.

[8] =A quin se lo dice Ud.!= _And you tell this to me! Of course I
know it! That is no news to me!_ VARIANTS: =Y me lo dice Ud. a m que
he sido...? Esas no son novedades para m.=

[9] =en el comercio,= _in the trade_. VARIANT: =En crculos comerciales;
entre los entendidos.=

[10] =menos claro,= _less bright_. VARIANT: =Ms obscuro.=




XXI.--TABACO


--He ledo en el peridico, que en Cuba el tabaco da, a menudo, una
utilidad de quinientos a mil dlares por acre.

--Eso ser en[1] el distrito de Vuelta Abajo, donde se hallan las vegas
ms afamadas. No quiero decir con esto que[2] los plantadores de tabaco
no hacen buenas ganancias en todo el pas, a pesar de que los gastos de
cultivo son ms elevados que los de la caa.

--Est muy explotado el tabaco en Cuba?

--Slo una parte pequea de la zona apropiada se halla bajo cultivo.

--Siendo as, me imagino que los otros pases de la Amrica latina no
habrn iniciado an la plantacin del tabaco.

--Sin embargo el Brasil, Argentina, Paraguay, Bolivia, Chile, Per y
Ecuador estn obteniendo resultados satisfactorios de esa planta.
Argentina consume su propio tabaco; el Brasil, Paraguay y Chile lo
exportan a sus vecinos y a Alemania. En el Per se ha establecido el
estanco del tabaco que reglamenta la venta del que se produce en el pas
y el que se importa de Mjico, Honduras, Ecuador y Cuba.

--He odo decir que el intercambio de tabacos entre las repblicas del
sur disminuye poco a poco.

--Ese es un buen signo, pues indica que los centros productores mejoran
da a da la industria de elaboracin de sus propios tabacos. Adems,
esas repblicas han perfeccionado los mtodos de cultivo y ya se aprecia
en ellos la accin de los plantadores inteligentes, quienes hacen una
eleccin prolija de las semillas y atienden a las condiciones del suelo
y del clima.

--He odo decir que el tabaco se da muy bien en la Amrica Central.

--Esa ha sido mi opinin siempre. Los experimentos hechos en Honduras
demuestran que el tabaco sembrado en tierras que han sido cultivadas con
otras plantas da cosechas muy buenas.

--No produce tabaco el resto de las Islas Antillas?

--Poco; aunque no habra razn para que la produccin fuera all tan
escasa como es. En Hait, por ejemplo, el suelo es muy apropiado para el
cultivo del tabaco, porque en ciertas regiones es arenoso, pedregoso y
poco hmedo. Tambin hay all tierras vrgenes, las cuales, cuando
recin desmontadas,[3] se prestan muy especialmente al cultivo del
tabaco.

--Sabe Ud. cmo se clasifica el tabaco, segn su empleo en cigarros y
cigarrillos?

--Los cigarros o puros se fabrican con la hoja de calidad superior. Las
hojas pequeas, las defectuosas y los recortes se destinan a la
fabricacin de tabacos cortados que reciben el nombre de picaduras, y se
destinan a la fabricacin de cigarrillos o para quemarlos en pipa. De la
primera clase, los hay de tres tipos: fuerte, entrefuerte y suave.

--De qu depende la fuerza del tabaco?

--Del modo como se ha curado.

--Cul es el tabaco hebra?

--El que resulta de cortar la hoja en filamentos. Otra variedad es la de
picadura al grano.

--Fabrcanse los puros con hojas enteras?

--Solamente las cubiertas, que son dos y que se llaman capas. El
interior se denomina tripa, y est hecho con hojas de calidad inferior.
En Cuba, la operacin de escogido y separacin de hojas para capa y
tripa se llama liga.


Chapter Footnotes:

[1] =Eso ser en,= _That may be the case in_. VARIANTS: =Eso puede
suceder= (or =ocurrir=); =eso puede que ocurra.=

[2] =No quiero decir con esto que...,= _By this I do not mean to say
that..._.

[3] =cuando recin desmontadas,= _when recently cleared_. That is:
=Cuando= (=estn=) =recin desmontadas.= VARIANT: =Cuando acaban de ser
desmontadas.=




XXII.--PRODUCCIN Y COMERCIO DE PESCADO


--Cmo explica Ud. el que se importe el pescado salado y en conserva a
los pases latino-americanos en las cantidades que indica esta lista?
Que no existen[1] peces en sus mares y ros?

--Los hay y muy buenos, as de mar, como de agua dulce. Pero los
capitales temen abandonar los caminos trillados.[2] No obstante la
probabilidad[3] de que los negocios de pesquera seran lucrativos en la
Amrica latina, los sistemas de pesca son an muy primitivos, se carece
de aparejos modernos, y no se cuida de conservar el pescado, como no
sea[4] salndolo y secndolo al sol. El pescado es, por otra parte, un
producto caro, debido precisamente a la deficiencia de los medios que se
emplean para pescarlo y conservarlo. Otro hecho, tal vez consecuencia de
los anteriores, es que el pescado no constituye en la Amrica latina un
artculo de alimentacin tan corriente como en los Estados Unidos.

--Yo no veo en ello sino razones, y muy poderosas,[5] para establecer
pesqueras en esos pases, a menos que haya[6] motivo para que el
pescado sea all menos aceptable que en el resto del mundo.

--Ningn motivo hay, que yo sepa.[7] Por el contrario, en los grandes
centros, como en Ro de Janeiro, Montevideo, Buenos Aires, Santiago, la
Habana, Veracruz y otros muchos, existe demanda considerable y sostenida
de pescado. El _pejerrey_, que es una especie de trucha, gusta mucho en
el Plata y en Chile, lo mismo que el _dorado_ y el _surub_; mientras el
_huachinango_ es plato clsico en las Antillas y los puertos del Golfo
de Mjico. En Chile son muy aceptados, adems, el arenque, el escombro y
la merluza del Pacfico, y quizs aun ms los peces de agua dulce. El
_picar_ es tan apreciado en el Per como el _bonito_ y el pez sol en
Venezuela. Por otra parte, toda iniciativa, por pequea que sea,
encaminada a fomentar esa industria, es recompensada con crecientes
salidas. As ha ocurrido con el establecimiento de estaciones pesqueras
en las costas de San Paulo y Santa Catalina en el Brasil, con los
trabajos de propagacin de especies comestibles en los ros de la
Argentina austral y Chile, y con la instalacin de flotillas pesqueras
en Maracaibo.

--No habiendo, pues, prejuicios contra el pescado como alimento, yo creo
que esa industria abre un horizonte nuevo a la iniciativa de los
capitalistas de este pas.


Chapter Footnotes:

[1] =Que no existen...?= that is: (=Quiere decir=) =que no...?= _Why!
Are there not...?_ VARIANT: =Pues qu! no existen...?=

[2] =caminos trillados,= _the beaten path_.

[3] =No obstante la probabilidad...,= _Notwithstanding the
probability..._.

[4] =como no sea,= _unless it be that; other than_. VARIANT: =Por otros
medios que no sean....=

[5] =razones, y muy poderosas,= _reasons, and very strong ones; nothing
but additional reasons_.

[6] =a menos que haya,= _unless there be_. VARIANT: =Siempre que no
haya.=

[7] =que yo sepa,= _to my knowledge, at least; that I know of_.




XXIII.--EL RIEGO Y LA HULLA BLANCA[1]


--Me dicen que los gobiernos de la Amrica latina conceden atencin
especial al problema de la distribucin del agua. Supongo que all hay
ciertas zonas sujetas a perodos regulares de lluvia y de sequa.

--Tiene Ud. razn, y hay adems lugares donde no llueve jams, mientras
en otros ocurren inundaciones frecuentes.

--Se utiliza el agua subterrnea para remediar la falta de agua en la
superficie?

--En algunas partes se la usa en ciertas industrias, como en la
fabricacin de cerveza; en otras se la destina al consumo de las
poblaciones. Tambin se la emplea en el regado; pero a excepcin de
algunos lugares en Chile, Argentina, Uruguay y Brasil, las comarcas que
reciben poca lluvia y que por consiguiente carecen de riego natural se
encuentran en sitios montaosos donde no siempre es posible obtener agua
subterrnea en condiciones econmicas. Por esta causa deben utilizarse
con la mayor ventaja posible los ros y arroyos de la superficie.

--Qu grado de adelanto han alcanzado los sistemas de riego en la
Amrica latina?

--Un grado bastante elevado y casi todos los gobiernos tratan de
extenderlos y perfeccionarlos. En algunos, el estudio del problema del
regado est a cargo de comisiones permanentes y en ellos se han
levantado emprstitos de muchos millones de dlares para llevar a cabo
trabajos de largo aliento.[2] Obras para regar una extensin de dos
millones de hectreas han dejado ya de ser[3] una novedad.

--Se utilizan en la industria los saltos de agua?

--S, mucho, para la produccin de luz, de traccin y de fuerza motriz
industrial, y tengo profunda fe[4] en el progreso de estas empresas en
la Amrica latina; en primer lugar porque no hay regin en el mundo
donde sean ms copiosas las lluvias ni ms numerosos los lagos elevados
y los saltos de agua susceptibles de ser[5] utilizados; en segundo
lugar, por la escasez de combustibles, que llega a veces a[6] hacer
necesario el empleo de la lea para mover las locomotoras, sobre todo en
los sitios alejados de los puertos. En tercer lugar, preveo que las
exigencias de la vida civilizada harn cada vez ms necesario el
transporte rpido y frecuente de las personas en tranvas y
ferrocarriles elctricos. En todas las grandes ciudades, el movimiento
de expansin caracterstico de estos tiempos extiende cada vez ms los
rieles del tranva hacia los suburbios, que van convirtindose all
tambin en lugar preferido de residencia.

--No olvidemos que la extensin del alumbrado pblico ha abierto
ilimitadas oportunidades al empleo de la corriente elctrica. Y me
refiero especialmente a la electricidad, porque el gas debe ser caro en
esos pases....

--Naturalmente; pues es un derivado del carbn. Por eso, muchas ciudades
han pasado de la era del petrleo a la edad de la electricidad. En la
Argentina, ms de cien ciudades estn alumbradas a luz elctrica, y la
de Buenos Aires tiene alrededor de diez mil lmparas de arco. En esta
ciudad los dnamos se mueven a vapor, y por lo tanto, la electricidad es
cara; lo que no obsta para[7] que Buenos Aires tenga una de las
instalaciones elctricas ms grandes del mundo.

--Hay instalaciones hidroelctricas de importancia en la Amrica
latina?

--En el Brasil no es raro ver[8] exclusas de doscientos millones de
metros cbicos de agua, e instalaciones hidrulicas que envan la
electricidad por ms de cien kilmetros de cable.

--Se emplea la energa elctrica solamente como potencia motriz
industrial?

--Tambin se la aplica a levantar, por medio de bombas, el agua de los
terrenos bajos para regar tierras altas.

--En tal caso esas obras producirn un alza en el precio de las tierras
beneficiadas.

--Ud. lo ha dicho.[9] En ciertos lugares de Chile especialmente
favorecidos por esas obras, el precio de la hectrea subi de cien a mil
quinientos pesos.

--Son muchas las empresas norteamericanas que han adquirido concesiones
en las varias repblicas latino-americanas?

--No muchas; pero la maquinaria procede en general de los Estados
Unidos.


Chapter Footnotes:

[1] Note that waterfalls (waterpower) are popularly called _hulla
blanca_ (white coal) when referred to as substitutes for coal in the
production of energy.

[2] =trabajos de largo aliento,= _works requiring a long time for their
completion_. VARIANT: =De mucho aliento.=

[3] =han dejado ya de ser,= _have ceased to be_. VARIANT: =No son ya.=

[4] =tengo profunda fe,= _I have great faith_. VARIANTS: =Estoy seguro=
(or =plenamente seguro=); =tengo entera confianza en=; =espero mucho
de.=

[5] =susceptibles de,= _susceptible of_, _capable of_. VARIANT: =Capaz
de.=

[6] =llega a veces a,= _makes it necessary sometimes_.

[7] =lo que no obsta para...,= _a fact which does not prevent_ (_Buenos
Aires_) _from being..._.

[8] =no es raro ver ... e....= VARIANT: =No es raro ver ... ni....=

[9] =Ud. lo ha dicho,= _Exactly so_. VARIANTS: =As es, exactamente;
como Ud. dice= (or =lo dice=).




XXIV.--OPORTUNIDADES COMERCIALES EN LA AMRICA LATINA


--En verdad,--dijo el seor Jimnez--para la actividad comercial
norteamericana no hay campo ms apropiado que el continente mismo[1] en
que vivimos.

--Juntamente con la Rusia y la China--agreg mister Smith, banquero
_yanqui_.[2]

--Pero Rusia est demasiado lejos y las condiciones en que ha quedado
despus de la guerra no permiten hacer vaticinios fundados,--replic el
seor Jimnez.--En cuanto a la China, tarde o temprano[3] caer bajo la
dominacin japonesa. En cambio nuestros mercados latinoamericanos estn
menos expuestos a sufrir trastornos.

--Tal vez tenga Ud. razn,[4] despus de todo--asinti el
banquero;--pues la verdad es que la Amrica latina nos permite hacer dos
cosas importantes: Primero, concentrar en ella inversiones de dinero
mediante la adquisicin de ttulos y la colocacin de capitales en sus
industrias; y segundo, comerciar con ella.

--Importando y exportando,--observ Jimnez.

--Eso es; importaramos materias primas de que carecemos[5] y an
manufacturas que no producimos en la Unin o que conviniera mejor
importar, en vez de fabricarlas aqu. En cuanto a nuestras
exportaciones, claro est que consistiran en el producto variadsimo de
nuestras fbricas.

--Tocamos aqu un tema interesante,--dijo a esta altura del dilogo[6]
el brasileo, seor Souza.--Tengo para m que[7] la doctrina de Monroe
ha de llegar alguna vez a complementarse con una organizacin comercial,
econmica y hasta militar, que permita al continente abastecerse a s
mismo, dndole al mismo tiempo los medios necesarios para ampliar y
defender sus rutas comerciales.

--Esa es una magnfica idea,--dijo mister Smith.--Pero--agreg con un s
es no es de[8] melancola--difcil ser que mi pas desaloje a la Europa
de los mercados de Amrica. Las viejas naciones se han ejercitado por
dcadas en un arte que apenas comenzamos[9] a ensayar nosotros. Los
plazos comerciales que conceden los comerciantes europeos son mucho ms
largos que los nuestros. Aqu no se ve nunca un papel comercial a 180
das, y mucho menos a un ao, desde fecha de factura. El pago al contado
o dentro de 30 das impera en este pas hasta en el mercado
internacional, al punto de que muchas casas en Filipinas, Cuba y Centro
y Sud Amrica se ven en la necesidad de mantener depsitos en bancos de
este pas para atender a sus compras. Es difcil competir, por otra
parte, con naciones que tienen sobre nosotros la ventaja de haber
arraigado ya en esos pases, mediante los capitales que han invertido en
multitud de industrias y empresas, las cuales, naturalmente, se proveen
en Europa de los materiales, utensilios y maquinaria que necesitan. Las
relaciones comerciales slo adquieren incremento entre dos naciones
cuando entrambas mantienen lazos de una interdependencia econmica. El
pago de servicios, dividendos y cupones sobre los capitales de un pas
invertidos en los otros, estimula una corriente de mercaderas en los
dos sentidos, ya sea como valor de abono o como valor de cobro.

--Todo eso est muy bueno, mister Smith,--replic el seor Souza;--pero
Ud. no ha dejado de observar, sin duda, que a consecuencia de la guerra,
gran parte de los ttulos de esas mismas empresas han cruzado el ocano.
Los grandes saldos favorables de la balanza financiera de los Estados
Unidos se estn satisfaciendo con papeles de industrias[10] sud y centro
americanas. Quin nos dice que,[11] a consecuencia de esta emigracin
de valores, la Unin no se ha[12] convertido, a la vuelta de algunos
aos,[13] en el acreedor principal de los otros pases del continente?

--Hace Ud. un raciocinio perfectamente lgico--contest mister
Smith.--Si tal cosa ocurriera,[14] es seguro que el intercambio
comercial se producira casi espontneamente, como consecuencia
ineludible.

--Pero hay ttulos y ttulos,[15]--observ el seor Jimnez.--Sera
conveniente que los norteamericanos invirtieran sus capitales en
nuestros ferrocarriles, ante todo[16]; luego en emprstitos nacionales;
en servicios urbanos; en instalaciones hidroelctricas y en fbricas
para la manufactura de artculos para el mercado de los Estados Unidos.

--Muestra Ud. su buen juicio al nombrar en primera lnea nuestros
ferrocarriles,--dijo el doctor Mendoza, abogado argentino.--Entre
nosotros,[17] las concesiones ferrocarrileras estn garantizadas en
cierto modo[18] por la nacin, pues aqullas se fundan en contratos
mediante los cuales tanto el gobierno como las compaas definen sus
derechos y obligaciones: el uno, defendiendo los intereses pblicos; las
otras en salvaguardia de sus capitales.

--Esa provisin es digna de todo elogio,[19]--dijo mister Smith--En los
Estados Unidos no procedemos as, pues los ferrocarriles se han acogido
a las oportunidades ofrecidas por los diferentes estados, pero no se han
firmado contratos, y en consecuencia el gobierno no se halla facultado
para indagar la situacin financiera de los ferrocarriles, salvo en los
casos en que los tribunales declaran no existir relacin equitativa
entre los ingresos procedentes de la explotacin de un ferrocarril y el
capital invertido.

--Por mi parte,[20] preveo un enorme campo de accin para los capitales
que hayan de emplearse en instalaciones hidroelctricas,--dijo el seor
Souza.--En la Amrica latina la substitucin del vapor por la
electricidad[21] en la generacin de fuerza trae una economa mucho
mayor que en los Estados Unidos.

--Por qu razn?--pregunt uno de los circunstantes.

--Pues, porque[22] los Estados Unidos consumen su propio carbn,
mientras que en los pases de la Amrica latina lo importan, razn por
la cual les resulta ms caro.

--No olvide que en Sud Amrica flotamos sobre un mar subterrneo de
petrleo,--observ sonriendo el seor Jimnez.--Pero con todo,--aadi,
cambiando de tono,--admito que la produccin de la fuerza elctrica
siempre representar una economa.

--Analicemos ahora--interrumpi mister Smith--la parte relativa al
intercambio. Qu productos nos enviara la Amrica latina?

--Saba Ud.--exclam el seor Souza a manera de[23] respuesta--que el
Brasil tiene los mayores depsitos de mineral de hierro que se conocen;
un hierro casi libre de todo rastro de[24] fsforo, y al que se calcula
un rendimiento de setenta por ciento?

--Pero ese depsito pronto se agotar,--dijo Jimnez, haciendo una
guiada de inteligencia[25] a sus amigos.

--Slo en el estado de Minas Geraes tenemos cerca de dos mil millones de
toneladas,--replic el brasileo con viveza, tomando la broma en
serio.[26]--Y no cuento los yacimientos de hierro que hay en otros
estados.

--Quedan esas minas muy alejadas de los puertos de embarque?--pregunt
mister Smith con inters.

--A menos de cuatrocientas millas de la costa--le contest Souza.

--Si eso es as--repuso mister Smith,--nuestras fundiciones podran
llegar a ser clientes exclusivos de esas minas, porque dentro de poco la
produccin de acero en los Estados Unidos va a alcanzar cifras
estupendas. Tambin la Europa necesitar ese mineral para mezclarlo con
los suyos, menos puros.

--Mi pas,--continu el seor Souza--es el que produce ms manganeso,
despus de la India. Ya sabe Ud. cun enorme es la demanda de manganeso
para la industria del acero.

--Por nuestra parte--intervino Enrquez, ingeniero chileno,--poseemos
los mayores depsitos de nitrato que existen en el mundo y, como Ud. no
lo ignora, ese producto, adems de ser un abono excelente, es un
elemento indispensable[27] para la fabricacin de la plvora.

--Hum, hum!--murmur mister Smith, rascndose la cabeza[28]--eso me
gusta menos.[29] Ud. comprender, sin duda, seor Enrquez, que nuestro
pas tendra reparos en depender del extranjero para la provisin de una
substancia tan preciosa[30] para la defensa nacional en caso de guerra.
Yo estoy por la fabricacin artificial de los nitratos y creo que mi
pas debiera instalar en el Nigara una planta elctrica para su
elaboracin.

--Por qu en el Nigara?--preguntaron varios a la vez.

--Porque para la fabricacin del nitrato es indispensable el alto calor
de los inmensos hornos elctricos--contest mister Smith.--Sin embargo,
no creo que esta forma costosa de fabricacin se usara en la preparacin
de nitrato para abonos, de los cuales, por otra parte, no podemos
prescindir. Es ocioso pensar en[31] aumentar nuestra produccin agrcola
si no acrecentamos la productividad del suelo, toda vez que[32]
carecemos ya de tierras baldas que pudieran utilizarse para satisfacer
la creciente demanda de productos agrcolas.

--Tratndose de productos que sera posible importar en los Estados
Unidos--dijo a este punto el seor Bustamente, comerciante
boliviano,--no debe Ud. olvidar nuestro estao. Bolivia concurre con el
diez y ocho por ciento de la produccin mundial de ese metal, y que los
Estados Unidos reciben ahora de Oriente....

--... corriendo el riesgo de que su paso por el canal de Suez se vea
dificultado en tiempo de guerra--agreg mister Smith, completando la
frase.

--Lo mismo digo de nuestro cobre y de nuestra plata,--continu el seor
Bustamente--aunque esos metales existen asimismo en Chile y el Per. Han
de saber Uds. que la meseta boliviana es una de las regiones ms ricas
en minerales que existen en el planeta, y que, atendiendo a la situacin
incierta de Mjico, ofrece una buena oportunidad a los capitalistas y
mineros norteamericanos.

--A propsito del Oriente,--dijo el seor Souza--no le parece a Ud. que
los Estados Unidos que ahora importan algn caucho de frica, podran
abastecerse de ese producto exclusivamente en el Brazil?

--Pero entiendo que la goma del Brasil es ms cara que la de frica....

--Es verdad que hasta hace poco nuestro caucho se cotizaba a precios
casi prohibitivos; pero esa alza fu pasajera. Reconoci diversas causas
como son los mtodos inadecuados, jornales y sueldos demasiado elevados
y utilizacin incompleta del producto. Pero, gracias a la aplicacin de
mtodos cientficos y al empleo de obreros de Cear y Rio Grande do
Norte, la situacin se ha normalizado.

--Queda mucha goma an?--pregunt Jimnez.

--Que si queda![33]--exclam el brasileo, levantando las manos en
alto.[34]--Con decir a Uds.[35] que en la actualidad el comercio se
hace por los ros y slo se explotan los bosques contiguos! Tierra
adentro[36] las selvas de _borracha_ estn intactas.

--Excelente oportunidad!--observ mister Smith. Si bien se mira,[37] la
regin del Amazonas est ms cerca de los Estados Unidos que el
frica.... Viene tambin de su pas, seor Souza, esa madera tan til
que se llama quebracho?

--Tenemos ese rbol y, adems, inmensos bosques de otros rboles que
contienen mucho tanino en la corteza y en las hojas; pero el comercio de
quebracho est especialmente desarrollado en una zona de la Argentina
ms prxima a los puertos,--agreg el seor Souza.--No es as, doctor
Mendoza?

--Es exacto lo que Ud. dice,--replic ste.--Y he de observar que esa
planta crece en una rea limitada. Los europeos tienen casi monopolizada
la industria de la extraccin del tanino, el cual se emplea en el
curtido del cuero; pero todava quedan grandes superficies forestales
que podran abastecer con tanino a todas las curtiduras de los Estados
Unidos.

--A propsito de la Argentina, cuyo nombre trae a la mente la idea de
ganados numerosos--dijo mister Smith,--han de saber Uds. que las tierras
adecuadas para apacentar rebaos en nuestro pas son ms escasas cada
da, a causa de las exigencias de la agricultura. La merma en nuestra
riqueza ganadera ha adquirido proporciones tales, que ya la demanda de
carne supera a la oferta. Ya importamos carne, cosa que hace veinte aos
habra parecido ridculo predecir. Solamente en la Amrica latina quedan
todava tierras baldas que pueden destinarse al pastoreo.

--Y en el Canad y Siberia?--pregunt el boliviano.

--El clima es all demasiado fro,--contest Smith.--Y en Australia y el
Sur de frica la lluvia es insuficiente para mantener los prados donde
se apacenta el ganado.

--Por ese motivo, las regiones que Ud. acaba de mencionar[38] no
comenzaran a explotarse sino despus que los frtiles prados
sudamericanos hubieran sido ocupados,--observ el seor Mendoza.

--Ya va largo![39]--exclam el seor Souza.--La Amrica del Sur puede
ofrecer una superficie inmensa, que comprende no solamente la Argentina
sino tambin el Brasil, la parte este de Bolivia y todo el Paraguay.

--Y el Uruguay?--pregunt mister Smith.

--Puede decirse que[40] ha alcanzado ya la mxima cifra de ganado que
puede soportar.

--Todo eso est muy bueno,[41]--dijo sonriendo el seor Matienzo, que
hasta entonces no haba hablado;--pero de nada valdra[42] el que los
Estados Unidos poseyeran las fuentes de abastecimiento de sus mercados
si al mismo tiempo no dispusieran de una marina mercante para el
transporte de los productos.

--Estoy con Ud.--dijo mister Smith. Y luego agreg en tono grave:--Y si
las relaciones internacionales no se organizan[43] de acuerdo con el
ideal universal de paz, mucho me temo[44] que la Amrica toda, y no slo
la del norte, necesite una marina de guerra bastante poderosa para
defender su independencia econmica.

--Pero con marina de guerra y todo,[45]--dijo el boliviano,--yo preveo
una dificultad, y es[46] la desproporcin entre las importaciones y las
exportaciones de los Estados Unidos.

--Tiene razn el seor[47] Bustamente,--asinti mister Smith.--Nuestras
importaciones han sido siempre de menor peso y volumen que las
exportaciones. Hemos importado cacao, caf y goma, que requieren poco
tonelaje, y en cambio hemos exportado trigo, maz y, hasta hace poco,
carne, que ocupan mayor espacio. Pero el equilibrio se establecera si
Uds. nos mandasen el mineral de hierro y manganeso del Brasil....

--Y la carne, el quebracho, la lana y el lino de la Argentina,--agreg
el seor Mendoza.

--Y nuestro nitrato y nuestro cobre...--aadi por su parte[48] el seor
Enrquez.

--Y nuestro estao y nuestra plata,...--apunt el boliviano.

--Pero, seores![49]--exclam riendo el norteamericano,--a ese
paso[50] los papeles se trocarn[51] y el dficit en el tonelaje estar
en contra de nuestras exportaciones para Sud Amrica!

Todos rieron de buena gana,[52] pero el seor Martnez, calmando a sus
amigos con un gesto, dijo:

--Para llenar ese dficit est el carbn.[53] El carbn ha suministrado
las tres quintas partes de las exportaciones de la Gran Bretaa para la
Amrica latina. Ese producto ha sido el compensador de los fletes
martimos de esa nacin, y le ha permitido conservar la preponderancia
comercial en el mundo entero. Por qu no habra de[54] asegurar ahora
la de los Estados Unidos en el continente?

Chapter Footnotes:

[1] =el continente mismo.= Note difference between _el continente mismo_
and _el mismo continente_.

[2] =banquero yanqui.= Note the omission of the indefinite article. In
Latin America the term _yanqui_ is applied to all natives of the United
States, as well as to institutions of that country in general.

[3] =tarde o temprano,= _sooner or later_. VARIANT: =Ms tarde o ms
temprano.=

[4] =Tal vez tenga Ud. razn.= Note subjunctive, _You may be right_.
VARIANT: =Tal vez tiene Ud. razn.=

[5] =materias primas de que carecemos,= _raw materials which we lack_.
VARIANT: =Materias primas que no tenemos.=

[6] =a esta altura del dilogo,= _at this point in the conversation_;
_at this juncture_.

[7] =Tengo para m que,= _I am convinced that_.

[8] =un s es no es de,= _a suspicion of_; _a little_; _a touch of_.
VARIANTS: =Un poco de=; =un tanto de=; =un poquito=, =un tantico de=.

[9] =que apenas comenzamos,= _which we have scarcely begun_
(_attempted_); _in which we are beginners_.

[10] =papeles de industrias,= _securities_; _industrial stocks and
shares_.

[11] =Quin nos dice que...?= _Who shall say that_; _Who can tell
whether...?_

[12] =la Unin no se ha...,= _the United States will not have
become..._. VARIANT: =Nadie tendra motivos para negar que ... la Unin
no se ha convertido....= Note the use of the perfect indicative in
referring to a future event.

[13] =a la vuelta de algunos aos,= _in the course of a few years_.
VARIANTS: =Dentro de algunos aos; antes de muchos aos.=

[14] =Si tal cosa ocurriera,= _If this should happen_ (_come to pass_).
Future subjunctive is also permissible here.

[15] =hay ttulos y ttulos,= _there are securities and securities_.

[16] =ante todo,= _above everything_; _first and foremost_. VARIANTS:
=Primeramente; en primer lugar.=

[17] =Entre nosotros,= _With us_.

[18] =en cierto modo,= _in such a way_. VARIANT: =Hasta cierto punto.=

[19] =digno de todo elogio,= _worthy of all praise; worthy of
commendation_. VARIANTS: =Encomiable; plausible; digno de aplauso.=

[20] =Por mi parte,= _As for myself; for my part_. VARIANTS: =En cuanto
a m; en lo que a m toca= (or =respecta=).

[21] =la substitucin del vapor por la electricidad,= _the substitution
of electricity for steam_. Note transposition of terms.

[22] =Pues, porque...,= _Well, because_....

[23] =a manera de...,= _by way of_ (_reply_).

[24] =casi libre de todo rastro de,= _almost free from any trace of_.

[25] =guiada de inteligencia,= _a knowing wink_.

[26] =tomando la broma en serio,= _taking the joke seriously_.

[27] =adems de ser un abono excelente, es un elemento
indispensable...,= _besides being an excellent fertilizer, is an
indispensable element_ (_constituent_) .... VARIANT: =Adems de un abono
excelente, es un elemento....=

[28] =rascndose la cabeza,= _scratching his head_. Note the article
instead of the possessive.

[29] =eso me gusta menos,= _I don't like that so well_.

[30] =de una substancia tan preciosa,= _of so precious (valuable) a
substance_.

[31] =Es ocioso pensar en,= _It is useless (idle) to think of_.

[32] =toda vez que,= _especially as_. VARIANTS: =Puesto, desde que.=

[33] =Que si queda!= _Any left!_

[34] =en alto,= _up; on high; in the air_. =levantando las manos al
cielo,= _raising his hands to Heaven_.

[35] =Con decir a Uds....!= _When I tell you...!_

[36] =Tierra adentro,= _Inland; in the hinterland_.

[37] =Si bien se mira...,= _If you will observe...._ VARIANTS: =Bien
visto; bien considerado; bien mirado.=

[38] =que Ud. acaba de mencionar,= _which you have just mentioned_.

[39] =Ya va largo!= _That will take a long time! It is a far cry to
that!_ VARIANTS: =Hay que esperar para eso; falta mucho.=

[40] =Puede decirse que,= _It may be said that_.

[41] =Todo eso est muy bueno,= _That's all very well_.

[42] =de nada valdra,= _it wouldn't do any good to_.

[43] =si las relaciones internacionales no se organizan (en el futuro),=
... _are not organized; are not adjusted_. VARIANTS: =No se organizasen;
no se organizaren.=

[44] =mucho me temo,= _I greatly fear_. VARIANTS: =Temo; tengo= (or
=abrigo=) =el temor; tengo miedo que.=

[45] =con marina de guerra y todo,= _with navy and all; even granting
the navy_.

[46] =preveo una dificultad, y es,= _I foresee a difficulty, and that
is_.

[47] =Tiene razn el seor...,= _Mr.... is right. The gentleman is
right._

[48] =por su parte,= _in his turn_. VARIANTS: =A su vez; a su turno.=

[49] =Pero seores!= _But, gentlemen!_

[50] =a ese paso...!= _at that rate...!_

[51] =los papeles se trocarn,= _the tables will be turned_.

[52] =Todos rieron de buena gana,= _All laughed heartily_. VARIANTS:
=Todos rieron a carcajadas; lanzaron una carcajada.=

[53] =Para... est el carbn,= _To... there is coal_.

[54] =Por qu no habra de...?= _Why should not...?_




XXV.--FRUTAS


--Don Enrique, que acaba de regresar[1] de su gira, me cuenta que en los
comercios de frutas de Sud Amrica vi manzanas y duraznos de
California. Qu me dices de esto?[2]

--Tiene razn don Enrique. Los agricultores de la Amrica latina han
dado siempre la preferencia a los cultivos de ms inmediato
beneficio.[3] Por esa razn se han preocupado poco de mejorar la calidad
de las frutas.

--Yo supona que el clima de esos pases no era favorable al cultivo de
las especies frutales comunes a Europa y Estados Unidos.

--Has olvidado ya tu geografa? En Sud Amrica, en la parte austral
sobre todo, el clima es favorable al crecimiento del manzano, del peral
y otros rboles frutales de la zona templada. El naranjo prospera en
todo el continente. Las naranjas de Baha en el Brasil, las del Paraguay
y las de Corrientes y la Rioja en la Argentina son justamente famosas.
Las primeras, como t sabes, son de tamao ms que mediano[4] y no
tienen semillas. Otra fruta aclimatada de antiguo[5] en Sud Amrica es
la uva. Chile, Argentina, el Uruguay, el sur del Brasil y el Per tienen
grandes viedos.

--Uva para vino o para la mesa?

--De ambas clases. La de Chile da un vino superior al argentino; pero
como fruta de mesa es inferior a la del pas vecino.

--Confieso que ignoraba se produjese vino en el continente, fuera de
California.

--Pero te sorprenders mucho ms al saber que la produccin de vino de
California es casi tres veces menor que la de Argentina, y apenas excede
a la de Chile.

--Est visto que[6] en tratndose de Sud Amrica nunca se est a
cubierto de[7] sorpresas.

--Volviendo a las frutas de mesa, sabrs que el melocotn, que llaman
comunmente durazno, se produce bien en el centro del Brasil, en el sur
del Paraguay, en el Uruguay, la Argentina y Chile. En estos dos ltimos
pases, hacia el sur y a ambos lados de los Andes, hay esplndidos
huertos de manzanos; pero la explotacin de esa fruta se hace en muy
pequea escala, a pesar de las excelentes condiciones del suelo y del
clima.

--Probablemente el cultivo de la fruta satisface slo las necesidades
del consumo local y todava no responde a un vasto plan de exportacin.

--Te engaas.[8] El comercio de naranjas es muy activo, as por los ros
como por las costas del Atlntico; la mandarina, que se produce en la
zona del Plata, se disemina en una regin considerable. A orillas del
Tigre, en la Argentina, y en las cercanas de Rancagua y de Santiago, en
Chile, hay grandes establecimientos para la preparacin de frutas en
conserva. El trfico de uva es asimismo muy intenso, y en la poca de la
vendimia corren trenes especiales entre Buenos Aires y los centros
productores de esa fruta en los Andes. En el invierno, puedes comer esa
misma uva, tan fresca como si acabara de ser cogida,[9] en los grandes
hoteles de Nueva York... si te hallas dispuesto a pagar algunos dlares
por cada racimo. T ves, por este solo dato, cun generosas son las
recompensas que recibe la iniciativa comercial, y cun inesperadas
oportunidades tiene el intercambio continental de los productos del
suelo. He aqu una, gracias a la cual en un hemisferio fuera de estacin
se puede consumir la fruta fresca del otro.

--Me sorprendes. Yo crea que todo el trfico internacional de fruta se
reduca a la importacin de pltanos o bananas y toronjas, y a la
exportacin de manzanas.

--Ya ves como estabas en error. Y a propsito de la banana, no te has
percatado de que esa fruta es un factor eficaz de panamericanismo?

--De panamericanismo, dices?

--Y lo repito. No te ras.[10] La banana representa en el intercambio
continental americano lo que las especias representaron en un tiempo en
el trfico entre Europa y Asia: un vnculo de amistad y de recproco
entendimiento, que facilit la compenetracin de dos civilizaciones.

--Don Enrique expresaba una idea semejante, y me deca que, viajando por
Centro Amrica, se descubren por todas partes signos de actividad
relacionada con el comercio de banana, en el cual los norteamericanos
han invertido enormes capitales.

--Y esas actividades econmicas llevan necesariamente aparejadas[11]
otras de orden social: manifestaciones de la civilizacin de un pueblo
superior. Por una parte las plantaciones cientficamente administradas,
las poblaciones rurales saneadas, constituyen un ejemplo altamente
sugerente, y el orden que reina en esas comarcas ha ejercido una
influencia saludable en la administracin pblica. Por la otra, en lo
que se refiere a las personas, el desahogo econmico, la salud y el
bienestar que son el resultado de una transformacin inteligente del
medio social, no pueden menos de ganar adeptos cada da.

Ya ves qu de[12] consecuencias se desprenden de un fenmeno, al parecer
trivial.[13] Y no paran aqullas aqu, pues el extranjero, por su parte,
aprende en esas tierras que explota a apreciar las cualidades del nativo
educado, su alto idealismo y su entusiasmo por las cosas que interesan a
la inteligencia y al sentimiento.


Chapter Footnotes:

[1] =acaba de regresar,= _has just returned_.

[2] =Qu me dices de esto?= _What have you to say about that?_
VARIANTS: =Qu me cuentas?= (=qu te parece?=)

[3] =cultivos de ms inmediato beneficio.= Note the omission of the
indefinite article before _ms_, which is needed in English.

[4] =tamao ms que mediano,= _more than medium size; unusually large_.
VARIANT: =De tamao mayor que el general.=

[5] =de antiguo,= _long ago; long since_. VARIANTS: =Hace mucho tiempo;
ha mucho.=

[6] =Est visto que,= _It is clear that_. VARIANTS: =Debemos convenir en
que; debemos confesar que; ya se ve que.=

[7] =a cubierto de,= _free from_. VARIANT: =Libre de.=

[8] =Te engaas,= _You are mistaken_ (literally, _you deceive
yourself_). VARIANTS: =Ests equivocado= (or =engaado=); =ests en un
error.=

[9] =acabara de ser cogida,= _just been picked_. VARIANT: =Recin
cogida.=

[10] =No te ras,= _Don't laugh; do not smile_.

[11] =llevan... aparejadas,= _are... linked_.

[12] =qu de...,= _what (how many) results...._ VARIANTS: =Cuntos; qu
gran nmero de.=

[13] =un fenmeno, al parecer trivial,= _a seemingly trivial
circumstance_. VARIANT: =Un... que podra= (or =pudiera=) =parecer
trivial; un... trivial en apariencia.=




XXVI.--CARNE Y LANA


--Le explicar a Ud. la historia del comercio de carnes en dos palabras.
Antes de inventarse los procedimientos de congelacin que permiten el
embarque de carne fresca, los pases de la zona templada--que es donde
prosperan los ganados--enviaban a los distritos tropicales la carne seca
en forma de tasajo. Brasil y Cuba consuman este producto en cantidades
considerables para alimentar a los obreros negros de sus haciendas.

--De cules pases se remita el tasajo?

--De los saladeros del Uruguay y de la Argentina; y se obtena del
beneficio de animales bovinos de calidad inferior, conocidos con el
nombre de criollos, de que se compona la mayor parte del ganado de
las haciendas. Cuando la remisin de carnes frescas fu posible, se
present el problema de refinar las razas a fin de producir carnes de
calidad superior, y con ese objeto los cabaeros o criadores del Ro
de la Plata compraron en Inglaterra toros de pura sangre. (Lleg el caso
de venderse, hace poco, un solo animal[1] por treinta mil libras
esterlinas, o sean 150,000 pesos oro.) Desde ese tiempo las razas
bovinas han evolucionado notablemente.

--Se exporta tasajo todava?

--S; pero en cantidad decreciente. Por suerte la demanda de carne para
tasajo no ha cesado nunca, y este hecho ha impedido se produjera[2] una
crisis en el negocio de ganado, como habra sucedido si la raza criolla
se hubiera depreciado por falta de mercado al comenzar la demanda de
animales de razas superiores.

--El Ro de la Plata produce tambin mucha carne de oveja. Cul es la
situacin de esa industria con respecto a la de la lana?

--Ud. sabe que la lana fina procede por lo general de ovejas de cuerpo
endeble y liviano.

--De la raza merino, por ejemplo.

--Justamente. Las ovejas corpulentas y que por lo tanto son productoras
de carne dan, en cambio, lanas gruesas y ordinarias. Por eso, hace
algunos aos, los criadores ingleses lograron imponer en el mercado de
lanas las procedentes de las ovejas _cheviot_, que se cran en Escocia
desde tiempo inmemorial,[3] con el objeto de beneficiar su carne.

--No haba ovejas de esta raza en Sud Amrica?

--Ahora ver Ud.[4] Antes de que se inventaran los procedimientos de
refrigeracin que hace posible la exportacin de carne helada y
congelada, los criadores sudamericanos slo se interesaban en la
produccin de lana, y a fin de mejorar gradualmente la calidad de sta,
cruzaban sus ovejas criollas con reproductores merinos.

--Debido a lo cual[5] la corpulencia de las ovejas sudamericanas tal vez
fu hacindose[6] inferior a la requerida para el comercio de carnes.

--Precisamente. El problema fu entonces, y sigue siendo todava,[7] el
de combinar la produccin de lana con la de carne, de tal modo que[8] el
mismo animal ofrezca un buen rendimiento de ambas.

--No se importaron moruecos ingleses?

--En exceso, al punto que[9] hoy da el setenta y cinco por ciento de
las lanas en la Argentina procede de _lincolns_ y _leicesters_, puros o
cruzados con merinos. Pero aunque el rendimiento de carne ha mejorado,
no ha ocurrido lo mismo[10] con la calidad de la lana, razn por la cual
los criadores o cabaeros inteligentes procuran crear un tipo nativo
que, a la abundancia de carne, reuna la buena calidad de la lana.

--Cmo se procede a la venta de las lanas en el Ro de la Plata?

--Los vellones se remiten a los mercados de frutos. All reciben la lana
consignatarios o comisionistas, quienes, de acuerdo con sus clientes,
procuran obtener por ellas el precio ms alto.

--Y quines son los compradores?

--Los agentes de las fbricas de tejidos de Europa y Estados Unidos. Del
mercado de frutos pasa la lana a los almacenes, donde se la clasifica y
embala o empaqueta en fardos para ser exportada a Francia, Blgica,
Alemania y Estados Unidos.

--Se vende la lana en bruto, o lavada?

--En bruto, o sucia, para emplear el trmino corriente; esto es, con la
grasa o _jubre_. Por consiguiente, los compradores deben tener
suficiente prctica para apreciar el rendimiento de la lana que
compran; es decir, el peso a que quedar reducida una vez lavada. Este
rendimiento oscila entre el treinta y el setenta por ciento, segn la
clase del textil y las condiciones en que el animal ha vivido.

--No se teje la lana en la Argentina?

--En parte solamente. Se hila la lana para fabricar prendas de calidad
inferior, aunque tambin se tejen gneros finos; pero para este objeto
se importa la lana hilada. Es esa otra de las oportunidades que ofrece
Sud Amrica, pues ha de saber Ud. que en la actualidad[11] se introduce
anualmente lana hilada y tejida por valor de muchos millones de dlares.


Chapter Footnotes:

[1] =un solo animal...,= _a single animal_. Note that according to the
position of the word =solo= the sentence may have different meanings.

[2] =ha impedido se produjera.= Note the omission of the relative _que_.

[3] =desde tiempo inmemorial,= _from time immemorial_. VARIANT: =Desde
hace mucho tiempo.=

[4] =Ahora ver Ud.,= _You will soon see_. VARIANT: =Dentro de un
momento lo ver Ud.=

[5] =Debido a lo cual,= =And as a consequence of that=. VARIANT: =Por lo
cual; y por esa razn (motivo).=

[6] =fu hacindose,= _was becoming; was beginning to be_.

[7] =fu... y sigue siendo todava,= _was... and continues to be_.

[8] =de tal modo que,= _in such a manner that_. VARIANT: =A fin de que.=

[9] =al punto que,= =to the point where=. VARIANT: =A tal punto que.=

[10] =no ha ocurrido lo mismo,= _the same thing has not happened with;
it has not been the same with_ (_in the case of_).

[11] =en la actualidad,= _at present; to-day_. VARIANTS: =En este
momento; hoy; hoy da.=




XXVII.--POR TELFONO


_Vocabulary relating to the Use of the Telephone_

--Hola![1]

--Nmero?

--Dos--tres--uno--seis (2316) Libertad.[2]

--Ese aparato ha sido retirado.

--Perdone, seorita. Me haba equivocado. Dme el
dos--tres--seis--uno[3] (2361) Libertad.

--Est ocupada la lnea....

--Quiere Ud. llamar de nuevo?

--Ah lo tiene[4] ahora....

--Hola! Con quin hablo?

--Con Nicols Encina.

--Hola Nicols! Cmo te va?[5] Soy Arturo.[6]

--Hola Arturo! Al fin se te ve,[7] o por lo menos se te oye! Dnde
estabas?

--Anduve de viaje por la costa.

--Hasta se te ha pegado[8] la tonada.[9] Traes el acento cambiado. De
dnde me hablas?

--De casa de Jacinto.[10]

--Qu es de[11] Jacinto? Hace siglos que no le veo.

--Est a mi lado y me encarga te salude. Cmo est tu gente?[12]

--Buena.[13] Y don Alberto y _misia_ Carolina[14]?

--Muy buenos, gracias. Y por casa de ciertos lienzos?[15]

--Vengo ahora mismo[16] de all; quedaban todos buenos Cmo van
esos[17] proyectos?

--As no ms.[18] Precisamente te llamaba para pedirte ciertos datos con
el objeto de transmitirlos adonde t sabes[19] en la esperanza de
constituir la compaa telefnica de que te habl hace algunos meses.

--Estoy a tus rdenes. Qu datos deseas conocer?

--Sabes t[20] si en algn pas o por lo menos en alguna ciudad de la
Amrica latina el gobierno administra los telfonos?

--En este momento slo recuerdo el caso de Ro de Janeiro. Pero es la
excepcin, pues como t sabes, casi todas las lneas telefnicas de
estos pases estn en manos de compaas particulares.

--Inglesas todas, me imagino....

--Las hay francesas, tambin; en Bolivia por ejemplo. En Centro Amrica
y Antillas hay compaas norteamericanas.

--Tienes t algn otro[21] dato sobre las utilidades que dan los
capitales aplicados a estas empresas?

--Ninguno importante que yo recuerde. Ah, s! Hace poco se public la
memoria de la Compaa de Telfonos del Ro de la Plata, y en ella se
declara una ganancia neta de novecientos mil pesos oro.

--Caramba![22] Sobre qu capital?

--De diez millones. Conviene saber que las acciones ordinarias de esa
empresa estn dando ocho por ciento desde hace algunos aos.

--Bravo![23] Pero mis capitalistas[24] son un poco escpticos, y tanto
que estoy por mandarlos a paseo.[25] Manifiestan dudas sobre los
beneficios de una lnea telefnica tan larga como la que yo les
propongo.

--Recurdales[26] que Ro de Janeiro est comunicado con Petrpolis,
Terespolis y Nictheroy; que en el Per hay una lnea de doscientos
kilmetros y en Chile una casi tan larga; y que desde Buenos Aires
pueden ya hablar a puntos casi a mil kilmetros distantes. Creen tambin
que el telfono... (_no corte,_[27] _seorita_)... que el telfono est
muy explotado; que ya ha ocupado las principales posiciones, como si
dijramos.

--Convengo en que sera difcil para una compaa completamente extraa
reunir un ncleo de abonados suficientemente grande e importante como
para inducir a los abonados de otras compaas a abandonar el servicio
que de ellas reciben. Pero mucho puede hacer una propaganda inteligente,
basada en mtodos liberales.

--S; recuerdo haberte odo decir que en una ciudad de Estados Unidos,
cierta compaa, deseando suplantar a otra ya establecida, instal
gratuitamente sus aparatos--que eran ms perfeccionados que los de la
empresa competidora--en los domicilios de los abonados de stas,
concedindoles un servicio gratis por tres meses, a ttulo de
prueba[28]....

--Ya recuerdo. Y al cabo de esos tres meses, los abonados se encontraron
con que el muy astuto[29] del[30] intruso contaba con la clientela del
rival, aumentada con algunos miles de nuevos abonados. Yo no aconsejara
esos procedimientos que, por otra parte, no podran implantarse sin
estudiar la forma en que estn hechas las concesiones en estos pases.
Pero aparte de eso, hay otros campos inexplotados todava en el
servicio de telfonos. T podras llamar la atencin a esos caballeros
hacia el hecho que en la Amrica latina el servicio pblico telefnico
de las casas de comercio no puede decirse que responda a un plan
econmico inteligente. Las compaas no han entrado en arreglos con los
comerciantes a fin de interesarlos en que el pblico use sus aparatos. A
consecuencia de esta deficiencia no se han multiplicado, ni mucho
menos,[31] las estaciones telefnicas privadas en las casas de comercio,
ni el comerciante mira con buenos ojos[32] el que sus aparatos sean
usados por extraos.

--Hombre![33] Ese es un buen aliciente. Completar mi propuesta
acompandola con nuevos argumentos y datos. Gracias por tus
observaciones.

--No hay de qu.[34] Recuerdos a[35] la familia.

--Sern apreciados.[36] Hasta la vista.[37]

--Adis. No te pierdas.[38]


Chapter Footnotes:

[1] =Hola!= _Hello!_ An expression of greeting, used also to secure
attention when entering a house. In the latter case, _Upe!_ is
sometimes used in Central America, and in other countries _Ave Mara!
Ah de casa!_

[2] =Libertad= is here the name of the exchange station.

[3] =Dme el (nmero) dos--tres--seis--uno.=

[4] =Ah lo tiene,= i.e., =ah lo tiene Ud.,= _There's your party_
(_number_). The expressions _velay!_ (River Plate) and _el!_
(Ecuador) are used instead of _ah lo tiene_, _ah est_, _helo ah_,
_helo_ or _hele aqu_.

[5] =Cmo te va?= _How are you?_ In certain parts of the River Plate
region the colloquial forms of verbs in the second person familiar are
usually accompanied by the vocative _che_, probably of Valencian (Spain)
origin. The forms Hola, _che!_ Cmo te va, _che?_ are used by all
classes in Argentina.

[6] =Soy Arturo,= _It is I, Arthur_ (_speaking_). VARIANT: =Soy yo,= _It
is I_.

[7] =Al fin se te ve...!= _At last you are to be seen!_ Note use of
reflexive pronoun. VARIANTS: =Al fin te veo,= or =te vemos.=

[8] =se te ha pegado,= _you have caught_ (as if referring to a
contagious disease).

[9] =tonada,= _the sing-song inflection_. Refers to the inflection of
the voice peculiar to each Spanish American country. In the northern
part of South America they call such accent _dialecto_ and in Chile
_deje_.

[10] =De casa de Jacinto,= _From Jacinto's house_. The forms _lo
de_--and _de donde_--are extensively used on both the Atlantic and
Pacific coasts of South America, and each corresponds to the French
_chez_. _Voy a lo de Jacinto_, or _donde Jacinto_, I am going to
Jacinto's.

[11] =Qu es de...?= _What has become of...?_

[12] =Cmo est tu gente?= _How are your people_ (_folks, family_)?
VARIANTS: =Cmo est tu familia? Cmo estn por tu casa? Cmo estn=
(or =siguen=) =los tuyos?=

[13] =Buena,= i.e., =mi gente est buena,= _They are well_. VARIANTS:
=Estn bien; estn todos buenos.=

[14] =misia Carolina= (_mi sea_, short for _mi seora_. A familiar,
affectionate form employed in addressing old ladies in Spanish America).

[15] =ciertos lienzos,= _certain personages_. A phrase used in certain
parts of Latin America in referring to a person or persons without
actually naming them.

[16] =ahora mismo,= _just now; this moment_. VARIANTS: Throughout
Spanish America the expression _ahorita_ is used to denote the present
moment and also in referring to the very near future.

[17] =Cmo van esos...?= _How are those (plans) getting on?_

[18] =As no ms,= _So so, only_. VARIANT: =As as.=

[19] =adonde t sabes,= _you know where_. VARIANTS: =Al punto que t
conoces; adonde te dije.=

[20] =Sabes t?= Note: Verbs of the second person singular in the
present Indicative, as well as in the Infinitive, show a peculiar
tendency in Argentina. The present Indicative of _amar_, _temer_,
_partir_ becomes _ams_, _tems_, _parts_, respectively, all
irregularities being suppressed. The Subjunctive forms become: _ams_,
_tems_, _parts_, respectively, and the Imperative is formed by simply
dropping the last letter of the infinitive: _am_, _tem_, _part_.
According to this interesting tendency, the form _eres_ becomes _sos_.
When using these forms the pronoun _t_ is changed to _vos_. These forms
are already so commonly used by all social classes in Argentina, that
they require some mention here.

[21] =Tienes t algn otro...?= _Have you any other_ (_data_)?

[22] =Caramba!= _Is it possible!_ Equivalent to our "_Great Scott!_"
VARIANTS: _Caracoles! diablo!_ In Colombia they say =carrizo!=

[23] =Bravo!= _Fine! good!_ VARIANT: =Bien!=

[24] =mis capitalistas.= Note colloquial use of possessive pronoun.

[25] =mandarlos a paseo...,= equivalent to _to send them to
"Jericho"...._

[26] =Recurdales,= _Remind them_ (_of the fact_). VARIANTS: =Hazles
recordar que; hazles presente que; diles que.=

[27] =no corte.= _A warning to the telephone operator not to cut off._

[28] =a ttulo de prueba,= _by way of trial_. VARIANTS: =Como prueba;
por probar.=

[29] =el muy astuto,= _the very shrewd_.

[30] =el muy... del....= Note peculiar use of _de_.

[31] =no se han multiplicado, ni mucho menos,= _not only have not
increased_ (_multiplied_).

[32] =ni... mira con buenos ojos,= _does not look kindly upon; does not
regard with friendly eyes_. VARIANTS: =No mira= (or =no ve=) =con gusto,
con placer, con agrado.=

[33] =Hombre!= _Well, well!_

[34] =No hay de qu,= _You are welcome_.

[35] =Recuerdos a,= _Remember me to; regards to_.

[36] =Sern apreciados.= A general form to acknowledge the desire to be
remembered to absent friends.

[37] =Hasta la vista,= _So long; good-by_.

[38] =No te pierdas,= _Don't be such a stranger; don't get lost_.




XXVIII.--TEATRO


--Lima, enero 9 de....

Seores Jones & Company, Empresarios,
Nueva York.

Muy seores mos[1]:

En contestacin a su carta en que piden informes sobre el estado del
teatro en la Amrica latina, me es agradable dar a Uds. los datos que
siguen.

Todas las capitales latino-americanas se distinguen por el nmero y
calidad de sus teatros y lugares de diversin. Acabo de saber que en
Buenos Aires los concurrentes a los teatros pasaron de cinco millones en
un ao. En esa ciudad el Teatro Coln, administrado por la
Municipalidad, es uno de los coliseos ms grandes del mundo, pues tiene
capacidad para unos 3500 espectadores. Se adapta a grandes espectculos
porque su escenario es vasto y est muy bien aparejado de la maquinaria
para obtener una _mise en scne_[2] irreprochable.

En la Amrica latina el espectculo teatral por excelencia es la pera.
Los elencos o cuadros de las compaas son siempre discretos y a veces
notables y en sus primeras partes[3] suelen figurar nombres de
cantatrices,[4] tenores, bartonos o bajos famosos. La primera
representacin[5] atrae siempre una concurrencia numerosa y muy
selecta. La temporada dura tres o ms meses, durante el invierno,
alternndose las funciones de abono con las ordinarias. Es costumbre
destinar un da de la semana como da de moda, en que se dan funciones
tambin llamadas de moda. En das especiales, como son los aniversarios
patriticos, se dan espectculos extraordinarios o de gala. El
repertorio de estas compaas consiste en las obras ms sobresalientes
del teatro lrico antiguo y moderno. Los precios de las localidades
varan segn los pases y los teatros. El palco _avant-scne_ es la
localidad ms cara, siguindole luego el palco bajo, el palco alto, las
butacas o tertulias de orquesta, las plateas, las tertulias altas y el
paraso, el cual puede ser numerado o consistir en lo que se llama
gradas, dispuestas en anfiteatros. En Chile y Argentina se llama
_cazuela_ y en Mjico _galera_ a una localidad especialmente destinada
a las seoras. Es interesante saber que en Cuba se da el nombre de
cazuela al paraso o galera superior, donde, precisamente, no concurren
mujeres. Los precios para un estreno son generalmente ms altos que para
una _rprise_ o repeticin.

Los grandes teatros lricos del continente, despus del Coln, son la
Gran Opera de Ro de Janeiro, construida segn el modelo de la de Pars,
el Teatro Municipal de San Pablo (Brasil), cuyo costo pasa de siete
millones de pesos, el teatro de San Jos de Costa Rica, que es uno de
los ms hermosos del continente, el Teatro Municipal de Santiago de
Chile, el Sols de Montevideo, el Nacional de la Habana y muchos otros.

Hay teatros destinados a otra clase de espectculos, como zarzuelas,
peras cmicas o bufas, operetas y _vaudevilles_. Algunos de estos
juguetes lricos, se mantienen largo tiempo en el cartel y son de gran
espectculo por su juego escnico, sus _ballets_ y la brillante
indumentaria de sus masas corales. Los teatros que para tales
representaciones estn construidos suelen tener orquestas de ms de cien
msicos.

Son comunes en la Amrica latina las obras dramticas en prosa y verso,
aunque ms las primeras que las segundas. A este gnero de produccin
pertenece la comedia y el drama, ya sea antiguo o moderno. La comedia de
enredo y de costumbres es ms popular que la alta comedia, el drama de
poca, o las piezas dramticas modernas,--sobre todo los llamados dramas
de tesis. Se prefiere el teatro moderno al clsico. El melodrama ha
pasado de moda.

--Algunos teatros dan funciones por secciones o por tandas, como se las
llaman en Chile, Per y Mjico, y una de tales secciones, que tiene
lugar en la tarde, se llama seccin _vermut_, por ser esa la hora a que
generalmente se toma un aperitivo. Estas representaciones consisten en
el gnero chico o sea comedias, juguetes cmicos, proverbios, sainetes,
petipiezas, cuadros y bocetos cmicos, apropsitos en prosa y verso,
variedades y revistas cmicas, parodias, etc. No dejan de figurar
actores y actrices de nota[6] en los repartos de tales espectculos. El
primer actor, la primera dama, la caracterstica, el galn joven y otros
repartos suelen ser extraordinariamente populares.

Hay otros teatros adaptados especialmente a espectculos de diferente
gnero. En los circos trabajan compaas que hacen giras por varias
ciudades. El espectculo consiste casi siempre en ejercicios acrobticos
y ecuestres en el picadero. Hay tambin salas para conciertos
sinfnicos, que atraen un pblico selecto.

Los artistas de primer orden reciben altos salarios en la Amrica
latina. El Coln de Buenos Aires ha pagado hasta 7500 pesos por
noche[7] a un artista de fama universal; lo que bastar a Uds. para
comprender que el pblico latino-americano paga buenos precios cuando se
le ofrecen espectculos escogidos.

Dejando contestadas sus preguntas, me repito de Uds.

--Muy atto. y S. S.,

CARLOS RODRGUEZ.


Chapter Footnotes:

[1] =Muy seores mos,= _My dear Sirs; Dear Sirs_. A customary form used
in commercial correspondence. Compare with _Muy seor mo, Muy seor
nuestro, Muy seores nuestros_. Possessive is also used in _Muy estimado
amigo mo_, instead of _Mi estimado amigo_.

[2] =mise en scne.= French for _stage setting_.

[3] =primeras partes,= _the leading characters_.

[4] =cantatrices.= The expression _prima donna_ is also current, as well
as _soprano_, _mezzo soprano_, and _contralto_.

[5] =primera representacin,= _first performance_ of the season of an
opera or play.

[6] =actores... de nota,= _actors of the highest class_.

[7] =por noche,= _a night_.




XXIX.--TRANVAS ELCTRICOS


--Se construirn alguna vez tranvas elctricos subterrneos en las
ciudades latino-americanas como los tienen Nueva York, Londres, Pars,
Berln y Viena?

--Qu atrasado de noticias est Ud.![1] En Buenos Aires funciona ya un
subterrneo y hay dos ms en construccin, aparte de uno especial para
carga.

--Me sorprende Ud., por cierto. Fu construido ese subterrneo con
capitales americanos?

--No, seor. La compaa que lo hizo y lo administra es inglesa, la
misma que con el nombre de Anglo-Argentina y desde hace muchos aos
explota una de las lneas de tranvas ms poderosas de Sud Amrica.

--Qu extensin tiene aquel subterrneo?

--Cuando estn terminados todos los ramales que se encuentran en
construccin (porque hasta ahora no estn en servicio ni aun la mitad),
tendr una longitud total de quince millas, ms o menos.

--Ya que[2] habla Ud. de tranvas subsiste an el sistema de traccin
de sangre?[3]

--En las grandes ciudades del Atlntico y del Pacfico impera el sistema
de traccin elctrica. En algunas ciudades interiores del Brasil y en
los pases del norte subsisten algunas lneas que utilizan todava el
caballo y la mula.

--Hay campo para[4] la instalacin de nuevas lneas elctricas?

--Ciertamente. El _tramway_[5] elctrico invade constantemente nuevas
zonas en los suburbios de las ciudades. Aunque Buenos Aires tiene ya
cuatrocientas millas de tranvas elctricos, constantemente se extiende
el recorrido.

--Qu tal[6] est el Brasil a este respect?

--Admirablemente bien servido. Ro de Janeiro, Beln, San Pablo, Manaos
y algunas otras ciudades tienen buenas lneas de tranvas elctricos.

--Es fcil obtener subvenciones o primas para las empresas que se
establecen?

--Pudiera ocurrir en alguna regin donde el trfico no puede sostener
por s solo los gastos de la empresa; pero en ciudades como Buenos
Aires, en la que slo una compaa transporta al ao ms de
cuatrocientos millones de pasajeros y donde ya se han invertido ms de
cien millones de pesos en la instalacin de esos servicios, no son
necesarios los incentivos artificiales para atraer los capitales. Al
contrario, la prosperidad de las empresas permteles soportar
contribuciones que en otros tiempos habran sido consideradas gravosas.
Tienen que contribuir a las rentas municipales con el seis por ciento de
las entradas brutas y con un impuesto de cincuenta pesos por cada cuadra
de lnea sencilla[7] en las calles pavimentadas. Adems, las compaas
deben pagar la cuarta parte del costo del repavimento y de la reparacin
de las calles por donde pasan las lneas. Aparte de todo esto, se les
impone una contribucin de 5% por milla sobre la propiedad.

--Es sorprendente la previsin que revelan esas clusulas y el sentido
econmico de que con ellas dan prueba las autoridades edilicias.


Chapter Footnotes:

[1] =Qu atrasado de noticias est Ud.!= Equivalent to _What a "back
number" you are!_ Said of a person who is not conversant with what is
generally known. VARIANT: =Pues no saba Ud. que...?=

[2] =Ya que,= _Since_. VARIANTS: =Ahora que Ud. habla de...=; =a
propsito de....=

[3] =de sangre,= _horse or mule power_. This applies to machinery and
vehicles moved by animals.

[4] =Hay campo para...?= _Is there a field for...?_ VARIANT: =Hay
oportunidades (lugar) para.=

[5] _tramway._ This word is extensively used in Latin America for
_tranva_.

[6] =Qu tal...?= _How...?_ VARIANT: =Cmo est...?=

[7] =lnea sencilla,= _one-track line_.




XXX.--DEPORTES Y DIVERSIONES


--Supongo que las corridas de toros y las rias de gallos estn en
boga[1] en toda la Amrica espaola.

--Unas y otras se han prohibido en algunas repblicas. Aunque las
corridas de toros alcanzaron mucha popularidad en Mjico, Amrica
Central, Per, Uruguay y otros pases, no se han generalizado en el
continente. Las rias o peleas de gallos se consideran tambin como un
espectculo salvaje[2] en los pases ms adelantados de la Amrica
espaola.

--No tienen Uds. algn deporte tpico, como lo es entre nosotros el
_baseball_?

--No; el que ms se aproxima a la idea que Ud. expresa es el juego de
pelota, que en un tiempo fu ms popular en Hispano-Amrica que en
Espaa misma, de donde sin embargo procede, despus de haber sido
introducido por los vascos. Se construyeron excelentes frontones; pero
de algn tiempo a esta parte[3] el _football_ viene suplantando a la
pelota como deporte.

--Segn eso el _football_ va en camino de llegar a ser popular?

--Lo es ya, y mucho, sobre todo en las repblicas australes, en Centro
Amrica y en las Antillas. Hay magnficas canchas en los alrededores de
las grandes ciudades, con muy buenas tribunas de mampostera desde las
cuales un pblico numeroso y entusiasta presencia las partidas. En la
ciudad de Buenos Aires hay cerca de mil asociaciones de jugadores de
_football_.

--Se juega el _football_ segn las reglas que imperan en los Estados
Unidos?

--Eso sucede nicamente donde lo juegan norteamericanos. Pero tal cosa
es la excepcin en las repblicas del sur, en las cuales se le juega al
estilo de Inglaterra.

--Es el _baseball_ un juego popular?

--No se le conoce[4] sino en las repblicas prximas a los Estados
Unidos.

--Me sorprende Ud. No hay norteamericanos en esos pases?

--No tantos como ingleses o alemanes, para no mencionar a los espaoles,
franceses e italianos. Por esta causa, en punto a[5] deportes de origen
anglosajn, los ingleses predominan e imponen sus usos. Estos juegan
mucho al _cricket_ y han logrado introducir este juego, el _golf_ y el
_polo_ en la sociedad de los pases donde viven. En el Brasil, Argentina
y Chile hay buenos campos de _golf_, y algunas estancias prestan
atencin a la cra de jacas para el juego del _polo_, que ha hecho ya
muchos adeptos[6] entre los criollos.

--Son frecuentes las partidas de _football_, o los concursos atlticos
entre los estudiantes?

--Mucho; y se juegan no slo entre las universidades de un pas, o entre
las facultades o escuelas de una misma universidad, sino tambin entre
_teams_ o equipos de distintos pases. Ciertos torneos entre argentinos,
uruguayos, brasileos y chilenos han hecho poca en los anales
deportivos.

--Hay buenos campos para exhibiciones pblicas de juegos atlticos?

--Las principales ciudades cuentan con ellos. Los sostienen asociaciones
especiales, las cuales reciben a veces subvenciones del estado,
donaciones de terreno, y otros elementos valiosos. Hay amplios
hipdromos municipales, o mantenidos por _clubs_ hpicos o _jockey
clubs_, como asimismo se les llama. Estos hipdromos tienen pistas muy
bien cuidadas para carreras de caballos, de automviles o de a pie,
aunque estas ltimas se llevan a cabo en campos atlticos que mantienen
las sociedades deportivas y de gimnasia. Adems de las carreras de
saltos con obstculos, de velocidad o de resistencia, se corren en esas
pistas carreras de motocicletas y bicicletas, si bien para este objeto
especial algunas ciudades poseen veldromos.

--Ha hecho progresos la aviacin?

--S; particularmente en las cuatro repblicas del sur, cuyas capitales
mantienen esplndidos aerdromos. Dada la naturaleza de este deporte,
los que lo practican son ms numerosos entre los militares que entre los
civiles; aunque en realidad los aviadores que actualmente poseen el
grado o cdula de pilotos en el ejrcito son aficionados que aprendieron
el deporte en las escuelas militares de aviacin en esos pases, y luego
fueron asimilados como clases u oficiales.

--Y los deportes acuticos?

--Se han generalizado en Chile, Brasil, Argentina, Uruguay y parte de
Centro Amrica. En Chile, el centro de esos deportes es Valparaso que
cuenta con muchos clubs de natacin y de regatas, aunque los hay tambin
en Santiago, en Concepcin y Lota. En el Brasil se han fundado _clubs_
remeros en Ro de Janeiro y en Nictheroy, al otro lado de la baha. En
cuanto a la Argentina, como las aguas del Plata contienen mucho fango,
el centro de las regatas est algo distante de Buenos Aires, en una
regin sumamente pintoresca, cruzada por canales cuyas orillas estn
sombreadas por sauces y otros rboles.

--Cules son los deportes de la gente de los campos?

--Las carreras de caballos, las cuales han estimulado mucho la mejora
del ganado equino; la corrida de la sortija; el pato: juego en el cual
varios ginetes se persiguen para arrebatar de las manos de uno de ellos
un pato muerto o un objeto que represente este animal. La cinchada se
juega entre dos ginetes que atan los caballos entre s con un lazo,
tirando en opuestas direcciones para hacer retroceder al contrario. El
juego de bolos, llamado boliche en Mjico, palitoque en Chile y bochas
en el Plata, es popular entre la gente de los campos en todas las
repblicas latino-americanas. La _taba_ es un juego de azar que consiste
en arrojar el hueso que lleva ese nombre de modo que caiga sobre
determinado lado.

--Han conservado esos pueblos das especiales de holgorio?

--El carnaval dura all tres das; es decir el domingo, lunes y martes
que preceden al mircoles de Ceniza. El domingo que sigue se destina a
enterrar el carnaval como all se dice. En Chile estos regocijos se
llaman _chalilones_. Para Corpus las poblaciones del Pacfico celebran
todava aquellas procesiones que en la antigedad tenan por objeto
propiciar antes de la cosecha la voluntad de los dioses. En estas
fiestas es notable el _catimbao_ o mscara que sale de la procesin para
asustar a los tmidos.

--Tienen bailes propios esas poblaciones?

--S, muchos. La _zamacueca_ se baila en Chile, Per y Colombia. En este
ltimo pas los nativos danzan el _bambuco_; en Mjico el _jarabe
tapato_; en Cuba se bailan el _zapateo_, que es una derivacin del
_zapateado_ andaluz y el _danzn_, que es una contradanza transformada
en su msica y en su cadencia, y la _calinda_; en el Ro de la Plata los
bailes nativos tpicos son el _pericn_, el _gato_, el _tango_ y el
_cielito_, siendo este ltimo un baile cantado.

--A propsito: Cmo se expresan los sentimientos musicales de esos
pueblos?

--En el canto, cuya caracterstica es la de ser de una sola voz. Adems,
todos los cantos tienen expresin parecida: tanto la _milonga_ y la
_vidalita_ que, en la guitarra, cantan los paisanos en el Ro de la
Plata, como el _yarav_ que, acompandose de la _quena_, cantan los
indios y criollos serranos de Bolivia, Per, Colombia y Chile,... todos
son cantares dulces y melanclicos; y aun cuando expresen el amor, estn
impregnados de una profunda tristeza.


Chapter Footnotes:

[1] =en boga,= _in vogue_.

[2] =se consideran ... espectculo salvaje.= Note omission of indefinite
article.

[3] =de algn tiempo a esta parte,= _for some time past_. VARIANTS:
=Desde hace algn tiempo;= =algn tiempo ha.=

[4] =No se le conoce,= _It is entirely unknown_.

[5] =en punto a,= _with regard to_. VARIANT: =En lo que toca a= (or
=concierne a=).

[6] =ha hecho ya muchos adeptos,= _has gained many followers_; _has
gained many adepts_ (_players_).




XXXI.--SOMBRERERA CARA Y BARATA


--O mucho me engao, o[1] aquel sombrero est marcado con el precio de
mil dlares.

--No se engaa Ud. Algo carillo es el sombrero; pero sabr Ud. que se
trata de un _montecristo_, el sombrero ms famoso entre todos los
llamados panams.

--Hechos en Panam?

--No; y por eso el nombre de panam es impropio, tratndose de sombreros
que no proceden de all, sino de trnsito. La gran mayora de los
llamados panams son hechos en el Ecuador y tambin en ciertas partes
de Colombia, denominndose _suazas_, los que de este ltimo pas
proceden; pero los principales centros de produccin estn en la primera
repblica nombrada, siendo los ms famosos los de Montecristo y
Jipijapa. De all procede el nombre jipijapa, o jipis, con que todos
ellos son conocidos en el mundo entero.

--Pero mil dlares!

--S, nada menos. Ese sombrero sin duda es fabricado con paja toquilla,
y ha de haber sido hecho de encargo.[2] Y sin embargo pensar que las
mismas manos que han tejido ese finsimo jipijapa, quizs han hecho
sombreros que se venden a cuatro pesos la docena[3]!

--Como aqullos de clase ordinaria que veo all.

--Esos no estn hechos de paja, sino de palma. Se llaman _jbaros_ y los
llevan los labradores de Cuba y Puerto Rico. En aquella percha hay
sombreros de fieltro que son tpicos de la Amrica espaola. Ese oscuro
es el callampa, muy usado en Chile; el que est al lado, de alas anchas,
es el chambergo, popular en el Ro de la Plata; y aquel blanco de copa
baja es el sombrero jarano que a veces se ornamenta con cordones y
borlas.

--Ms all veo sombreros mejicanos.

--Son inconfundibles. En cambio, he aqu un sombrero cuyo nombre podra
desconcertar al ms listo.

--Cul? Ese de copa?

--S, pues cada repblica hispano-americana le ha dado un nombre
distinto: le llaman _sombrero de pelo_ en la Argentina, _colero_ en
Chile, _cubeta_ en Mjico, _buche_ en el Ecuador, y en otras partes
_chistera_, _galera_, _sorbete_, _bolero_, y qu s yo cuntos[4]
nombres ms.


Chapter Footnotes:

[1] =O mucho me engao, o ...,= _I am very much mistaken if...._
VARIANTS: =Puede ser que me engae;= =pero me parece ver.=

[2] =hecho de encargo,= _made to order_. VARIANT: =A la medida.=

[3] =la docena,= _a dozen;_ _by the dozen_.

[4] =y qu s yo cuntos,= _and I don't know how many others_. VARIANTS:
=Y no s cuntos; y quin sabe cuntos.=




XXXII.--BANCOS[1]


--He odo decir a Ud. que en la Amrica latina hay bancos de prstamos
para construcciones.

--Los hay, oficiales y privados. De la primera clase pueden servir de
tipo los bancos hipotecarios, que hacen prstamos[2] sobre bienes
races,[3] sean stos terrenos o edificios, entregando cdulas o bonos
en lugar de dinero en efectivo.

--Qu se hace con esas cdulas?

--Se venden en la Bolsa,[4] donde se cotizan como cualesquiera otros[5]
ttulos.

--Y qu relacin hay entre el valor de la propiedad hipotecada y la
suma prestada por el banco?

--Esos bancos prestan ms o menos hasta la mitad del valor que arroja
la tasacin y por un tiempo breve, que generalmente no pasa de cinco
aos, lo cual quiere decir que la amortizacin que fijan es por lo menos
de veinte por ciento al ao. Esos bancos prestan tambin sobre ciertos
cultivos, y suelen adelantar dinero con hipoteca a industriales para el
fomento de sus negocios.

--Dice Ud. que estos bancos oficiales prestan al pblico para la
construccin de casas de familia. A qu inters se hacen esas
operaciones, y con qu amortizacin?

--Al seis por ciento de inters anual y tres de amortizacin.

--He odo decir que en algunos pases latino-americanos el estado
administra un banco oficial.

--Es verdad. Los bancos del estado se llaman bancos nacionales o
federales, y a veces tienen sucursales en las ciudades y pueblos ms
importantes del pas.

--Emiten billetes[6] esos bancos?

--En algunos pases son ellos los nicos que tienen ese privilegio. En
otros, cualquier banco est autorizado para emitir billetes siempre que
garantice sus emisiones, depositando oro, bonos del tesoro u otros
ttulos en la Tesorera nacional. A este propsito es sorprendente la
actividad desarrollada por las principales naciones latino-americanas en
sus esfuerzos por redimir el papel moneda y establecer el patrn de oro.
Algunas han dictado leyes de conversin sealando un plazo para que los
bancos retiren sus emisiones y asegurando en el futuro emisiones
garantizadas por los bancos de estado y las cajas de conversin o de
emisin.

--Qu instituciones son esas cajas de conversin?

--Oficinas de cambio destinadas a dar ejecucin a las leyes de
conversin, dando oro al que trae papel y papel al que trae oro, en
ambos casos al tipo fijado por la ley. La Argentina, el Brasil y Chile
han dado estabilidad a la moneda por ese medio, habiendo hecho cesar el
agio del oro en la Bolsa. La Argentina, que inici el sistema en la
Amrica latina, cuenta ya con un fondo de conversin, de cientos de
millones de pesos oro, los cuales sirven de garanta metlica al papel
moneda en circulacin. La proporcin entre ese _encaje_ y la moneda
circulante es en ese pas ms elevada que en ningn otro del mundo.

--Volviendo a[7] los bancos de Estado, qu clase de operaciones
realizan?

--Las operaciones propias de[8] una institucin oficial financiera:
intervienen en todo pago en que es parte el gobierno federal, y guardan
en depsito los dineros de todas las reparticiones pblicas dependientes
de ese gobierno.

--Hacen adems esos bancos las operaciones mercantiles usuales de
depsito, cambio, cheques, cartas de crdito, descuentos de pagars y
operaciones de giros y letras de cambio?

--Como otro banco cualquiera con la ventaja de que[9] sus operaciones
estn garantizadas por la nacin misma.

--Cunto se paga en las plazas de la Amrica latina sobre los
depsitos?

--Segn la forma en que se hagan. Si el depsito es a plazo fijo,[10] se
le acuerda el inters ms alto, cuyo tipo depende del tiempo convenido.
En caja de ahorros, a sesenta das se paga cuatro por ciento al ao. En
cuenta corriente no se paga nada, o un inters muy bajo.

--Abren los bancos crditos para girar al descubierto?

--Algunas veces, a firmas de reconocida solvencia, pero entonces la
cancelacin[11] de las cuentas se hace al fin de cada trimestre.

--A qu inters?

--Al ocho por ciento, por lo general.

--Se descuentan documentos referentes a ventas de mercaderas?

--Corrientemente. Un documento relativo a una venta de gneros, que
lleve las firmas del aceptante o de su inmediato deudor y el endoso de
la persona que lo negocie, se considera como un pagar y se descuenta a
un plazo variable, cuyo lmite es seis meses.

--Cmo se efectan las transacciones en los negocios de exportacin?

--En esos casos los banqueros y casas exportadoras giran sus letras
sobre plazas del exterior y las ofrecen a los bancos por conducto de los
corredores.

--A qu clase de gneros se refieren esas operaciones?

--A embarques de productos, como cereales, lanas y otros frutos.

--Qu garanta exigen los bancos en este caso?

--Los documentos deben ir acompaados de las facturas y conocimientos de
embarque. Es evidente que a los bancos les conviene realizar esas
operaciones, porque de ese modo colocan en el exterior los fondos que
necesitan para las operaciones de cambio.

--Infrmeme Ud. ahora acerca de cual es el mecanismo de las operaciones
cuando se trata de la importacin en esos pases de artculos europeos.
Se ha hablado tanto de la resistencia que ponen los exportadores
norteamericanos para imitar los procedimientos comerciales europeos, que
me interesa sobremanera saber en qu consisten estos ltimos.

--En toda la Amrica latina, el mtodo seguido en sus ventas por los
agentes de firmas europeas es el que sigue: El precio se entiende libre
de gastos a bordo (f.o.b.) en el puerto de origen. El agente europeo,
despus de haber reunido y envasado sus respectivas compras, las entrega
abordo del vapor, habiendo pedido con anticipacin el espacio necesario;
entonces agrega a la factura comercial el importe del flete a destino
(el cual se paga por anticipado), el de aseguro martimo y derechos
consulares, y luego esta factura, acompaada de la consular y el
original del conocimiento de embarque, juntamente con una letra de
cambio a noventa das en contra del comprador, se enva directamente al
consignatario por el mismo vapor que lleva las mercancas. El vendedor
europeo descuenta la letra en su banco, pagando ocho meses de inters
por el descuento.

--Por qu ocho meses?

--Porque ese es el tiempo que dura la transaccin. El negociante
latino-americano acepta el documento a su recibo, un mes despus que el
vendedor lo ha cobrado, y a su vencimiento, es decir, despus de tres
meses, paga con otra letra a noventa das vista sobre un banco de
Europa. Los noventa das de la primera letra, el mes para que el
comprador reciba el documento, el otro mes para que la letra enviada por
el comprador llegue a Europa, y los tres meses para su maduracin, hacen
los ocho meses.

--Segn ese ejemplo, veo que los efectos del crdito a largos plazos que
dan al exportador europeo una gran ventaja sobre nosotros, los de los
Estados Unidos, no recaen sobre el exportador sino sobre el banco.

--Bravo! Ha puesto Ud. el dedo en la llaga.[12] Eso es lo que no
comprenden los que hasta hace poco han venido censurando a los
exportadores norteamericanos el no conceder crditos a largos plazos
como lo hacen los europeos. Ud. lo ha dicho muy bien: En Europa los
efectos de la operacin a descubierto no recaen sobre el comerciante
vendedor. Este es responsable slo en segundo trmino. En los Estados
Unidos la organizacin comercial y bancaria no permite (o ms
exactamente, no permita, mientras no se promulg la ley de reserva
federal) imitar los procedimientos europeos descriptos. El exportador
que en los Estados Unidos hubiera deseado abrir crdito a los
importadores latino-americanos, habra carecido de un mecanismo bancario
que le permitiera negociar sus crditos. No pudiendo reembolsar el
importe de sus ventas a la presentacin de los documentos de aceptacin
de la mercadera, como lo hace el europeo con los suyos, habra debido
aumentar su capital para llenar el vaco causado por las ventas a plazo.
Por lo tanto, para realizar el mismo volumen de negocios que un
fabricante europeo, el norteamericano necesitara un capital mayor. Sus
utilidades seran relativamente menores y por lo tanto la competencia
habra sido ruinosa para l.

--Ya veo que la posibilidad de conceder crditos requiere una
organizacin bancaria especial que permita al exportador negociar sus
crditos.

--De esa organizacin han gozado durante mucho tiempo los exportadores
europeos. Han podido transferir directamente a sus propios bancos las
deudas de los comerciantes de Ro de Janeiro o Buenos Aires, por medio
de las letras de aceptacin remitidas por estos ltimos.

--Lo veo bien claro. Al recibir sus documentos, el exportador europeo
cobra su dinero en moneda contante y sonante, cosa que no poda hacer el
norteamericano.

--Y precisamente los bancos ms fuertes de Europa se han organizado con
el objeto de operar sobre tales crditos. Y, correlativamente, una gran
parte de los bancos de las repblicas americanas no son sino sucursales
de las instituciones europeas.

--La ley de reserva federal no ha modificado ese estado de cosas?

--S, radicalmente; pues ella permite descontar los avisos de
aceptacin.

--De modo que hoy nada se opone a la prctica en los Estados Unidos de
los mtodos europeos en las transacciones bancarias con la Amrica
latina?

--Nada, como no sea[13] la resistencia que ofrece el comercio a
generalizar un procedimiento con el cual los hombres de negocios de este
pas no estn suficientemente familiarizados todava.


Chapter Footnotes:

[1] =Banco,= _Bank_. RELATED WORDS: =Tesorera,= _Treasury;_ =Banca,
casa de banca= (_banking establishment_), =Caja de Ahorros,= _Savings
Bank;_ =Caja de Prstamos,= _Loan Corporation;_ =Banco Nacional,=
_National Bank;_ =Banco de Londres,= _Bank of London;_ =Banco
Hipotecario,= _Loan Bank;_ =Banco Municipal de Prstamos,= _Municipal
Pawnshop;_ =Banco de Construcciones,= _Loan and Building Association;_
=Banco Agrcola,= _Farmers' Loan Company, Rural Credits Bank_.

=Directorio,= _Board of Directors;_ =Gerente,= _Manager, Director;_
=Tesorero,= _Treasurer;_ =Tesorera,= _Treasury, Treasurer's Office;_
=Cajero,= _Cashier;_ =Contador General,= _Auditor;_ =Tenedor de Libros,=
_Bookkeeper;_ =Pagador,= _Paying Teller;_ =Recibidor,= _Receiving
Teller;_ =ventanilla,= _window_.

=Operaciones mercantiles,= _business_ (_mercantile_) _operations;_
=compra y venta, compraventa,= _buying and selling;_ =especulacin,=
_speculative transactions;_ =movimiento mercantil,= _business;_
=corretaje,= _brokerage;_ =negocio,= _deal, dealings, business_.

[2] =prstamo, prestar en hipoteca,= _to loan on security_. RELATED
WORDS: =fianza, seguridad, garanta,= _bond, security, guaranty,
guarantee;_ =dar fianza,= _to give bond;_ =contrato de compraventa,=
_contract of bargain and sale;_ =salir fiador, responder,= _to stand_
(_act_) _as security_.

[3] =bienes races,= _real estate_. RELATED WORDS: =Propiedad raz o
inmueble, bienes inmobiliarios.=

[4] =Bolsa,= _Stock Exchange_. RELATED WORDS: =Cotizaciones,=
_quotations;_ =alza, baja,= _rising and falling_ (_prices, market_);
=operaciones burstiles,= _Stock Exchange operations;_ =acciones,=
_shares, stock;_ =---- preferidas, ---- ordinarias,= _preferred ----_,
_common ----_; =diferidas,= _margin;_ =Corredor de Bolsa,= _Stock
Exchange broker;_ =accionista,= _share-_ or _stock-holder;_ =fondos
pblicos,= _Government_ or _State securities;_ =ttulos, bonos u
obligaciones de la Deuda Pblica, o la Deuda Flotante,= _shares or bonds
of the National Debt;_ =Consolidados,= _Consols;_ =prima,= _premium;_
=cdulas, bonos,= _stock certificates;_ =vale, cupn, debentura,=
=ttulo.=

[5] =cualesquiera otros.= Note that _cualesquiera_ is the plural form of
_cualquiera_.

=Activo,= _assets_. RELATED EXPRESSIONS: =Capital; ---- suscrito,=
_paid-up capital;_ =---- autorizado,= _authorized ----_; =---- en oro,
---- en metlico, ---- en dinero contante y sonante,= _---- in specie;_
=---- en fondos pblicos,= _---- in State securities;_ =---- en
efectivo,= _---- in cash;_ =---- flotante,= _uninvested capital_.

[6] =Emitir billetes,= _To issue bills_ (_money_). RELATED EXPRESSIONS:
=Papel moneda en circulacin,= =curso forzoso= (_emisin sin garanta_);
=papel moneda,= =billetes de banco,= =moneda fiduciaria,= =medio
circulante;= =garanta de oro,= _conversion fund;_ =oro amonedado,=
_gold coin;_ =oro en barras,= =---- en lingotes;= =acuar moneda,= _to
coin_ (or _mint_) _money_.

[7] =Volviendo a,= _Returning to_.

[8] =propias de,= _peculiar to_.

[9] =con la ventaja de que ...,= _with the advantage that ..._.

[10] =plazo fijo,= _time deposit accounts_. RELATED WORDS: =A la vista,=
_at sight;_ =al portador,= _to the bearer;_ =a treinta das vista,= _at
thirty days after sight;_ =a la orden, a mi orden,= _to the order, to my
order_.


[11] =cancelacin,= _liquidation; payment_. RELATED EXPRESSIONS:
=Satisfaccin de una deuda, pago, descargo, liquidacin, saldo de
cuentas, pago de la ltima cuota= (_installment_).

[12] =Ha puesto Ud. el dedo en la llaga,= _You have touched the heart of
the matter_.

[13] =como no sea,= _unless it be_. VARIANTS: =Salvo, excepto.=




XXXIII.--ENTRANDO AL MERCADO LATINO-AMERICANO


--Entusiasmado por la pintura que hace Ud. de la Amrica latina, deseo
tentar mi suerte en esos nuevos mercados. Pero ignoro, me avergenzo de
decirlo, los detalles ms elementales de tal tentativa; y en verdad no
sabra ni siquiera cmo empezar mi nueva empresa.

--En cuanto a eso, todo depende del vuelo que Ud. piense dar a los
negocios. No sera malo[1] que Ud. hiciera un primer ensayo por medio de
alguna de las casas comisionistas de exportacin establecidas en este
pas.

--Qu clase de negocios hacen esas casas?

--Algunas sirven de agentes a ciertas empresas importadoras de la
Amrica latina, realizando los pedidos y cobrando una comisin por este
servicio. Otras son establecimientos mercantiles extensamente
ramificados, con sucursales en los principales pases del mundo. Por
ltimo, algunas de esas casas comisionistas son representantes
exclusivos de fuertes firmas importadoras establecidas en el extranjero.

--Dice Ud. bien:[2] este procedimiento sera muy conveniente, sobre todo
al principio, pues me evitara el desagrado de tratar directamente con
personas que operan en mercados que no conozco.

--Ciertamente. Se desentendera Ud. de[3] crditos, de los detalles y
minuciosidades de la remisin, de atender reclamos, etc., y adems
recibira su dinero inmediatamente.

--Qu me cuenta Ud.?[4] Toman sobre s[5] esas casas la
responsabilidad exclusiva de cobrar el importe de las ventas?

--S tal. Para eso se han informado de antemano acerca de la solvencia,
o como tambin se dice, la responsabilidad o el crdito de sus
corresponsales. Como lo ve Ud., este procedimiento es el ms expeditivo
para quien, como Ud.,[6] considera que sus negocios de exportacin son
asunto incidental[7]; pero si Ud. desease fundar desde luego[8] un
negocio importante, el mejor medio sera ponerse en relaciones directas
con el mercado.

--Y para ello ...?

--El procedimiento ms recomendable sera, a mi juicio, establecer una
sucursal en cada centro comercial importante, a cuyo frente pondra Ud.
un gerente, auxiliado por un cuerpo de empleados, alquilando un local
que pudiera servir de almacn para el depsito de las mercancas.

--Las mas son mquinas, como Ud. sabe.

--En ese caso sera indispensable una buena reserva de piezas de
repuesto. Su representante podra ir observando las condiciones del
mercado, estudiando las fuentes de la concurrencia, y lo que es ms
importante, ponindose en relaciones con quienes pudieran ser
compradores.

--Un inconveniente veo en el procedimiento, y es el gasto considerable
que implica.

--Sin duda hay que gastar mucho en establecer y mantener un plantel
semejante; por eso, slo pueden costear esta representacin las empresas
ms poderosas, quienes, precisamente debido a ello, han llevado a cabo
negocios importantes monopolizando a veces ciertas actividades
comerciales.

--Qu tal sera[9] mandar a esos pases un agente viajero?

--Es un procedimiento muy en boga; pero en ese caso deber Ud. elegir
una persona que hable el castellano, y sobre todo que sea de una cultura
y experiencia algo mayor de la que usualmente se requiere para tales
trabajos en los Estados Unidos. Ya sabe Ud. lo que nos recomiendan los
que entienden de estas cosas[10]: guiaos[11] por una poltica
ilustrada, mandad comerciantes, no buhoneros y baratilleros! En otras
palabras, Ud. deber enviar un agente que sea capaz de apreciar otros
elementos fuera de los que se refieren a la utilidad que dejan las
ventas. Su representante debe ser persona educada, capaz de[12]
comportarse como caballero; deber llevar cartas de presentacin que le
abran las puertas de los negociantes ms conocidos, de los clubs y
bancos, de las cmaras de comercio y otras organizaciones e
instituciones mercantiles.

--No es posible utilizar como agentes a personas o firmas ya
establecidas?

--Sin duda; pero, naturalmente, tendr Ud. que cuidar, ante todo, de que
esos representantes no estn interesados en la venta de productos
propios similares a los suyos.

--Me imagino que las casas serias no aceptarn una representacin a
menos que se les d agencia exclusiva en toda la Amrica latina.

--Oh, no! La representacin debe darse por pases, aunque es cierto que
en algunos casos es posible, y hasta conveniente, incluir varias
pequeas repblicas vecinas en un solo territorio; como, por ejemplo,
toda la Amrica Central, o bien, regiones limtrofes tales como
Argentina, Paraguay y Uruguay. En algunos pases, especialmente en
aqullos que no cuentan con vas de fcil comunicacin, como en Colombia
y Venezuela, donde sera difcil y caro remitir las mercaderas de un
punto a otro muy distante, es necesario a veces dividir la
representacin o hacer de modo que[13] los artculos sean remitidos
directamente desde aqu a los clientes que residen en los distritos ms
distantes.

--Y si remitiera un catlogo a los comerciantes de la Amrica latina a
quienes mis artculos pudieran interesar, no cree Ud. que recibira
pedidos de all? Ninguno de los cnsules de esos pases se negara, me
imagino, a remitirme una nmina de los comerciantes en mi ramo ....

--No le aconsejo a Ud. ese procedimiento. Desde luego tendra Ud. que
gastar en la traduccin al castellano de sus catlogos, pues no hay que
pensar en remitirlos en ingls. Pero aun as, dudo que los resultados
correspondieran al esfuerzo. Deseche Ud. la esperanza de capturar
mercados con tan sencillos procedimientos. Antes que eso, le aconsejara
constituir aqu una asociacin entre fabricantes de artculos semejantes
a los suyos, y reducir de ese modo los gastos de una representacin en
el exterior. Me consta que algunos fabricantes mantienen con xito
agencias de esta clase, de las cuales reciben informaciones referentes a
las condiciones del mercado, al par que mantienen[14] con el pblico un
contacto personal, que es la mejor manera de interesar a los presuntos
compradores.


Chapter Footnotes:

[1] =No sera malo,= _It wouldn't be a bad thing_. VARIANTS: =Sera
bueno, convendra.=

[2] =Dice Ud. bien,= _You are right_. VARIANTS: =Tiene Ud. razn; dice
Ud. la verdad.=

[3] =Se desentendera Ud. de,= _You wouldn't have to bother with_.

[4] =Qu me cuenta Ud.?= _You don't say?_ VARIANT: =No diga Ud.!=

[5] =Toman sobre s ...?= _Are such firms responsible_ ...?

[6] =para quien, como Ud.,= _for one who, like yourself_.

[7] =considera que sus negocios de exportacin son asunto incidental.=
Note omission of indefinite article.

[8] =desde luego,= _from the start; from the beginning_. VARIANT: =Desde
un principio.=

[9] =Qu tal sera ...?= _How would it do_ ...?

[10] =los que entienden de estas cosas,= _those who understand these
things_. Note preposition _de_ which may be omitted.

[11] =guiaos, guia(d)os.= Note omission of _d_.

[12] =capaz de,= _who is capable of_.

[13] =hacer de modo que,= _to arrange in such a way_. VARIANTS:
=Arreglar de modo (or de manera) que; disponer las cosas de modo.=

[14] =al par que mantienen,= _at the same time keeping_.




XXXIV.--LAS IMPORTACIONES DE NORTE AMERICA


--Cules son las mercaderas, de los Estados Unidos que tienen fcil
salida[1] en las plazas de la Amrica latina?

--Su pregunta no puede contestarse en trminos generales. Desde luego la
demanda de ciertos artculos est impuesta por la geografa, el clima y
las condiciones industriales de cada pas. En la zona trrida, no
vender Ud. vestidos de abrigo ni patines para el hielo. En ciertas
ciudades argentinas y uruguayas donde la madera escasea, sera absurdo
ofrecer en venta estufas que requieren lea como combustible; y en el
norte de Chile, donde no llueve nunca, estaran de ms los capotes
impermeables.

--Esas son verdades de Pero Grullo.[2] Mi pregunta tena por objeto
averiguar cmo influye la concurrencia de artculos europeos en la
demanda por los productos similares norteamericanos.

--A ese respecto debe decirse que algunos gneros norteamericanos deben
sufrir esa concurrencia con ms xito que otros.

--Cules son las mercaderas que se imponen en el mercado[3]?

--Los artculos de metal,--es decir, los de aluminio, hierro, acero,
cobre y latn, as como las aleaciones de esos metales.

--Las mercaderas de madera no se hallan en este caso?

--S, por cierto; desde el producto bruto hasta el mueble ms fino. Y
otro tanto ocurre con los artculos de cuero, caucho y goma vulcanizada.

--Hasta aqu[4] he comprendido perfectamente. Ahora dgame Ud. cules
son las manufacturas que no compiten con xito con las europeas?

--En esta clase entran los textiles, particularmente los tejidos de
algodn, hilo y lana; las lozas, porcelanas y artculos de vidrio y
cristal; las preparaciones de perfumera, los vinos, licores y otras
bebidas.

--De modo que sera excusado[5] pretender introducir en la Amrica
latina las mercaderas que Ud. acaba de mencionar?

--No he dicho tanto.[6] Aqu se presenta otro aspecto de la cuestin. La
concurrencia europea no es igualmente intensa en toda la Amrica latina.
Hay una zona, que comprende Mjico, Amrica Central y las Antillas,
donde los Estados Unidos llevan a Europa la ventaja de la proximidad y
de una relacin comercial ms estrecha. Se puede decir que all los
Estados Unidos dominan en el comercio, como lo prueba el hecho de que
las importaciones de este pas son cuatro veces mayores que las de la
Gran Bretaa.

--Quiere Ud. decir con eso que en la zona del Caribe nuestras
mercancas tienen mayor salida que las similares europeas?

--As es. En cuanto al resto de la Amrica latina, esto es, los pases
de Sud Amrica, las relaciones comerciales que stos mantienen con
Europa son ms ntimas y fciles, y la concurrencia es desfavorable a
Uds. en cuanto a artculos de igual calidad y costo de produccin. Como
resultado de esta diferencia, la Europa domina en esa zona, con una
importacin muchsimo mayor que la de Estados Unidos. All slo pueden
imponerse las mercaderas realmente superiores,--entre ellas las ya
mencionadas de metal, madera, cuero y caucho, en que los Estados Unidos
se distinguen.


Chapter Footnotes:

[1] =tienen fcil salida,= _find a ready sale_ (_market_). VARIANT:
=Pueden venderse ms fcilmente.=

[2] =verdades de Pero Grullo,= _truisms of no particular value_.
VARIANT: =Perogrullada.=

[3] =que se imponen en el mercado,= _for which there is a market_.

[4] =Hasta aqu,= _Up to this point_. VARIANT: =Hasta ahora.=

[5] =... sera excusado ...?= ... _would be useless_ ...?

[6] =No he dicho tanto,= _I would not go so far as that_. VARIANTS: =No
quiero decir tanto= (or =eso=)=; no voy tan lejos.=




XXXV.--NACIONALIDAD


--Cmo imponen la nacionalidad las repblicas de la Amrica latina?

--En la mayor parte de esas repblicas se consideran naturales todos los
nacidos en ellas.[1] Algunas excluyen de esta condicin a los hijos de
extranjeros, siempre que[2] el hijo no opte por la nacionalidad de
nacimiento al llegar a su mayora de edad.[3] En otras, las
constituciones acuerdan a los hijos la nacionalidad de sus padres slo
en caso que aqullos expresamente lo soliciten dentro de un tiempo breve
despus de alcanzada la mayora de edad.

--Conserva el que nace en el extranjero, de padres latino-americanos la
nacionalidad de sus progenitores?

--Fuera de Mjico y alguna otra repblica cuyas constituciones declaran
nacionales a todos los hijos de padres nativos, sin excepcin,
incluyendo as, por lo tanto, a todos los nacidos en el extranjero, los
dems pases latino-americanos slo adoptan este principio cuando el as
nacido[4] se domicilia en el pas.

--Y en ese caso, deben ambos padres ser nativos de la repblica de que
se trate?

--Algunas constituciones exigen que ambos padres lo sean; otras
requieren esta condicin slo del padre; algunas--las menos--del padre o
la madre.

--Se estimula la naturalizacin de los extranjeros?

--S, por cierto; pero la legislacin al caso no es uniforme. Algunos
pases establecen que todo extranjero que ejerce algn oficio o
profesin, o que posee propiedad raz o capital en giro, es considerado
ciudadano, a menos que aqul manifieste su propsito de conservar su
nacionalidad original. En la mayora de los pases la ciudadana debe
solicitarse, y el tiempo de residencia necesaria para ello vara desde
un ao en Chile hasta diez en Panam.

--No puede abreviarse ese tiempo?

--S; en caso de que el extranjero en cuestin sea propietario, o tenga
familia, y sobre todo si es casado con una natural del pas. Algunas
repblicas hispanoamericanas facilitan la naturalizacin a los hijos de
las otras naciones hermanas. La mayora de las repblicas de Centro
Amrica consideran ciudadanos de las mismas a todos los residentes que,
nacidos en otra nacin centroamericana, no expresen el deseo de
conservar su nacionalidad.


Chapter Footnotes:

[1] =todos los nacidos en ellas,= _all those born therein_.

[2] =siempre que,= _provided that_. VARIANT: =Con tal que.=

[3] =al llegar a su mayora de edad,= _upon reaching his majority_
(_full legal age_). VARIANT: =Cuando llegue.=

[4] =el as nacido,= _the one thus born_.




XXXVI.--EDUCACIN


--A qu edad comienza la educacin de los nios en la Amrica latina?

--Cada uno de esos pases tiene su legislacin propia, y sta admite
diferencias an dentro de una misma nacin; pero puede decirse que en
general los nios ingresan a la escuela primaria a los seis aos de
edad.[1] En los pases que han incorporado a sus instituciones de
enseanza los jardines de infantes, o sea escuelas maternales o
_kindergartens_ como tambin se los llama, el nio empieza su educacin
a una edad ms temprana.[2]

--Hablaba Ud. hace un momento de diferencias en la legislacin escolar
dentro de cada pas: no est centralizada en cada una la direccin de
la educacin?

--Es cierto que casi todas las naciones hispano-americanas han creado en
la administracin federal un Ministerio encargado de dirigir la
instruccin pblica; pero por lo comn, ese departamento gubernamental
se encarga slo de administrar la educacin superior, la secundaria, la
normal y la especial. Tocante al[3] gobierno de la enseanza primaria,
la tendencia de la legislacin es asegurar a su respecto la autonoma de
los estados, provincias o departamentos, que son los nombres de las
divisiones polticas correspondientes a las que, en Estados Unidos, se
llaman estados. En cada una de esas divisiones las autoridades dirigen
los asuntos relativos a la enseanza primaria con entera independencia y
an con rentas propias; en otros pases la autonoma es menos completa,
y los consejos locales administran los fondos votados por el gobierno
federal. Por ltimo, no es raro el caso en que[4] los dineros destinados
a la educacin proceden de ambas fuentes.

--Es gratuita la enseanza elemental?

--Casi en todas partes; pero aun donde la gratuidad es un principio
proclamado, no todos los nios reciben gratuitamente los libros y otros
tiles escolares. Algunos pases todava imponen a los educandos un
derecho pecuniario que se paga al recibir la matrcula. Este impuesto es
mdico, sin embargo, y de l estn exentos los que no pueden
satisfacerlo.

--Es tambin obligatoria la enseanza primaria?

--La ley as lo establece en la gran mayora de las repblicas de que
tratamos; pero son tantos los inconvenientes con que se tropieza para
dar instruccin a todos los nios en edad escolar,[5] que las
contravenciones a la ley quedan impunes.

--Cules son los inconvenientes a que Ud. se refiere?

--Uno de los mayores obstculos a la difusin de la enseanza es la
vasta extensin de casi todos esos pases, en los cuales la poblacin se
halla diseminada aqu y all.[6] Como puede esperarse,[7] los centros
urbanos dan las cifras ms altas de inscripcin y asistencia escolares.

--Nuestras equivocadas ideas acerca de la Amrica latina nos hacen
pensar involuntariamente en que todas esas repblicas siguen los mismos
planes y administran sus escuelas del mismo modo.

--Ya ve Ud. que no es as. Hablando de planes,[8] y sin salir por ahora
de la enseanza primaria, le dir a Ud. que sta dura cuatro aos en
algunos pases y en otros ms, aunque seis puede considerarse el
promedio general. Unos pases han establecido la escuela intermedia,
entre la primaria y la secundaria; en los otros los cursos del
bachillerato empalman con los de la escuela elemental sin transicin
alguna.

--Se exige que los nios pronuncien el idioma materno como lo hacen los
espaoles?

--Slo por excepcin, especialmente cuando en las clases de lenguaje los
alumnos deben distinguir ciertas letras por su sonido; pero fuera de
estos casos, no se insiste en la pronunciacin peninsular.[9] Esto no
obstante, en el estudio del idioma se ponen ante el alumno los autores
ms castizos, tanto nacionales como de Espaa. Se hace esfuerzos por
conservar las formas puras y el significado propio de las palabras; pero
cuando las voces nuevas o alteradas en su acepcin responden a
diferencias en el ambiente y las costumbres, se muestra el mismo celo
por consagrar su significado y arraigarlas en el habla popular.

--Cuentan todas las escuelas primarias con maestros diplomados?

--Tampoco es ello posible excepto en los pases ms ricos y adelantados,
y eso slo en ciertas zonas. En todas partes se nota[10] la necesidad de
aumentar el nmero de las escuelas normales. Muchos pases remedian en
parte[11] esta deficiencia, dando clases de pedagoga y ciencias afines
en los institutos secundarios.

--Qu modelos siguen los educadores latino-americanos en la
organizacin de la enseanza?

--En la escuela primaria las ideas pedaggicas de los Estados Unidos se
han impuesto; pero en la enseanza secundaria predominan los sistemas
franceses y alemanes.

--Cul es la razn de esa diferencia?

--Los colegios o liceos de enseanza secundaria existan como anexos de
las universidades antes que se organizara la enseanza primaria. Cuando
esto ltimo ocurri, los institutos secundarios no ligaron su suerte a
la de la escuela primaria, ni progresaron al paso de ella como ocurri
en los Estados Unidos, sino que conservaron sus viejas relaciones con la
Universidad, de la cual muchos son anexos hoy da.

--Ocurre eso en todos los pases latinoamericanos?

--S; sobre todo en aqullos donde las viejas universidades han impuesto
una direccin a la educacin. Algunos pases, y ciertas regiones dentro
de un pas, estn ms libres que otros de esa tradicin y, por lo tanto,
han comenzado a organizar la enseanza secundaria como continuacin de
la primaria, con el propsito de que la mayor parte del pueblo pueda
terminar en ella su educacin despus de haber adquirido conocimientos
de valor prctico para la vida.

--A propsito de esos anhelos, ha progresado algo la enseanza
industrial en la Amrica latina?

--En algunos pases esa enseanza ha sufrido una evolucin
significativa. Por muchos aos sus limitadas actividades tenan por
rganos humildes escuelas pobremente equipadas y dirigidas por
religiosos, a las que asistan nios hurfanos, abandonados o
precozmente delincuentes. Pero hoy da la enseanza industrial se va
dignificando en algunos pases, en donde pueden verse institutos tan
bien equipados y dirigidos como las buenas _manual training high
schools_ de los Estados Unidos. Las escuelas de comercio se extienden
igualmente, as las de varones como las para mujeres.

--Se da a la mujer una enseanza profesional fuera de la que se exige
para ejercer el magisterio?

--S, seor; pues la enseanza industrial para la mujer ha pasado de la
etapa filantrpica a la econmica, aunque slo en algunos centros, que
son contados[12] todava. En ellos no slo se ha franqueado ante la
mujer las puertas de la universidad sino--lo que es ms importante
todava--las de las escuelas profesionales, donde ella adquiere las
artes manuales indispensables para su independencia econmica. Ya
funcionan en la Amrica latina escuelas agrcolas para mujeres donde se
les inculca los conocimientos que tienen relacin con la granja y el
hogar.

--Segn eso, las escuelas agrcolas para varones deben de hallarse en un
estado floreciente.

--S; sobre todo en la Argentina, Brasil y Chile. Adems de los
institutos para la enseanza de la agricultura en general, empiezan all
a fundarse las escuelas regionales; es decir, las escuelas destinadas al
estudio cientfico y la explotacin econmica de los productos de la
regin en que se hallan. As encuentra Ud. escuelas de viti-vinicultura,
de sacaritecnia para el estudio del azcar, de praticultura para el
estudio de los prados y la alimentacin del ganado, las de lechera, de
fruticultura, escuelas forestales, de productos industriales tropicales,
etc.

--He odo decir que la enseanza militar y la naval estn bien
organizadas en Argentina y Chile.

--Tambin el Brasil presta atencin creciente a esta rama de la
educacin tcnica. Adems de la escuela militar, hay en esos pases
escuelas superiores de guerra, de caballera, de tiro, de clases o sea
de cabos y sargentos, de aprendices armeros, y de aviacin. En el ramo
de la marina, aparte de las escuelas navales que preparan los oficiales
de las respectivas escuadras, las hay de aplicacin para los mismos, as
como para pilotos, aprendices artilleros, torpedistas, mecnicos,
marineros, grumetes y foguistas.

--Tienen esos pases el servicio militar obligatorio?

--S; y hace Ud. bien en[13] mencionar ese punto al tratar de la
educacin, pues la _conscripcin_ militar es una verdadera escuela en la
que los jvenes de veinte aos completan su educacin, reciben nociones
de agricultura y se ejercitan en ciertas prcticas industriales.

--Son las universidades[14] parecidas a las nuestras?

--Parcense ms bien a las viejas universidades de las naciones
catlicas europeas, cuyo espritu han conservado en parte aunque una vez
que pasaron a depender del Estado se impuso en ellas, como consecuencia,
la enseanza laica. Hay, sin embargo, algunas universidades catlicas y
otras que, aunque oficiales, ensean teologa y derecho cannico.

--Es cierto que algunas universidades hispanoamericanas se fundaron
antes que las nuestras?

--No slo eso, sino que las Universidades de San Marcos en Lima, la de
Mjico, la de Bogot en Colombia y la de Crdoba en la Argentina
funcionaban ya cuando los primeros peregrinos llegaron a Plymouth.

--Es sorprendente. Todos los pases latinoamericanos tienen
universidades?

--Con excepcin de dos o tres,--donde, sin embargo, funciona alguna
escuela profesional superior cuyos estudios son de carcter
universitario--todas las repblicas americanas tienen una o varias
universidades nacionales, esto es, sostenidas con los fondos del
gobierno federal y administradas por autoridades nombradas por l. Esta
circunstancia asegura la validez del diploma en todo el territorio de la
repblica, y, en ciertos casos, como ocurre en Guatemala, los ttulos
son aceptados en otras repblicas. Pero esto es caso excepcional.

--Se aceptan en las repblicas latinoamericanas los ttulos
profesionales de las universidades norteamericanas?

--No; los que de ellas egresan deben dar un examen de revlida ante la
universidad cuyos ttulos desean obtener.

--Cules facultades son ms concurridas?

--Las de jurisprudencia, de ciencias polticas, de filosofa y letras,
de artes liberales y ciencias. Adems hay facultades de medicina,
farmacia, odontologa, de ingeniera, de agricultura y veterinaria, etc.
Sin embargo, una evolucin significativa ha tenido lugar en la
Argentina, donde la Facultad de Medicina es la ms frecuentada de las
que componen la Universidad de Buenos Aires, que es a su vez la ms
grande de la Amrica latina.

--Cuntos alumnos tiene esa Universidad?

--Alrededor de ocho mil.

--A qu nacionalidad pertenecen por lo general los profesionales?

--Casi todos los que reciben un ttulo en las Universidades de la
Amrica latina son hijos del pas. El ser[15] doctor es una aspiracin
general en ellos; con que[16] quien no es[17] mdico,[18] abogado[19] o
ingeniero,[20] estudia para[21] arquitecto,[22] agrimensor,[23]
dentista,[24] farmacutico,[25] veterinario,[26] oculista,[27] etc. Sin
embargo, la copiosa emigracin al Plata ha llevado a las universidades
argentinas muchos extranjeros, particularmente italianos y judos
rusos.

--Ha nombrado Ud. los abogados. Se desarrollan los procesos jurdicos
en la misma forma que en los Estados Unidos?

--Existen diferencias substanciales. Cada juez est auxiliado por
escribanos o notarios, en cuyas oficinas, llamadas notaras, o
escribanas, se presentan las demandas que constituyen la primera pieza
de autos. A sta se van agregando y cosiendo todas las subsiguientes,
formando as lo que se llama[28] un expediente. A continuacin de cada
pieza, el escribano asienta todas las providencias, decretos,
interrogatorios, careos, etc., al pie de los cuales el juez pone su
visto bueno (V B).

--Quin hace la notificacin a las partes?

--El escribano enva a su cliente copia de todas las piezas y sentencias
durante el primer acto del procedimiento. Los dems actos o autos se
presume que son conocidos de las partes con tal que[29] hayan
transcurrido dos o tres das desde el en que fueron[30] firmados por el
juez.

--Ese procedimiento supone una vigilancia minuciosa por parte de los
litigantes.

--Este cuidado se deja, por lo general, a cargo de los procuradores, que
representan a las partes. Cada litigante tiene el suyo.[31] Ellos toman
conocimiento a nombre de sus clientes de los autos del procedimiento,
que comunican, no a los litigantes, sino al abogado, el cual es en
realidad quien dirige el proceso.

--El abogado no ve nunca[32] a sus clientes?

--S; stos se comunican con aqul en su despacho, bufete o estudio.


Chapter Footnotes:

[1] =a los seis aos de edad,= _at six years of age_. VARIANTS: =Cuando
tienen seis aos; despus de cumplir= (or =al cumplir=) =seis aos.=

[2] =a una edad ms temprana,= _of a lesser age; even younger_.

[3] =Tocante al,= _As to_. VARIANTS: =En cuanto a; por lo que toca= (or
=concierne=) =a.=

[4] =no es raro el caso en que,= _the case is not rare in which_.
VARIANTS: =Se dan casos en que; no son pocas las veces que; no pocas
veces sucede= (or =ocurre=) =que.=

[5] =en edad escolar,= _of school age_.

[6] =aqu y all,= _here and there_ (_widely separated_). VARIANT: =A
grandes trechos.=

[7] =Como puede esperarse,= _As might be expected_. VARIANTS: =Como es
natural; como puede comprenderse.=

[8] =Hablando de planes,= _Speaking of plans_. VARIANTS: =Ya que de
planes se trata; a propsito de planes.=

[9] =pronunciacin peninsular.= Referring to the Castilian pronunciation
of Spanish as spoken in Spain. Most Spanish American peoples pronounce
_s_, _z_ and _c_ (the latter before _e_ and _i_) like _s;_ _ll_ like
_y_, that is to say, like _y_ in _yonder_ or like _j_ in _John_. Usually
no distinction is made between _b_ and _v_, both having the sound of the
former. On the Pacific coast the letter _b_ is hardly pronounced at all.
In most Spanish American countries the sound of _d_ in the past
participle is slurred or omitted altogether and final _o_ is often
changed to _u_, as in _pasado_, "_pasau_."

[10] =En todas partes se nota,= _Everywhere one notes_. =Variant=: =Es
evidente por todas partes= (or _doquiera_, a contraction of _donde
quiera_).

[11] =remedian en parte,= _are remedying in part_. VARIANT: =Subsanan
hasta cierto punto.=

[12] =son contados,= _are still very few_. VARIANTS: =Son pocos; apenas
hay.=

[13] =y hace Ud. bien en,= _and you do well to_. VARIANTS: =Ha acertado
Ud. al; tiene Ud. razn al; me complace oir a Ud.=

[14] =universidad,= _university_. RELATED WORDS: =Clases intelectuales,=
_educated class;_ =universitario,= _university man, doctor;_
=licenciado,= _a lawyer admitted to the bar;_ =bachiller,= _bachelor_
(_of arts_); =literato,= _man of letters;_ =publicista,= _publicist;_
=educador,= _educator;_ =sabio,= _learned man;_ =naturalista,=
_naturalist;_ =profesor,= _professor;_ =acadmico,= _academician;_
=conferenciante= (or =conferencista=), _lecturer;_ =institucin de
enseanza= (or =centro docente=), _institution of learning;_ =rector=
(or =presidente=) =de la universidad,= _president of the university;_
=facultad,= in Latin America, each of the schools or departments of
which the university is composed; =facultad de derecho y ciencias
sociales= (or =... de ciencias jurdicas=), _school of law;_ =... de
ingeniera= (or =... de ciencias exactas=), _school of engineering;_
=... de medicina= (or =... de ciencias mdicas=), _school of medicine;_
=substituto,= _substitute teacher;_ =curso,= _course;_ =materias,=
_subjects;_ =sacar matrcula= (or =matricularse=), _to register, to
matriculate;_ =derechos de examen,= _examination fee;_ =aprobado,=
_passed;_ =reprobado,= _failed;_ =aplazado,= _conditioned;_ =ttulo,=
_diploma;_ =recibirse de mdico,= _to graduate as a physician;_
=estudiante,= _student;_ =centro de estudiantes,= _students' club_.

[15] =El ser,= _to be_. Note that _el_ modifies an infinitive.

[16] =con que,= _so that_. VARIANTS: =As que, de modo que.=

[17] =quien no es,= _he who is not_.

[18] =mdico= (or =doctor en medicina=), _physician_.

[19] =abogado= (or =licenciado en leyes=), _lawyer_. RELATED WORDS:
=Foro,= _Bar;_ =cdigo,= _code_.

[20] =ingeniero,= _engineer_.

[21] Note peculiar use of =para=.

[22] =arquitecto,= _architect_. RELATED WORDS: =Honorarios,= _fee;_
=arancel,= _scale of regulated fees_.

[23] =agrimensor,= _surveyor_.

[24] =dentista= (or =cirujano-dentista=), _dentist_.

[25] =farmacutico,= _druggist_.

[26] =veterinario, = _veterinarian_.

[27] =oculista,= _oculist_. RELATED WORDS: =miopia,=
_short-sightedness;_ =ceguera,= _blindness;_ =ciego,= _blind;_ =bizco=
(or =bisojo=), _cross-eyed_.


[28] =lo que se llama,= _what is called_. VARIANT: =Lo que lleva el
nombre= (or =se denomina=).

[29] =con tal que,= _on condition that_ (_if_). VARIANT: =Siempre que.=

[30] =desde el= (=da=) =en que fueron,= _from the day in which they
were_.

[31] =el suyo,= _his_ (or _her_) _own_. Note that possessive adjectives
following the noun are identical with the possessive pronouns.

[32] =El abogado no ve nunca.= Compare with =nunca ve.=




XXXVII.--QU ES LA AMRICA LATINA?


--Usted me pregunta cules son las causas de la ignorancia que prevalece
en los Estados Unidos respecto de las repblicas del sur. Por cierto
esas causas son numerosas; pero entre ellas yo sealar una que no he
odo mencionar nunca.

--Cul es ella? Me tiene Ud. con[1] curiosidad.

--Pues esa causa procede de un punto de vista propio del americano del
norte; punto de vista que resulta de abrazar a todos esos pases en una
denominacin comn, como es la de[2] Amrica latina, con que se designa
el conjunto de las veinte repblicas.

--La verdad es que no alcanzo ...

--Ud. se sonre. Pero me explicar. Ustedes agrupan a todos los pases
que quedan al sur del Ro Bravo del Norte (Ro Grande) bajo un solo
nombre; el de Amrica latina, o por lo menos el de Amrica espaola
cuando excluyen de la cuenta al Brasil que habla otra lengua y al que
tal vez atribuyen tradiciones diferentes. Ahora bien, una designacin
comn crea en la mente la presuncin de que existen semejanzas estrechas
entre todas las partes que concurren a formar ese todo.

--Me sorprende Ud. no poco.[3] Estamos equivocados al suponer que
existen mil rasgos comunes en la raza, la historia, la tradicin, la
religin, y el lenguaje de aquellas repblicas, que justifican
plenamente la designacin comn que les damos?

--Muchas de esas semejanzas son de un orden terico y no se confirman en
la realidad. Ya se lo probar a Ud. luego.[4] Entretanto, observar que
al atribuir a cada pas los rasgos fundamentales que forman parte de un
concepto general de todos ellos, ustedes cometen errores en cada caso
particular. El punto de vista que ustedes han adoptado los prepara para
advertir semejanzas, y no para descubrir diferencias, siendo as que[5]
estas ltimas estn dando a los pases latino-americanos la personalidad
a que aspiran en la familia de las naciones.

--Pero vamos a los hechos. Tomemos la raza. No tienen Uds. a ese
respecto rasgos comunes?

--No tantos como nos distinguen.[6] Todas las combinaciones etnolgicas
se hallan actualmente en movimiento en los pases de la Amrica latina.
Entre ellos tiene Ud. algunos donde el indio constituye las dos terceras
partes de la poblacin; otros donde el negro predomina en igual
proporcin; y por fin, pases donde el indio y el negro son totalmente o
casi desconocidos.

Considere Ud. cun distintos y complicados son los problemas de
educacin y de gobierno que esas diferencias sugieren. Tenga Ud. en
cuenta, adems, que hay, como quien dice,[7] indios e indios; es decir,
que entre las razas nativas existen diferencias marcadas que imponen
modalidades y rasgos diferentes. No puede compararse el indio manso y
tolerante del trpico, con el altivo indgena de ms al sur, ni el
indio que vive en regiones que le ofrecen amplia subsistencia, con el
que habita comarcas donde la lucha es el precio de la vida.

--Bien est[8] que la diversidad de sangres contribuya a diferenciar la
poblacin en los distintos pases de la Amrica. Lo acepto, pero y qu
de la historia[9] y la tradicin comn?

--Permtame Ud.[10]; la Amrica latina no tiene una historia comn; es
decir, una historia cuyos episodios unifiquen los sentimientos de los
individuos en la veneracin de glorias comunes. A lo sumo,[11] tal vez
pueda Ud. descubrir esa comunidad en ciertos distritos geogrficos; pero
no es raro que la historia--esa historia a que Ud. atribuye la funcin
de vnculo--sea precisamente un elemento de alejamiento y de rivalidad.

--Es posible?

--No slo posible sino lgico tambin. Desde luego recuerde Ud. el largo
feudo, no terminado an, entre los admiradores de Bolvar y los que
consideran a San Martn como el ms grande de los dos.[12] De tales
controversias estn llenas las bibliotecas. Por otra parte, si el
comentario histrico es fuente de disensiones entre los propios, cunto
ms no ha de[13] serlo entre los extraos! Cruza Ud. una lnea
fronteriza y encuentra Ud. que los hroes de un lado acaso son tenidos
como bandidos en el otro. Y olvid Ud. las guerras que tuvieron o
pudieron tener lugar? Ellas han creado situaciones poco favorables a la
comunidad de miras desde el punto de vista histrico ....

--Confieso que no haba reflexionado sobre las razones que Ud. expone, y
que me parecen irrefutables.

--Lo ve Ud.? Sus palabras mismas demuestran que el punto de vista en
que ustedes se colocan y que los lleva a buscar semejanzas en toda la
Amrica latina, tambin los inhabilita fatalmente para hacerse
reflexiones como las que acaba Ud. de aceptar.

--Comienzo a comprender sus argumentos; pero me cuesta mucho creer
que[14] existan tantas lneas de divergencia en la sociedad de esos
pases.

--No puede ser de otro modo[15] si bien se mira,[16] dadas las
condiciones geogrficas distintas en que esos pases se hallan. El estar
situados sobre el Atlntico o sobre el Pacfico, en el trpico o en la
zona templada, en el interior del continente o en la costa, en zonas
frtiles o ingratas, crea intereses diversos, si no antagnicos, y
fomenta ideales econmicos contrapuestos.

--Sin embargo, no me doy todava por vencido.[17] Qu me dice Ud. del
lenguaje? No es ese un vnculo comn muy poderoso, que hace de toda la
Amrica hispnica una sola familia?

--Sin duda todos los hispanoamericanos hablamos la lengua de la madre
patria. Sin duda el ms puro castellano[18] puede circular, fuera del
Brasil, desde el ro Bravo a Magallanes en la pgina impresa, en la
ctedra, en el discurso y la conferencia. Pero el idioma espaol adopta
dos formas, segn que se emplee[19] en asuntos de orden literario o en
las transacciones comunes de la vida. Este ltimo idioma: el idioma de
la intimidad, el idioma del pueblo, es el que en realidad difiere del
espaol castizo, porque se ha enriquecido con nuevas voces desconocidas
en Espaa, y con modismos innumerables.

--No obstante, ese lenguaje comn debe ser un vnculo entre los pueblos
de las repblicas hispanoamericanas....

--Pero s esa[20] diversificacin es precisamente lo que las hace
extraas unas a otras! Ha de saber Ud. que en el aislamiento en que
viven, cada una de esas repblicas ha desarrollado por su lado el habla
popular[21]; cada una ha amoldado el idioma hablado al ambiente fsico
peculiar, a las ocupaciones y tradiciones locales. Muchos diccionarios
se han escrito donde se catalogan los argentinismos, chilenismos,
peruanismos, mejicanismos, cubanismos, etc. Debo agregar que los
americanismos de un pas son, por lo general, desconocidos en los otros;
y a mayor abundamiento,[22] una misma voz suele recibir diferentes
significados segn el pas en que se emplea. Tiene Ud. la palabra
_cacho_: en Guatemala _echar un cacho_ significa embriagarse; pero en
Colombia _echar el cacho_ quiere decir aventajar y superar. _Cacho_ en
Chile es sinnimo de cosa invendible, al paso que en la Argentina es un
racimo de pltanos o bananas. Cmo no quiere Ud., pues, que[23] el
habitante de una nacin latinoamericana se sienta extranjero en las
otras?

--Pero va Ud. ahora a decirme que Uds. no se visitan, que no comercian,
que no se entienden? La comunicacin, que imagino existe entre Uds.,
debe engendrar un sentimiento comn, un sobrentendido de semejanza,
resultado de la amistad y el conocimiento recproco.

--Pues contra lo que Ud. supone,[24] no nos tratamos[25] y, por lo
tanto, no nos conocemos[26] .... Desde luego las comunicaciones son
difciles y caras. Estudie Ud. el mapa de las vas de comunicacin
terrestres entre los estados vecinos de la Amrica latina y ver Ud. qu
deficiente[27] es el trfico internacional, an en las pequeas y
prximas repblicas de Centro Amrica. Chile, Argentina, Brasil,
Paraguay y Bolivia estn en comunicacin por el riel; pero qu
distancias tan enormes[28]! As se explica que en cada ciudad o pueblo
latinoamericano hay ms representantes de cualquiera de las principales
naciones de Europa que de las vecinas de Amrica.

--Quiere Ud. decir que tampoco comercian Uds.?

--A eso iba.[29] Ni cmo podra ser de otro modo?[30] No hallndose
desarrollada la industria, esos pases exportan sus frutos a Europa o a
Estados Unidos y reciben en cambio los productos manufacturados. El
intercambio de la Argentina con todas las repblicas hispanoamericanas
juntas[31] es menor que el comercio entre la Argentina y Holanda, para
mencionar[32] uno de los pases de Europa con el cual el intercambio
argentino es menos activo. El comercio del Paraguay con Francia es
cuatro veces ms fuerte que el que mantiene con su vecino el Brasil. Por
cada milln del comercio de este ltimo pas con la Argentina, hay que
contar dos entre el Brasil y Alemania, pas con el que, a su vez, el
Uruguay comercia en una escala tres veces mayor que lo hace con[33] la
Argentina. El comercio del Ecuador con Per y Chile, que casi constituye
la totalidad de su intercambio con Sud Amrica, es cinco veces menor que
el que mantiene con Inglaterra; entre Chile y Estados Unidos se cambian
operaciones comerciales por un monto siete veces mayor que las entre
Chile y su vecino el Per. Nicaragua comercia con las otras cuatro
repblicas de Centro Amrica menos que con Italia; y si Ud. suma el
intercambio que mantiene Mjico con toda la Amrica Central y del Sur,
descubrir que es ochenta veces menor que el intercambio con los Estados
Unidos, el cual a su vez es tan slo un veinticinco avos[34] de todo el
comercio exterior de este ltimo pas.

--Me deja Ud. perplejo; y comprendo ahora que las repblicas americanas
no tengan oportunidad de conocerse y tratarse.

--Lo ve Ud.? La ignorancia recproca es consecuencia natural del
aislamiento en que viven. Estoy seguro que los nios de escuela en el
Brasil saben ms acerca de la geografa del Japn que de Chile; y sera
una sorpresa encontrar un escolar boliviano que recitara con ms
correccin la lista de los estados mejicanos que la de los cantones de
Suiza. Nombres de latinoamericanos ilustres en las letras, las artes o
las ciencias, son menos conocidos en los pases limtrofes que los de
personajes secundarios en el escenario europeo.

--Es singular!

--Sin embargo, mencionar un punto en que las aspiraciones de todos esos
pases coinciden....

--Diga Ud., pues estoy impaciente por ganarle siquiera un punto.

--No se haga Ud. ilusiones,[35] pues esa aspiracin es nada menos
que[36] la de mantenerse separados, distintos; la de crear una
conciencia nacional; la de preparar y consolidar tradiciones propias que
definan y circunscriban esas nacientes nacionalidades y les d una
fisonoma y una personalidad. Si Ud. procura ser agradable a un
ciudadano de cualquiera de esas repblicas, evite mencionarle lo que a
sus ojos pueda ser indicio de que Ud. no tiene una idea precisa del
medio geogrfico y la sociedad de donde aqul procede. Le ofender Ud.,
no porque con ello despierte Ud. una baja emulacin en su alma, sino
porque Ud. le da a entender con eso que su pas no ha salido todava del
conglomerado uniforme de la Amrica latina....

--Me temo que esa designacin comn ha acabado por ser poco simptica a
los latinoamericanos.

--Veo que me ha comprendido Ud. Ese doble trmino no puede abrazar los
rasgos que distinguen a dichas nacionalidades, y entre esos rasgos que
las distinguen se cuentan precisamente los que ms caracterizan sus
progresos recientes. Si algo significa la designacin[37] Amrica
latina: es decir, si algo tienen de comn esas repblicas, tal
comunidad habra necesariamente de encontrarse en los resabios de su
existencia primitiva, caracterizada por revoluciones, atraso e
ignorancia. Ud. lo ha dicho: el trmino es poco simptico; y en verdad
no conozco mejor elogio que pueda hacerse de cualquiera de esas
repblicas que el de sealarla como la menos latinoamericana de las
repblicas latinoamericanas ... Crea Ud. que a ese ideal aspiran todas
en el noble sentido de tal exclusin!

--Aseguro a Ud. que esta conversacin ha cambiado profundamente mi punto
de vista con respecto a la Amrica lat ...! Perdneme Ud.! Iba a
repetir un trmino que no tiene significacin alguna.

--Oh, s la tiene! Pero no olvide Ud. que esa significacin es slo
geogrfica.


Chapter Footnotes:

[1] =Me tiene Ud. con,= _You have aroused_ (_my curiosity_). Note the
introduction of the reflexive pronoun to imply that the curiosity was
aroused by what had been previously said. Compare with _me asombra Ud.;
me pone Ud. en cuidado_. VARIANT: =Estoy con curiosidad.=

[2] =como es la de,= _as is; like_.

[3] =Me sorprende Ud. no poco,= _You surprise me not a little; you
surprise me very much_. VARIANTS: =Estoy no poco sorprendido por lo que
Ud. me dice; me sorprende Ud. mucho.=

[4] =Ya se lo probar a Ud. luego,= _I am going to prove it ...
presently_. Note the force of _ya_ as anticipating the future.

[5] =siendo as que,=, _when it is a fact that; in spite of the fact
that_. VARIANT: =Cuando en realidad.=

[6] =No tantos como (los que) nos distinguen.= Part in parenthesis is
omitted for euphony.

[7] =como quien dice,= _as who should say; according to the saying_.
VARIANT: =Como si dijramos.=


[8] =Bien est,= _It may well be._ VARIANT: =Admitido que....=

[9] =y qu de la historia ...?= _but what about...?_ VARIANT: =Y qu
me dice Ud. de la historia ...?=

[10] =Permtame Ud. (que le diga),= _I beg your pardon_ (for the
contradiction).

[11] =A lo sumo,= _At most_. VARIANTS: =En ltimo anlisis; a lo ms.=

[12] =el ms grande de los dos,= _the greater of the two._

[13] =cunto ms no ha de...!= _How much more will it not be._ Note
peculiar use of _no_. VARIANT: =Con cunto mayor motivo no...!=

[14] =me cuesta mucho creer que,= _it is hard for me to believe_.
VARIANTS: =No puedo creer que; es imposible creer que; es poco
verosmil; no es creible que.=

[15] =No puede ser de otro modo,= _It cannot (could not) be otherwise_.

[16] =si bien se mira,= _if we look at the matter carefully_. VARIANT:
=Bien mirado.=

[17] =no me doy ... por vencido,= _I do not yet yield (my point)_.

[18] =el ms puro castellano,= _the purest Castilian_. VARIANT: =El
castellano ms puro.=

[19] =segn que se emplee,= _according to whether_.

[20] =Pero s esa ...!= _Why (but), that is precisely_...! Note
peculiar use of s. VARIANT: =Pues esa ... es precisamente.=

[21] =el habla popular,= _the language of the common people_. VARIANT:
=El habla de la gente del pueblo.=

[22] =a mayor abundamiento,= _furthermore_. VARIANTS: =Con mayor razn o
seguridad=.

[23] =Cmo no quiere Ud.... que?= _How can you avoid concluding
that...?_ VARIANT: =Cmo es posible que...?=

[24] =contra lo que Ud. supone=, _in spite of what you suppose_.
VARIANTS: =Al revs de lo que Ud. cree; contrariamente a lo que Ud.
piensa=.

[25] =no nos tratamos=, _we (the republics) have hardly any social
dealings with each other_. VARIANT: =Casi no mantenemos trato alguno
entre nosotros=.

[26] =no nos conocemos=, _we are not acquainted with one another_.

[27] =ver Ud. qu deficiente=, _you will see how deficient (limited)_.
VARIANTS: =Cun deficiente, escaso; limitado=.

[28] =qu distancias tan enormes!= _what enormously long distances!_
VARIANT: =Qu= (or =cun=) =enormes las distancias!=

[29] =A eso iba=, _I am coming to that_. VARIANTS: =A eso voy; ya
tocaremos ese punto=.

[30] =Ni cmo podra ser de otro modo?= _And how could it be
otherwise?_ Note the use of _ni_. VARIANT: =Y podra, acaso, ser de
otro modo?=

[31] =todas las ... juntas=, _all the ... put together_.

[32] =para mencionar=, _to mention_.

[33] =una escala tres veces mayor (de lo) que lo hace con=. Matter in
parenthesis omitted for euphony. See 6.

[34] =un veinticinco avos=, _one twenty-fifth_; =la veinticinco ava
parte=.

[35] =No se haga Ud. ilusiones,= _Do not delude yourself; that is a mere
delusion_. VARIANTS: =Pierda Ud. toda esperanza; poco le durarn sus
ilusiones.=

[36] =nada menos que,= _nothing less than_.

[37] =Si algo significa la designacin,= _If that term means anything at
all_.




PART TWO




I.--LA NATURALEZA EN LA AMRICA LATINA




1.--EL AND: AVESTRUZ AMERICANO


El avestruz de Amrica, que los Indios guaranes llaman _and y chur_,
habita las provincias de Tucumn y Salta, el Paraguay, las llanuras de
Montevideo, las pampas de Buenos Aires, y se dice que hay de estas aves
hasta en[1] el estrecho de Magallanes. Prefieren el campo raso[2] a los
bosques, y se asocian por pares y a veces en bandadas[3] de ms de
treinta individuos. Donde no se les molesta, se acercan a las
habitaciones campestres y no huyen de la gente de a pie[4]; pero donde
se acostumbra darles caza,[5] son en extremo ariscas, y huyen con tanta
velocidad que aun con buenos caballos es dificultoso alcanzarlas. Los
cazadores les tiran al cuello una especie de lazo que termina en tres
ramales, cada uno de stos con una gruesa piedra en su extremidad.
Cuando el and ha sido enlazado y atajado en su carrera, es necesario
que el cazador se le acerque con precaucin,[6] pues aunque no ofende
con el pico, tira coces[7] capaces de quebrantar las piedras. Cuando van
a todo correr,[8] llevan las alas tendidas hacia atrs, y mudan
frecuentemente de direccin, abriendo una de ellas, con lo que[9] el
viento les ayuda a ejecutar rpidamente estas vueltas, que frustran los
movimientos del cazador. Cuando estn tranquilos, su porte es grave, su
modo de[10] andar majestuoso, con la cabeza y el cuello enhiestos y la
espalda arqueada. Para pacer, bajan el cuello y la cabeza y cortan la
yerba de que se alimentan.

Los pollos que se cran en las casas se hacen mansos y familiares desde
el primer da, entran en todos los aposentos, se pasean por las calles,
salen al campo y vuelven a casa. Son curiosos y se paran a las ventanas
y puertas para atisbar lo que pasa en el interior. Comen granos, pan y
otros alimentos; no desdean las moscas y dems insectos volantes, que
atrapan diestramente en el aire; tragan tambin piezas de metal,
monedas, y an las piedrezuelas que encuentran. La carne de los pollos
es tierna y de buen gusto,[11] la de los adultos no vale nada.[12]

Los naturales del Ro de la Plata separan el cuello entero y parte del
and, los despluman y limpian, suavizan el cuero, y abrindolo por la
extremidad inferior, hacen talegos, que llaman _chuspas_.

Las plumas alares se mandaban a Espaa, donde solan emplearlas en
plumeros, penachos y adornos de damas; las blancas (que se hallan debajo
de las alas) son las ms estimadas, porque se pueden teir y rizar como
se quiera.[13]

--_Andrs Bello_ (VENEZOLANO)


Chapter Footnotes:

[1] =hay de estas aves hasta en,= _these birds are found even in_.
VARIANT: =Se ven= (or =suelen verse=) =estas aves.=

[2] =campo raso,= _the open country_.

[3] =en bandadas,= _in flocks; covies_.

[4] =gente de a pie,= _country folk on foot_.

[5] =donde se acostumbra darles caza,= _where they are usually hunted_.
VARIANT: =Donde se les da caza= (or =se les caza=).

[6] =con precaucin,= _cautiously_.

[7] =tira coces,= _it gives a series of kicks_. VARIANT: =Patear.=

[8] =a todo correr,= _running at full speed_.

[9] =con lo que,= _in such a way that_.

[10] =modo de,= _way of; manner, method_.

[11] =de buen gusto,= _is pleasant to the taste_.

[12] =no vale nada,= _is worthless_ (_as food_).

[13] =como se quiera,= _in any way one may like_.




2.--EL COTOPAXI

Est situado este volcn a ocho leguas N. N. E.[1] de Tacunga. Ninguna
montaa en Amrica presenta una belleza tan caracterizada como el
Cotopaxi: Su forma es enteramente la de un cono truncado de exacta
regularidad; su nieve es pursima, y su distribucin[2] en las faldas se
hace con tanta simetra, que es casi imposible contemplar, desde una
distancia tan considerable como la en que se percibe esta bellsima
montaa, un espectculo ms agradable, ms brillante, ni[3] ms
apacible. En las tardes de verano, especialmente cuando la atmsfera
pura del Ecuador se encuentra libre de vapores y de nubes, las faldas
argentadas de este rarsimo nevado, vistas de lejos,[4] arrebatan el
alma, an de las personas que tienen menos hbito y menos propensiones a
contemplar con entusiasmo las obras magnas de la creacin. El color de
esta montaa vara como el del camalen, segn la direccin y modo como
la hieren los rayos solares: A veces es enteramente blanca; en
ocasiones,[5] baada por la luz del sol poniente,[6] parece una gran
masa de oro bruido; y otras veces las sombras nacidas de la
distribucin de las numerosas rocas repartidas en toda su superficie,
desde su elevada cima hasta su anchurosa base, le dan un aspecto
semi-violado, con tintes purpurinos notables y esplndidos. En su
cspide truncada hay, con frecuencia, una columna de humo, y sucede de
cuando en cuando que, durante la noche, arroja por su crter, a manera
de bomba, y de un modo intermitente, algunas substancias inflamadas;
gracias a este respiradero que se ha formado, y que desembaraza sus
entraas de los productos de una combustin permanente, los pueblos del
Ecuador no experimentan frecuentes temblores ni violentos terremotos,
porque este nevado apacible, como hemos dicho, quieto, calmado e
inofensivo en la apariencia, contiene en su seno el germen de la
devastacin, de la ruina y la desolacin de los lugares circunvecinos,
como lo ha demostrado en sus diversas erupciones.

--_Manuel Villavicencio_ (ECUATORIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =N. N. E. == nornordeste.=

[2] =su nieve es pursima, y su distribucin.= The first _su_ refers to
the mountain, the second to the snow.

[3] =ni.= Although no explicit negative form is in the antecedent, the
thought calls for _ni_ instead of _y_.

[4] =vistas de lejos,= _seen from a distance_. VARIANTS: =Vistas a la
distancia;= or =desde una larga distancia= (or =trecho=).

[5] =en ocasiones,= _occasionally_. VARIANT: =En otros momentos.=

[6] =del sol poniente,= _of the setting sun_.




3.--EL OMB


Uno de los caracteres distintivos del omb es su longevidad dilatada,
condicin requerida en un ser que con dificultad se reproduce. No se
conoce el trmino de su vida; nadie ha visto hasta ahora un omb seco de
vejez,[1] ni hay tradicin que recuerde la edad juvenil de algunos. Por
las enormes dimensiones de muchos de ellos, con treinta varas de
circunferencia en su monstruosa raz y diez en su tronco, puede juzgarse
que tienen miles de aos de existencia.

Adems de su extraordinaria longevidad, tiene el omb tal fortaleza que
no hay huracn que lo derribe[2]; y es su vitalidad tan prodigiosa que
ni la sequedad ni el fuego tienen poder para destruirlo. Si por acaso
algn violento torbellino llega a destrozar su copa, muy pronto se
rehace con asombroso vigor y doble lozana.

El ha resistido las sequas destructoras que, de tiempo en tiempo, han
asolado las campias....

El omb prospera en los lugares ms ridos, y en toda clase de terrenos,
con tal de que no tenga una humedad excesiva. Slo se multiplica por la
semilla, y es preciso, mientras es pequeo, ponerlo a cubierto de las
heladas. Trasplantndolo joven, no requiere ya ningn otro cuidado, ni
el del riego, y a los cuatro o cinco aos es un rbol frondoso.

No hay rbol como el omb para formar umbrosas alamedas o avenidas
arboladas. La naturaleza de nuestro clima, madrastra de los rboles
exticos, parece que les niega el sustento; exigen la solicitud y
constante atencin del hombre. El omb, su hijo predilecto, prospera
admirablemente sin necesidad de sus cuidados.

--_Marcos Sastre_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[1] =seco de vejez,= _dried up from old age; shriveled with age_.

[2] =no hay huracn que lo derribe,= _no hurricane is strong enough to
uproot it_.




4.--VEGETACIN DE LOS ANDES

Qu diferentes son las selvas de Santiago de las de las cercanas de
Quito! La altura de los rboles crece en razn inversa de[1] la
elevacin del suelo en que nacen. En las costas son colosales, y los
dimetros enormes, los troncos derechos, perpendiculares, y dejando
entre s grandes espacios vacos. Las lianas abundan en extremo.
Maromas, cables semejantes a los de un grueso navo, bajan y suben, unas
veces perpendiculares, otras envolvindose espiralmente al rededor de
los troncos. Aqu forman bvedas, all techos que no pueden penetrar los
ardientes rayos del sol. Las palmeras, estos orgullosos individuos de
las selvas inflamadas, levantan a los aires sus copas majestuosas, y
descuellan sobre cuanto las rodea. Pocos musgos revisten los troncos.
Las races someras se extienden horizontalmente a distancias
prodigiosas. Un huracn, una rfaga de viento arranca con facilidad
estas masas inmensas que pareca desafiaban a todas las convulsiones y a
la duracin misma de los siglos. En su ruina envuelven todo cuanto
existe en su vecindad. Hombres, animales, plantas, todo queda oprimido
bajo su mole. El silencio augusto que reina en estas soledades en medio
de la noche, se interrumpe con frecuencia con el ruido espantoso que
causa su cada. No es el diente, no[2] las garras del tigre, no el
veneno mortal de la serpiente lo que ms se teme en el fondo de estas
selvas. Los vientos, las dislocaciones del aire ponen plido al viajero
y le sacan de su lecho. Cuntas veces turb mi reposo una aura ligera
seguida de un crujido! A cada paso hemos hallado espacios de ciento, de
doscientas varas,[3] cubiertos de palizadas provenientes de la ruina de
un rbol que desplomaron los aos y los vientos....

Si los hombres son diferentes, la vegetacin de nuestros Andes parece
que toca en los extremos. En el corto espacio de veinte leguas halla el
botnico observador plantas anlogas a las de la Siberia, plantas
semejantes a las de los Alpes, la vegetacin de Bengala y la de Tartaria
septentrional. Basta descender cinco mil varas para pasar de los musgos
del polo a las selvas del Ecuador. Dos pulgadas de ms en el barmetro
hacen mudar de faz el imperio de Flora.[4] Los blsamos, las resinas,
los aromas, los venenos, los antdotos, todas las cualidades enrgicas
estn en la base de nuestra soberbia cordillera. Los cereales, las
hortalizas, los pastos, las propiedades benignas estn sobre sus faldas.
En las simas se han refugiado las gramneas, los musgos, y la mayor
parte de las criptgamas. Aqu se vuelven a hallar cualidades enrgicas
en algunas plantas. Los extremos, ya lo hemos dicho, se tocan.[5]

--_Francisco Jos de Caldas_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =en razn inversa de,= _in inverse ratio to_. VARIANT: =En
proporcin inversa=.

[2] =No es el diente, no ..., no ...,= _It is not the ... fang or claws,
nor_ .... VARIANT: =Ni el diente, ni las ... ni el ....=

[3] =de ciento, de doscientas varas= (not =de ciento varas=). VARIANT:
=De cien, de doscientas varas.=

[4] =el imperio de Flora,= _Flora's realm; the realm of flowers_.

[5] =Los extremos ... se tocan,= _Extremes meet_.




5.--EL BOSQUE DE CHAPULTEPEC

Venid a este bosque, hombres que amis la soledad y que buscis
inspiraciones. Veris qu bello es, cuando en la alborada del da
interrumpen las aves con sus silbidos el silencio con que se adormeca
aquella naturaleza salvaje y misteriosa. La cumbre de los rboles ms
colosales[1] se ilumina con el albor de la maana, y entonces resaltan
ms esas sombras, entre las que se mecen suavemente las ramas de la
selva. Por entre[2] esas ramas flotantes y sombras, pasan algunos rayos
de luz, y uno que otro pjaro atraviesa esas rfagas, volando perezoso.

Al medio da, la luz del sol cae sobre el bosque como una gasa de oro
que flota entre las ramas. Entonces sorprende ms ese hermoso contraste
de sombras y de luz, que hace aquel sitio tan bello y misterioso. Uno
que otro graznido, uno que otro canto interrumpe el silencio del bosque;
porque las aves van en aquella hora a buscar sombra y frescura hasta la
cumbre de los ahuehuetes, y a esconderse del sol entre los ramosos
brazos de aquellos rboles.

En la tarde, el cielo se tie en occidente de rosicler y ncar, se
inunda con un fulgor purpreo, o se extiende en l un velo de topacio.
Sobre esa tela de luz que flota en el ocaso, veris cmo se disean con
sus grandiosas formas, con sus membrudos brazos y sombro ramaje
aquellos ahuehuetes que, aislados y dispersos, forman en el bosque
grupos pintorescos. Entonces vaga entre ellos ese pjaro que llaman
_crepuscular_, porque sale a cazar insectos a la hora en que el lucero
de la tarde[3] centellea entre las ramas de la selva. Qu vago se
percibe entonces en esta soledad el rumor de la corte populosa y el eco
sonoro de las campanas, cuya voz resuena majestuosa, cuando el ngel de
la oracin baja a la tierra!

En la noche, la oscuridad del bosque es imponente, misterioso el
silencio de aquel vasto recinto, y potico el murmurio del viento
rumoroso.

Qu majestuosos sois, soberbios ahuehuetes, y qu venerable vuestro
aspecto, cubiertos con ese parsito ceniciento que crece sobre vuestras
ramas y brazos gigantescos! Al veros envueltos en l, se dira que[4] el
tiempo haba ido acumulando sobre vosotros el polvo de los siglos. Ni
las tempestades, ni el huracn os despojan jams de ese manto verde y
ondeante que os hace tan hermosos. Vivid an por muchos siglos,[5]
rboles excelsos, que tantas veces habis visto estallar sobre vuestras
cabezas el rayo de los cielos!

Ah! si en la soledad hay algunos genios que se recreen en contemplar
las bellezas salvajes de una naturaleza vigorosa, magnfica y fecunda,
yo les pido que sean propicios para vosotros, y que os preserven de la
barbarie de los hombres. Ojal la presente generacin no llegue a ver
por el suelo vuestros enormes troncos, ni mutilados vuestros brazos, ni
marchito el verdor de vuestras ramas! Ojal un siglo que presume de[6]
civilizado conserve y embellezca cada da ms ese bosque que los
antiguos veneraron como sagrado y que dejaron a su posteridad como un
monumento de civilizacin, como resto magnfico de una vegetacin
salvaje, exuberante y prodigiosa!

--_Luis de la Rosa_ (MEJICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =de los rboles ms colosales.= _Colosales_ is generally used in
absolute qualification. The implication in this sentence, however, seems
to be that all trees are colossal.

[2] =Por entre,= _Through_. VARIANT: =Al travs.=

[3] =el lucero de la tarde,= _the Evening Star; the planet Venus_.

[4] =se dira que,= _one would say that_. VARIANTS: =Dirase; se
creera; se pensara.=

[5] =por muchos siglos,= _for many a century_ (_to come_).

[6] =un siglo que presume de,= _a century which passes for civilized_.
VARIANTS: =Que pasa por ser; que se las da= (or =se las echa=) =de.=




6.--LA SELVA TROPICAL

Enumerar las miriadas de animales que pueblan la selva, sera imposible.
Encima es un interminable ruido de aves que ora sacuden las ramas al
volar pesadamente, como las pavas y _paujes_, ora[1] alegran el odo y
la vista como los jilgueros, las diminutas _quinchas_ (colibr), o el
_sol-y-luna_, pjaro de silencioso vuelo, brillante cual mariposa,[2]
llevando en las alas la figura del sol y de la luna en creciente, de
donde le viene su nombre. Al rededor remueven el ramaje multitud de
cuadrpedos, y los inquietos _zambos_ (monos) corren saltando de rbol
en rbol a atisbar con curiosidad al transeunte, las hembras con los
hijuelos cargados a la espalda,[3] y todos juntos en familia,[4]
chiflando y arrojando ramas secas; mientras ms a lo lejos[5] los
_araguatos_ (monos aulladores), sentados gravemente en torno del ms
viejo, entonan una especie de letana en que el jefe grue primero y los
dems le contestan en coro. Bajo los pies y por entre la yerba y
hojarasca se deslizan culebras de mil matices, hacindose notar la
cazadora por su corpulencia y timidez, y la _lomo-de-machete_, de ndole
fiera, cuerpo vigoroso, coronada de cresta y armada de una sierra que
eriza sobre el lomo al avistar al hombre, lo que afortunadamente sucede
raras veces. En ocasiones saltan de repente[6] lagartos enormes,
parecidos a las iguanas, y huyen revolviendo la basura del suelo; en
otras nada se ve, pero se oye un sordo roznar en la espesura, y el ruido
de un andar lento al travs de la maleza; de continuo[7] y por todas
partes la animacin de la naturaleza en el esplendor de su abandono; y a
raros intervalos, a orillas del camino y escondida se encuentra la choza
miserable de algn vecino de Guayabito, plido y enfermizo: el hombre
est de ms[8] en medio de aquellas selvas, y sucumbe sin energa, como
abrumado por el mundo fsico.

--_Manuel Anczar_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =ora ... ora ....= VARIANT: =Ya ... ya ....=

[2] =brillante cual mariposa,= _as brilliant as a butterfly_. VARIANT:
=Como una ....=

[3] =a la espalda,= _on their backs_.

[4] =en familia,= _in family groups_.

[5] =ms a lo lejos,= _farther in the distance_.

[6] =de repente,= _suddenly_. VARIANTS: =Repentinamente; de improviso.=

[7] =de continuo,= _always_.

[8] =el hombre est de ms,= _man is not needed_ (_out of place_).
VARIANT: =Sobra.=




7.--EL CNDOR

Los cndores hacen sus nidos en las faldas ms speras de los montes,
sobre las rocas que se salen fuera de la tierra, donde ponen los huevos
blancos, mucho mayores que los de las pavas; sirvindoles por lo comn
de sustento la carne de los animales que encuentran muertos o que matan
ellos mismos, haciendo las veces de lobos,[1] que no se conocen en
Chile. Acometen a los rebaos de ovejas y cabras, y no pocas veces dan
caza a los becerros, cuando los encuentran separados de sus madres, lo
cual hacen[2] juntndose algunos de ellos; porque precipitndose
entonces de improviso sobre el becerro, le rodean con las alas abiertas,
le pican los ojos para que no pueda huir, y le destrozan en un momento.

--_Juan Ignacio Molina_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =haciendo las veces de lobos,= _much as wolves do_. VARIANT:
=Reemplazando al lobo.=

[2] =lo cual hacen,= _which they do_.




8.--DESCRIPCIN DE VENEZUELA

Sus aguas son muchas, claras y saludables, pues no hay amagamiento de
serrana ni ceja de montaa que no brote[1] cristalinos arroyos, que
cruzando la tierra con la frescura de sus raudales, la fecundan de
calidad,[2] que no hay cosa que en ella se siembre que con admiracin no
produzca, ayudando a su fertilidad la variacin de su temperamento, pues
a cortas distancias, segn la altura o bajo que hace la tierra, se
experimenta fro, clido o templado, y de esta variedad de temples se
origina su mayor excelencia, pues lo que en un sitio no produce, en otro
se multiplica, y lo que en una parte se esteriliza, en otra se fecunda,
y as abunda de[3] trigo, maz, arroz, algodn, tabaco, azcar, de que
se fabrican regaladas y exquisitas conservas; cacao, en cuyo trato
tienen sus vecinos asegurada su mayor riqueza; frutas, as indianas como
europeas; legumbres de todos gneros, y finalmente de todo cuanto puede
apetecer la necesidad para el sustento, o desear el apetito para el
regalo.

--_Jos Oviedo y Baos_ (VENEZOLANO)


Chapter Footnotes:

[1] =no hay ... ni ... que no brote,= _there is neither ... nor ... from
which do not spring_. Note incidentally that the writer makes _montaa_
instead of _arroyos_ the subject of the verb _brote_ (_brotar_).

[2] =de calidad,= _in such a manner; so well_. VARIANT: =De tal manera=
(or =modo=).

[3] =abunda de,= _abounds in_. VARIANT: =Abunda en.=




9.--LA CALANDRIA: EL RUISEOR DE AMRICA

Uno de los pjaros americanos que por la hermosura de su canto ha
arrebatado la admiracin del mundo antiguo, denominado por los
naturalistas, _mimus_ o burln y polgloto (que habla muchas lenguas),
ha recibido entre nosotros el nombre inadecuado de calandria, siendo as
que ni aun[1] pertenece al gnero de esta alondra, sino al de los
mirlos. Es el mismo burlos de la Luisiana, la tenca de Chile, el
_cenzonte_ o sinsonte de Mjico; nombres todos alusivos a la facultad
que posee este pjaro de imitar el canto de las dems aves, y an el
grito de algunos cuadrpedos.

Nuestra calandria tiene un ropaje pardo y sin brillo. M. Lesson,
examinando una, muerta en los alrededores de Montevideo, la encontr de
una extraordinaria semejanza con la especie de Cuba y de los Estados
Unidos. La parte superior de su cuerpo es de un color ceniciento
obscuro, con listas blancas en las alas; tiene unas manchas blancas
sobre los ojos, figurando grandes cejas; su pecho es cenizoso y su
vientre blanquecino. Lejos de hacer dao en los sembrados y jardines,
persigue las orugas y en el invierno destruye las crislidas que las
haran pulular despus de su transformacin. Es difcil tenerla
enjaulada si no se ha criado en casa, a causa quiz de ser de una
naturaleza tan viva que no se para jams, pues hasta para cantar va
saltando o revoloteando. A poco tiempo de hallarse sin libertad, muere
consumida de tristeza. Es sin embargo un ave bastante familiar y con
cierta inclinacin al hombre, pues se la ve acercarse con frecuencia a
su morada, complacindose en cantar a su presencia.

--_Marcos Sastre_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[1] =siendo as que ni aun,= _being_ (_a name_) _which does not even_.
VARIANT: =Cuando.=




10.--UNA MAANA EN LOS ANDES

Eran las cuatro de la maana y estbamos todos a caballo.

Antes de las seis coronaramos la altura de los Andes occidentales, a
donde nos proponamos subir.

El fro era intenso, pues haba cado bastante escarcha[1]; pero en
cambio qu cielo tan limpio y esplndido!

La luna, rodeada de grupos de estrellas, cual un jefe victorioso en
medio de sus guerrillas dispersas en inmenso campo, avanzaba majestuosa
como si fuese a buscar descanso tras las sombras sombras[2] que tena
detrs.

No humeaban an las cabaas de los labradores, que semejaban gigantes
aves acurrucadas y dormidas aqu y all a diestra y siniestra[3] del
camino.

El silencio era profundo, e interrumpanle slo el ruido de nuestra
cabalgata, el ladrido de algn perro alarmado por l, y el canto triste
y montono del gallo, que a largos intervalos sonaba en una lejana choza
y era contestado en otra, como el _alerta!_ del centinela de la
soledad.

Jadeaban los caballos al avanzar por la empinada cuesta, y el vapor de
sus cuerpos sudorosos calentaba a los jinetes, algunos de los cuales
buscaban tambin este beneficio en el cigarro cuya punta brillaba como
una lucirnaga.

--_Juan L. Mera_ (ECUATORIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =cado ... escarcha.= A current expression, although contrary to
facts, as _escarcha_ (frost) is formed on the ground.

[2] =las sombras sombras.= A redundance to emphasize the darkness of
the clouds.

[3] =a diestra y siniestra,= _to the right and left_. VARIANT: =A
derecha e izquierda.=




11.--PERSONIFICACIN DE LAS AVES

Ciertos animales, y en especial las aves, por su aspecto, por sus
instintos o por su manera de vivir, parecen imitar las cualidades de la
persona o ejecutar aquellas cosas de que slo es capaz un ser racional.
La imaginacin, a vista de ello,[1] se complace en fingir dotados a esos
animales de las cualidades humanas que de un modo ms o menos patente
remedan, o bien en atribuirles los mismos oficios o ministerios que el
hombre ejerce. As, en las vastas regiones en que se extiende la cuenca
del Plata, hallamos _horneros_, _leeros_, _pedreros_, _carpinteros_,
_herreros_, _boyeros_, etc. El _dominico_ se cubre con una blanqusima
vestimenta. Ostenta un rojo copete, semejante al capelo, el erguido y
airoso _cardenal_, tan abundante como arisco, de color gris negro el
cuerpo. Muy escaso y retirado en el Paraguay, entre sus variedades,
figura el que llamaron los guaranes, _araguir_, es decir, _pjaro del
da_ o _de la luz_, con alusin a lo brillante y subido de su rojo
penacho. Con triste y prolongado acento, a la orilla de los ros, se
lamenta de la prdida de su fortuna el _hidalgo pobre_. Vstese de
blanco y negro, con tanta gracia como modestia, la sencilla _monjita_.
Lleva en la cabeza una toca, smbolo del duelo del amor, la no menos
graciosa _viuda_. Contemplando al astro majestuoso del da,[2] yace el
mirasol en los baados. Echado en el suelo, como un haragn enemigo del
trabajo, yace el _dormiln_. El negro _charra_ hace el nido en las
barrancas, y, como el indio salvaje del Uruguay, da un fortsimo silbido
destemplado, algo semejante al relincho del caballo. Entre los siete
colores que singularizan al _naranjero_, muestra sobre su pecho el
anaranjado como distintivo de sus aficiones: la naranja es su manjar
predilecto, si bien gusta de otras frutas y de las legumbres, haciendo
no poco dao en las huertas. Trepado en el rbol, agujerea la naranja y
come su carne, dejando entera la cscara....

El boyero remeda melodiosamente con el canto el modo particular que
tienen los labriegos que cuidan bueyes de hacerse obedecer de estos
pacficos animales. Quieren que[3] el benteveo indique con sus repetidos
gritos la accin de la persona que est observando lo que otra ejecuta.
Azara advierte que los espaoles le daban el nombre de bienteveo y los
guaranes el de _puitagu_; porque a los unos y a los otros
respectivamente les pareca que pronunciaba con claridad estas
palabras....

El _rayador_, hacia el amanecer, as como al anochecer, volando a flor
de[4] agua, va rayando la superficie del ro o de la laguna con la
mandbula inferior sumergida, bien abierta su grande boca, a efecto
de[5] tragar los pescadillos que encuentra al paso. La forma del pico no
le permite cazar de otro modo en tierra ni en el agua.

El _herrero_ es un pjaro blanco, con la frente verdoso-cobriza, del
tamao de una trtola, pero menos grueso de cuerpo, y cuyo canto se
asemeja al ruido que hacen la lima y el martillo, cuando con ellos estn
alternativamente limando y dando martillazos en un pedazo de lmina de
hierro: _chriiii tan_, _chriiii tan_, _chriiii tan_. El leero o
espinero, pjaro pequeo, de color pardo, hace un enorme nido en los
rboles bajos, postes y cercados de las chacras y estancias, con
multitud de palitos y de largas y recias espinas de plantas
diversas....

El _terutero_, llamado _tetu_ en el Paraguay, nombre imitativo de su
modo de gritar, alborota, si no tanto, poco menos que el bullicioso
carpintero, cuando ve gente, a la que suele seguir buen trecho
incomodndola con su algazara. De noche en las casas (pues se domestica
fcilmente) y en el campo grita asimismo descompasadamente, apenas
siente algn rumor o advierte una novedad que le causa extraeza. Por
eso dicen desde muy antiguo que el terutero es enemigo de los
contrabandistas....

Lleva el nombre de _hornero_ o _casero_ un pjaro amigo del hombre cuyas
casas busca para construir en sus cornisas, en los rboles que las
rodean o en los postes de sus corrales, un fuerte nido de barro que se
asemeja exteriormente a un horno de cocer pan. El pjaro no alcanza a
tener una cuarta de longitud desde el pico a la punta de la cola. Tira
sta al color rojo,[6] el pecho es blanco y el resto del cuerpo, en
general, pardo acanelado. Poco ms de media cuarta tendr el nido, cuya
entrada, ms alta que ancha, se halla en un costado. Junto a uno de los
lados de la entrada hay un tabique, el cual deja en el fondo del
edificio una abertura que comunica con el aposento en que hace el nido
la pareja. El departamento contiguo, o que comunica directamente con la
entrada exterior, les sirve para guarecerse de la intemperie y para
evitar, con las dificultades que ofrece a los pjaros grandes, que los
caranchos y otras aves de rapia les saquen los hijuelos.

No hay una casa, en el campo, donde no se vea el _casero_ u _hornero_ en
los horcones, y en los postes y estacas de los corrales y cercados de
los caminos. Hllanse al alcance de la mano los nidos del hornero; pero
nadie, ni aun los muchachos, les sacan los huevos. Pjaro tan social y
tan habilidoso no haba de carecer[7] de alguna virtud extraordinaria:
_en casa con nido de hornero no cae el rayo_. Por eso y por otros
beneficios que acarrea su presencia, suelen verse rosarios de nidos de
hornero en las cornisas de las casas de las estancias.

--_Daniel Granada_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[1] =a vista de ello,= _confronted with this_ (_fact_). VARIANT: =Viendo
eso.=

[2] =al astro ... del da,= _the majestic orb of day; the sun_.

[3] =Quieren que,= _People will have it that_. VARIANT: =Segn el vulgo,
el benteveo indica.=

[4] =a flor de,= _level with the surface of the water_. VARIANT: =A la
flor del agua.=

[5] =a efecto de,= _ready to_.

[6] =Tira sta al color rojo,= _This_ (_the tail_) _shows red_.




12.--SAN MIGUEL ALLENDE

Unos cuantos minutos ms, y estoy ya[1] dentro de San Miguel el
Grande,[2] dentro de esa ciudad donde todo es amable, donde todo es
bello, donde son simpticas hasta las pobres muchachuelas que con sus
zagalejos atraviesan las calles, cargadas con su verdura, con sus aves,
o con sus manojos de flores.

San Miguel el Grande es en el interior lo que es[3] Jalapa en la costa
del Golfo y lo que es Tepic en el mar del Sur. Ciudades que son al mismo
tiempo aldeas, pueblos, haciendas, jardines, todo a la vez, y participan
en ciertas ocasiones del bullicio y de la animacin de las ciudades
grandes, otras de la apacible quietud del pueblo pequeo, y siempre del
aroma y de la belleza de los jardines.

San Miguel, adems de su posicin y de su hermosura y de su clima, es
todo l[4] un libro abierto, un monumento histrico, un almanaque de los
sucesos de la independencia. En Quertaro, en San Miguel y en Dolores,
naci y se desarroll todo el drama sangriento cuyo prlogo termin en
los patbulos de Chihuahua.

--_Manuel Payno_ (MEJICANO)


Chapter Footnotes:

[7] =no haba de carecer,= _cannot be lacking in_. VARIANT: =No poda
menos de tener.=

[1] =y estoy ya,= _and I am_ (_will be_). Note the use of the present
tense in referring to the future. VARIANT: =Y estar dentro de.=

[2] =San Miguel el Grande.= A small Mexican city in the State of
Guanajuato.

[3] =es en ... lo que es ...,= _is to_ (_the interior_) _what ... is to_
.... VARIANT: =Es en ... lo que ... es.=

[4] =es todo l,= _is really; is nothing less than_.




13.--LA SELVA MISIONERA

Las enredaderas cuelgan en desorden como los cables de un navo
desarbolado, formando hamacas y trapecios a la azogada versatilidad
de[1] los monos; pues todo es entrar libremente el sol en la maraa,
y[2] poblarse sta de salvajes habitantes.

Abundan entonces los frutos, y en su busca vienen a rondar al pie de los
rboles, el pecar porcino, la avizora paca, el _agut_ de carne negra y
sabrosa, el _taj_ bajo su coraza invulnerable; y, como ellos son cebo a
su vez, acuden sobre su rastro el puma, el gato monts elegante y
pintoresco, el _aguar_ en piel de lobo, cuando no el jaguar[3] que a
todos ahuyenta con su sanguinaria tirana.

Bandadas de loros polcromos y estridentes, se abaten sobre algn
naranjo, extraviado entre la inculta arboleda; soberbios colibres
zumban sobre los azahares, que a porfa[4] compiten con los frutos
maduros; jilgueros y cardenales cantan por all cerca; algn tucn
precipita su oblicuo vuelo, alto el pico[5] enorme, en que resplandece
el anaranjado ms bello; el negro _yacutoro_ muge, inflando su garganta
que adorna roja guirindola; y, en la espesura, amada de[6] las trtolas,
lanza el pjaro campana su sonoro taido.

--_Leopoldo Lugones_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =formando ... a la ... versatilidad de.= Here the preposition =a=
endows the verb _formar_ with the meaning of _to offer, to provide_.

[2] =todo es entrar ... y ...,= _all that is necessary is that_ (_the
sun_) _penetrate_ (_the jungle_) .... _and_ ....

[3] =cuando no el jaguar,= _if not the jaguar_.

[4] =a porfa,= _insistently, ceaselessly, obstinately_.

[5] =alto el pico,= _with uplifted bill_. VARIANT: =Con el pico en
alto.=

[6] =amada de,= _beloved of_. VARIANT: =Amada por.=




14.--EL SALTO DEL TEQUENDAMA

En efecto, en las llanuras de Bogot reina una primavera eterna,
fenmeno que asombra a algunos extranjeros ignorantes que no alcanzan a
explicrselo. Aqu todo el ao hay rosas, geranios, anmonas, jazmines y
las mil y mil flores que brotan bajo el cielo de las zonas templadas,
sin sentirse calor sofocante ni un fro que moleste. Pero al bajar la
cordillera, a medida que crece el calor cambia la vegetacin; y el que
se asoma a gozar de este admirable paisaje descubrira, si no se lo
impidieran los pretiles del Salto, las palmeras, los naranjos, los
entables de caa de azcar y los trapiches del pueblo de San Antonio de
Tena, a tiempo que[1] ve las rocas de Chinchas y de Canoas coronadas por
una selva de pinos y nogales, de robles y laureles. Abajo revuelan
clamoreando las pintadas guacamayas y se oye la voz de los verdes
papagayos habitadores de la zona trrida; en tanto que arriba gime la
paloma torcaz y se cierne en las nubes el guila altanera.

       *       *       *       *       *

En los meses de lluvia, que llamamos impropiamente _de invierno_, crecen
los arroyuelos, los torrentes crecen, y el Funza, rey de los ros de la
Sabana, sale de madre[2] como el Erdano, y no slo inunda sus riberas,
sino que forma por el lado del poniente un lago de muchas leguas de
extensin .... Entonces se aumenta considerablemente el volumen de las
aguas que se despean por el Salto; entonces el ro es una _gran manga
del diluvio_, como deca Chateaubriand hablando del Nigara; entonces es
cuando los amantes de la naturaleza deben ver el Salto; entonces es
cuando yo lo he visto.

--_Juan Francisco Ortiz_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =a tiempo que ....= VARIANT: =A la vez que.=

[2] =sale de madre,= _abandons its bed_ (_river_).




15.--EL QUETZAL

Las lenguas indgenas de Amrica estn destinadas a perderse en el
turbin de los tiempos; pero hay palabras que como el nombre del
mitolgico quetzal, se conservarn siempre. Vive el quetzal en lo alto
de los montes; se alimenta principalmente de ciertos insectos, que si le
faltan, muere,[1] razn por la que no puede existir cautivo; y no pasa
de[2] ser leyenda potica que si pierde el plumaje de la cola, perece de
tristeza.

La mayor parte de las muestras disecadas que de esa lindsima ave
figuran en los museos de Europa, han ido de Guatemala.

--_Antonio Batres Juregui_ (GUATEMALTECO)


Chapter Footnotes:

[1] =que si le faltan, muere,= _deprived of which, it dies_. VARIANTS:
=Que faltndole muere; muriendo si stos le faltan.=

[2] =no pasa de,= _it is nothing more than_. VARIANT: =Y no es sino una
leyenda potica la creencia de que.=




16.--NAVEGACIN EN LOS CANALES DE TIERRA DEL FUEGO

De sbito nos sorprendi el espectculo de uno de los ventisqueros, el
primero que veamos en los canales, y tambin uno de los ms pequeos,
cuya nieve llegaba hasta el mar, con tonos azulados suaves y tenues, muy
finos, que hacan resaltar ms la blancura casi absoluta de la nieve en
la cima, destacada a su vez sobre el fondo plomizo del cielo. Hermoso
espectculo que nos produjo profunda impresin, aunque entre nosotros
furamos varios[1] los que habamos visto glaciares en los Andes. No es
lo mismo encontrarlos en una grande altura, que verlos all[2] al nivel
del mar, rodeados de vegetacin, en medio de una temperatura agradable,
como la de un da plcido de primavera, y donde parecera que la nieve
no pudiera conservarse sino breves instantes. Sorprende el espectculo,
cuya visin se conserva en la retina, y ha de conservarse largos aos
sin duda.

--_Roberto J. Payr_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =aunque ... furamos varios.= Note subjunctive form =furamos=
instead of =ramos=, which is the real idea the writer wants to convey.

[2] =No es lo mismo ... que verlos all ...,= _It is not the same ... as
to see them there_.... VARIANT: =Hay una gran diferencia= (or =va un
gran trecho=) =entre ... y verlos all....=




17.--LAS CAMPIAS DEL SUR DE CHILE

Qu sinnmero de rboles diversos no se halla en esas selvas seculares!
Cuntas flores y arbustos delicados que envidiamos para nuestros
jardines! Qu multitud de plantas trepadoras, que en vano se intenta
aclimatar en otras latitudes!

Al roble y la _patagua_ se enlazan el _copihue_ y la vid silvestre. El
manzano luce sus frutas doradas cerca del cedro bblico, que se levanta
erguido, desafiando la furia de los vientos. No lejos estn el madroo y
el laurel, en cuyas hojas brillantes han simbolizado los hombres la
gloria. Ms all se destaca el avellano con sus racimos de frutas, ora
verdes, ora amarillas, ora rojas o negras, segn el grado de madurez que
han alcanzado, convidando a los nios con sus sabrosas almendras, que a
la vez les sirven para su alimento y para sus juegos. Por otro lado se
divisa el canelo de madera incorruptible y al que los indios atribuyen
cualidades mgicas; el _boldo_, cuyas secretas virtudes estudian con
afn mdicos y botnicos, y por fin, el _litre_, rbol siniestro, del
cual se cuenta que da la muerte con su sombra. Y al tocarse los valles
con las cordilleras se presentan llenos de majestad los interminables
bosques de pino, cuyo aspecto piramidal tiene tanto de[1] severo e
imponente.

Nada dir de las flores y la yerba que esmaltan el suelo, de la frutilla
silvestre, ni de la infinidad de plantas medicinales que los campesinos
recogen para curar sus dolencias. Todo se junta all, lo bello y lo
til, lo apacible y lo majestuoso, lo que recrea el corazn y lo que
levanta la mente a ideas superiores. La naturaleza en esas regiones es
un libro, cuyas pginas estn an por recorrerse.[2]

--_Enrique del Solar_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =tiene tanto de,= _is so_.

[2] =estn an por recorrerse,= _are still unread; have yet to be read_.
VARIANT: =Cuyas pginas no han sido recorridas todava.=




18.--LOS ANDES Y LA PAMPA

El montas vive la vida de sus montaas, es orgulloso como ellas, tiene
su gravedad seria y risuea, ama su luz y sus sombras, y por eso es
ufano de su hogar. En las pampas est la inmensidad, la soledad, el
silencio, la abrumante igualdad de lugar y de tiempo: en las montaas,
el hombre halla horizontes limitados, que hace suyos y toca como si
fueran su propiedad; se siente acompaado por las colinas graciosas de
pendientes circulares y suaves, por los picos rocallosos y salvajes, por
los boscajes aislados y las mesetas de verdura; encuentra la animacin
bulliciosa de la naturaleza en todas partes, en las voces del torrente
que se desata furioso entre las rocas de la quebrada, en los ruidos de
las auras que juguetean en las selvas, en los zumbidos del viento que se
choca en las cumbres sinuosas. Todo es variedad, lo bello al costado de
lo sublime,[1] lo apacible en seguida de lo adusto y saudo, las
sombras en medio de la luz torrencial reflejada por las cimas nevadas,
el silencio del bosque encima del bramido del torrente y debajo del
huracn que silba en los alterosos pinos.

--_J. V. Lastarria_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =lo bello al costado de lo sublime,= _the beautiful side by side
with the sublime_. =Al costado= is not so generally used as =al lado= in
figurative language.




19.--EL ZUM-ZUM


El zum-zum es una especie de colibr, el pjaro ms chico y precioso de
todos los de la isla de Santo Domingo, que a no ser por[1] su cola y
piquito, apenas tendra dos pulgadas de longitud: no es posible
describir ni retratar con exactitud los contornos de su exiguo y aguzado
cuerpo, la belleza y brillo metlico de sus colores cambiantes en sus
finsimas plumas, sus alitas infatigables, sus rpidos y continuos
movimientos, su graciosa volubilidad; nuestros mismos ojos no tienen
bastante perspicacia para admirarle, porque jams se fija; siempre en el
aire, expresando un silbido tenue como cuando se desprende la punta de
la lengua de los labios cerrados, entreabierta la boca[2]: ya atraviesa
con la rapidez del rayo, ya se cierne sin percibirse casi su veloz
aleteo (cuyo zumbido origin su nombre), libando la miel de los
_aguinaldos_, de los _dctamos_ o de las rosas, sin dignarse posar en
parte alguna: tan silvestre, libre y fugaz, que no puede existir dos
das en jaula sin morir....

El _zum-zum_, sedentario en esta isla, habita (si as puede decirse[3]),
en las cavidades formadas en las barrancas; sus pequeos nidos son
dignos de admirarse por el modo y perfeccin de su labor: compnelos
artsticamente con la lana o seda de la _flor de calentura_, aforrados
de _casaisaco_, colocndolos en la bifurcacin de las ramas.

--_E. Pichardo_ (DOMINICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =que a no ser por,= _which were it not for_. VARIANT: =Que si no
fuera= (or =fuese=) =por.=

[2] =entreabierta la boca.= VARIANT: =Con la boca entreabierta.=

[3] =si as puede decirse,= _if this can be said_ (_of a bird_).




20.--EL DESIERTO DE ATACAMA


Cuando desde una altura dominante se extiende la vista, abarcando
inmensa extensin de aquellos pramos, cerros tras cerros y pampas tras
pampas, todo aparece igual y repetido. En toda la travesa no se
encuentra una gota de agua, ni se ve ni se puede contar con un parapeto
que le permita ampararse para descansar un momento del incmodo y fro
viento que penetra por sobre todo abrigo; que del mismo modo no
encontrar un rbol, un peasco, un algo[1] que le resguarde por un
instante del calor del sol que le abrasa y le persigue con una
intensidad que parece va aumentando segundo por segundo.[2] Entonces es
el gran momento de la contemplacin: la vista se pierde sin distinguir
seal alguna; el camino est por todas partes abierto, sin valla que se
interponga; cielo y tierra son uniformes en color y en aspecto; de un
lado todo celeste, de otro lado blanquizco, amarillento.

RIGHT
--_Eulogio Allendes_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =un algo,= _something_. VARIANTS: =Algo=; =alguna cosa=; =cualquier
cosa=.

[2] =segundo por segundo,= _moment by moment_. VARIANT: =Por segundos.=




21.--LA CATARATA DEL IGUAZ


No se puede decir lo que hay all! Las aguas, que ya vienen hostigadas,
corriendo en frenes sobre un plano vastsimo, llegan a la ceja inmensa
y se deslizan al vaco, o chocan, antes de saltar, con enormes peascos,
y rebotan, y en los aires hacen juegos atlticos que la luz colorea con
mgicos cambiantes. Efusiones de plata, chorros ingentes, surtidores
sonoros que saltan en arco, anchos desbordamientos de aguas que
pesadamente se desploman con un mugido sordo, y al estrellarse en la
roca aplanada y fortsima, se deshacen en gigantescas nubes de vapor, de
un blanco inmaculado cuando surgen flotantes del hervoroso abismo y
luego teidas de rosa, teidas de carmn, de violeta traslcido, o
hechas como de polvo de oro por el mgico sol. Y detrs de este
amontonamiento de saltos, y a la izquierda, y a la derecha,[1] cerca y
lejos, arriba, abajo, all en las alturas, aqu a los pies, trenzndose
a pechadas con las rocas que, aunque aguantan, retiemblan, otros, y
otros, y otros saltos, cubriendo una superficie de cuatro mil metros:
unos con deslizamientos de culebra, otros con fieros brincos de jaguar,
unos obscuros, resbalando en silencio, otros vistosamente empenachados
de espuma, todos corren en vrtigo y al llegar a la arista de los altos
y negros paredones, pierden pie[2] y ruedan al fatal e infinito
derrumbe, y all abajo, reventados, deshechos, rugientes, siguen su
curso arrastrando en girones su tnica de encaje, mientras del uno al
otro extremo del inmenso anfiteatro de cascadas, entre aquel estruendoso
dislocamiento de violencias, sobre aquel paroxismo, cien arco iris se
tienden como puentes de paz.

--_Manuel Bernrdez_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =y a la izquierda, y a la derecha.= Note the repetition of the
conjunction, to emphasize the enumeration.

[2] =pierden pie,= _lose their footing_.




II.--VIDA Y COSTUMBRES




1.--EL HOGAR PATERNO


Hacia la parte del sud del sitio, de treinta varas de frente por
cuarenta de fondo, estaba la habitacin nica de la casa, dividida en
dos departamentos; uno sirviendo de dormitorio a nuestros padres, y el
mayor de sala de recibo, con su estrado alto y cojines, resto de las
tradiciones del divn rabe que han conservado los pueblos espaoles.
Dos mesas de algarrobo indestructibles, que vienen pasando de mano en
mano[1] desde los tiempos en que no haba otra madera en San Juan que
los algarrobos de los campos, y algunas sillas de estructura desigual,
flanqueaban la sala, adornando las lisas murallas dos grandes cuadros al
leo de Santo Domingo y San Vicente Ferrer, de malsimo pincel,[2] pero
devotsimos y heredados a causa del hbito domnico.[3] A poca distancia
de la puerta de entrada, elevaba su copa verdinegra la patriarcal
higuera, que sombreaba an en mi infancia aquel telar de mi madre, cuyos
golpes y traqueteo de husos, pedales y lanzadera, nos despertaba antes
de salir el sol para anunciarnos que un nuevo da llegaba, y con l, la
necesidad de hacer, por el trabajo, frente[4] a las necesidades. Algunas
ramas de la higuera iban a frotarse contra las murallas de la casa, y
calentadas all por la reverberacin del sol, sus frutos se anticipaban
a la estacin, ofreciendo para el 23 de noviembre, cumpleaos de mi
padre, su contribucin de sazonadas brevas para aumentar el regocijo de
la familia.

--_Domingo F. Sarmiento_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =de mano en mano,= _from hand to hand_.

[2] =de malsimo pincel,= _very badly painted_. VARIANT: =De pobre
ejecucin.=

[3] =del hbito domnico.= Alluding to the fact that St. Dominick was
the patron saint of Sarmiento's family. One of his predecessors had been
a dominican priest and his own name bears testimony to the family
devotion.

[4] =de hacer ... frente,= _to face_. VARIANT: =Afrontar.=




2.--LA TIERRA NATIVA


Andrs fu recibido en Colombia con la amabilidad caracterstica de las
gentes[1] campesinas del pas; que a pesar de las pocas comodidades de
que disfrutan, proporcionan al pasajero cuanto les es posible,[2] con la
mejor voluntad.

Las posadas de esos caminos no son hoteles sino casas de familia, donde
siempre el que lo ha menester[3] encuentra una mesa puesta[4] y una
cama tendida[5] y corazones sencillos, cariosos, que consideran la
hospitalidad como un favor que recibe quien lo da, como un deber
ordenado por Dios.

A la partida del viajero, cuando ste pregunta cunto debe, contestan
casi siempre:

--Nada, seor, que le vaya bien[6]....

En las colinas y faldas hay risueas estancias, cuyas cercas dibujan
cuadrilteros en las laderas. Por sus contornos pacen libremente vacadas
y rebaos de ovejas. Las cabras saltan en los barrancos amarillos o se
suben a las grandes piedras. yense mujidos en los hatos y gritos de
pastores en las lomas.

Por all pas Andrs al sol de la maana, admirado, encantado, dichoso.

Se detuvo un momento en uno de los corrales donde estaban ordeando. Una
linda campesinita de negros ojos, de labios grosezuelos y rosada tez,
orde una vaca de ternero grande y le pas al viajero la vasija
rebosante que l mismo vi llenar. Arrimada al caballo esper a que
bebiera, y cuando el joven le pregunt cunto le deba, repuso:

--Nada, seor.

Entonces Andrs di a la muchacha un gran ramo de aleles, parsitas y
azucenas silvestres que haba cogido en el camino, acompaando el
obsequio con una frase de elogio. La dulce nia recibi las flores y con
ella adorn su sombrero de paja, mientras sus compaeras rean. Entre
las risas, oanse los chorros de leche al apagarse en los copos de
espuma.

--Qu creda![7]--exclam una de las ordeadoras, asomando la cara
fresca y risuea por debajo de la ubre de una vaca.

--_Isaas Gamboa_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =las gentes= (instead of _la gente_). A gallicism in general use
throughout Spanish America.

[2] =cuanto les es posible,= _everything possible for them to do_.
VARIANTS: =Cuanto pueden; todo lo que pueden.=

[3] =el que lo ha menester,= _he who needs it_. VARIANT: =El que
necesita de ello.=

[4] =mesa puesta,= _the table spread_.

[5] =cama tendida,= _a bed made up_.

[6] =que le vaya bien,= _God be with you; farewell_.

[7] =Qu creda!= (=Qu engreda!=) _How vain! What airs!_




3.--EL CABALLO Y SUS ARREOS


(_a_)

El caballo era un bello animal,[1] negro como el azabache, y llevaba
sobre sus lomos una gruesa montura de pellones azules, al modo como[2]
hasta hoy la usan algunos de nuestros hombres de campo; pero tan bien
recortada y arreglada, que no se notaba en ella el menor defecto. Las
cabezas de la enjalma estaban completamente cubiertas de chapas de
plata, as como la mayor parte de los grandes estribos de madera,
curiosamente tallados, que a uno y otro lado de la montura pendan. Los
dems arreos de la cabalgadura correspondan a lo que queda descrito.
Dos copas extraordinarias de plata, en forma de platillos cincelados,
adornaban el bocado; y las cabezadas y riendas estaban cubiertas de
argollas, pasadores, puntillas y cadenitas del mismo metal. Por ltimo,
sera una omisin imperdonable[3] olvidar en esta descripcin un lazo de
cuero que al lado derecho de la montura penda de una ojalera de lo
mismo[4]; primorosamente calada y laboreada con pespuntes y botoncillos
blancos.

--_Barros Grez_ (CHILENO)


(_b_)

El moro era un potro criollo, de corta alzada y un poco trasijado, pero
tan vivo, nervioso y rpido como un fino resorte de acero. Patricio se
miraba en l,[5] como suele decirse, porque no haba otro caballo que le
llenara tanto el gusto[6] como se; y hasta pareca que se entendan a
maravilla bestia y jinete. Cuando alguna vez era montado el moro por
algn otro ranchero, se mostraba tan maoso y testarudo que pona en
peligro la vida del valiente, y le dejaba desganado para volver a
cabalgarlo. Unas veces se armaba, clavndose con las cuatro patas
inmviles donde le daba la gana,[7] sin avanzar ni retroceder aunque le
destrozasen el hocico tirndole hacia adelante por la brida, o le
azotasen las ancas duramente por detrs; no hacia ms en tales casos
que balancear el cuerpo con direccin a la retaguardia, y estremecerse
de pies a cabeza[8] con temblor de pena y rabia al sentir el azote.
Otras veces meta la cabeza entre los cuartos delanteros[9] y se daba
a[10] hacer corcovos tan altos, ondulados y bruscos, que no haba jinete
que los resistiera.[11] O bien, asustndose de su propia sombra, saltaba
de improviso hacia algn lado desarzonando al jinete o lanzndolo al
suelo en un santiamn.[12]

--_Jos Lpez Portillo y Rojas_ (MEJICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =bello animal= (instead of _hermoso_). A gallicism very common in
Spanish America.

[2] =al modo como,= _in the manner in which_. VARIANT: =La manera como.=

[3] =sera una omisin imperdonable,= it would be an unpardonable
omission. VARIANT: =No debemos= (or =no podemos=) =olvidar= (or =dejar
de mencionar=).

[4] =de lo mismo,= _of the same material_.

[5] =se miraba en l,= _regarded him as another self_. VARIANTS: =Le
apreciaba mucho; estaba loco por l; estaba orgulloso de l.=

[6] =que le llenara tanto el gusto,= _which so completely satisfied his
taste_ (_in what a horse should be_). VARIANTS: =Que satisficiera tan
bien sus deseos= (or =sus gustos=); =que fuera tan a medida de su
gusto.=

[7] =donde le daba la gana,= _when and wherever he pleased_. VARIANT:
=Donde se le ocurra= (or =se le antojaba=).

[8] =de pies a cabeza,= "_from head to foot_." Note different order in
English modism. VARIANT: =De arriba abajo.=

[9] =cuartos delanteros,= _fore quarters_.

[10] =se daba a,= _he gave himself up to_. VARIANTS: =Y se pona a;
empezaba a.=

[11] =no haba ... que los resistiera,= _there was not ... who could
withstand them_ (=corcovos=). VARIANT: =No haba ... que pudiera
aguantarlos= (or =resistirlos=).

[12] =en un santiamn.= Equivalent to "before you could say Jack
Robinson"; _as quick as a flash_. VARIANTS: =En un instante; en un
momento; en un periquete.=




4.--LA TRILLA


Eran las nueve de la maana cuando los peones apartaron las ltimas
bolsas de nuestro trigo. La mquina par y a la sombra de la parva
cercana la gente se dispuso a tomar el caf; un sol fuerte nos ahogaba
tiendo en llamaradas la campia segada que pareca un inmenso cepillo
de oro.

Lejos, en el potrero, en las quebradas, en torno de las pequeas
lagunas, los bueyes pacan, lentos y graves, en medio de la chchara de
los teros.

El alcalde de la colonia,[1] viejo de grandes barbas, elocuente y
astuto, elegido por el vecindario en una asamblea efectuada en la
sinagoga, comentaba los resultados de la cosecha y alababa las calidades
de nuestro trigo.

Era analfabeto casi y slo conoca por referencias[2] ciertos pasajes de
la Escritura que citaba a menudo al intervenir en la entrega de una reja
o en la compra de un rollo de alambre.

Y aquella maana clida, rodeado por los vecinos, a la sombra de la
parva, peroraba sobre las ventajas de la vida rural.

--Bien s yo--deca--que no estamos en Jerusaln: Bien s yo que esta
tierra no es aqulla de nuestros antepasados. Pero, sembramos y tenemos
trigo, y de noche, cuando, regresamos de la era tras del arado podemos
bendecir al Altsimo porque nos ha conducido fuera de Rusia, donde
ramos odiados y vivamos perseguidos y pobres.

El matarife replic: El trigo de Besarabia es ms blanco que el de la
colonia. Y expres pausadamente su descontento.

--En Rusia--dijo--se vive mal, pero se teme a Dios y se vive de acuerdo
con su ley. Aqu los jvenes se vuelven unos gauchos.

El agudo silbato de la mquina disolvi a los vecinos. Tocaba el turno a
las parvas de Moiss Hintler, quien permaneca silencioso junto a la
casilla rodante del maquinista. Era bajito, flaco, y sus ojos redondos y
diminutos traducan en su mirar de miope una alegra profunda. A su
lado, la mujer, envejecida en la miseria del pueblo natal, contemplaba
la faena y la hija Dvorah, moza robusta y gil, preparaba el almuerzo.

Comenz el trabajo. Subimos a la parva de Moiss para alcanzar las
gavillas y los peones engrasaban en tanto[3] la mquina formidable.

--Moiss--exclam el alcalde.--Tenas tambin parvas en Vilna? All
trabajabas de joyero y componas relojes, ganando un par de rublos al
mes. Aqu, Moiss, tienes campo, trigo y ganado!

Levant una copa de caa[4] y brind:

--Moiss: Como decimos en Rusia, yo deseo que tu tierra sea siempre
fecunda y que por abundante,[5] no logres juntar su fruto.

Moiss permaneci silencioso tras de la mquina. En su cabeza se
revolvan antiguos recuerdos de su vida lgubre de Vilna, de su vida
martirizada y triste de judo.

La rueda mayor gir y el grano empez a derramarse como lluvia de perlas
bajo la bblica bendicin del cielo inundado de luz. Interpuso
lentamente la mano sobre la cual el trigo caa en clara cascada, y as
la tuvo mucho tiempo. A su lado, la mujer miraba con avidez y Dvorah
miraba.

--Veis, hijos mos? Este trigo es nuestro....

Y sobre sus mejillas aradas por una larga miseria, corrieron dos
lgrimas que cayeron junto con el grano en la primera bolsa de su
cosecha....

--_Alberto Gerchunoff_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =El alcalde de la colonia.= The highest municipal authority in the
colonias or agricultural settlements on government lands in Argentina.

[2] =por referencias.= VARIANT: =De odas.=

[3] =en tanto,= _meanwhile_. VARIANTS: =Entretanto, mientras tanto.=

[4] =una copa de caa,= _a glass of cane-distilled rum_.

[5] =por abundante, por= (=ser tan=) =abundante,= _so abundant_.




5.--LA PESCA EN LAS ISLAS


Pero lo que ms amaba de su campo eran las _islas_, aquellas islas que,
como esquifes de verdura, se vean desde la cumbre de un cerro,
balanceando las copas frondosas y mojando los ramajes en la espuma.
Cuando el sol de la siesta sacaba al lagarto de su cueva y la vbora de
coral[1] dorma enroscada cerca del hormiguero, don Calixto, acostado
en el pasto, a la sombra que proyectaban los canelones y los molles,
tiraba su aparejo en la parte ms honda del arroyo, en aquel pesquero
que tanto conoca y en donde abundaban la lisa begona, el surub de
carne amarilla y el dorado de escamas relucientes. Mientras su pesca
aumentaba, los cardenales azules cantaban invisibles en el follaje la
melanclica romanza de los bosques, el martn pescador, de plumaje
tornasolado, volaba con rapidez a lo largo de la corriente, en busca de
su alimento acutico, los pino-limones desparramaban en torno suyo las
cuentas rojas de sus frutas maduras, y las campnulas moradas adornaban
los troncos, sobre la malla de las yedras siempre verdes.

--_Santiago Maciel_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[1] =vbora de coral,= _coral snake_. A South American species.




6.--LA CAZA DEL TIGRE


Conocase que las mujeres nos contaban y recontaban[1] desde que nos
alcanzaron a ver,[2] y cuando nos acercamos a la casa estaban an
indecisas entre el susto y la alegra, pues por nuestra demora y los
disparos que haban odo suponan que habamos corrido peligros.

Fu Trnsito quien se adelant a recibirnos, notablemente plida.

--Lo mataron?--nos grit.

--S, hija--le respondi su padre.

Todas nos rodearon, entrando en la cuenta[3] hasta la vieja Marta, que
llevaba en las manos un capn a medio pelar.[4]

Luca se acerc a preguntarme por mi escopeta; y como yo se la
mostrase,[5] aadi en voz baja:

--Nada le ha sucedido, no[6]?

--Nada,--le respond cariosamente, pasndole por los labios una ramita.

--Ya yo pensaba....

--No ha bajado ese fantasioso de[7] Lucas por aqu?--pregunt Jos.

--l, no,--respondi Marta.

Jos mascull una maldicin.

--Pero dnde est lo que mataron?--dijo al fin, hacindose or, la
seora Luisa.

--Aqu, ta--contest Braulio.

Y ayudado por su novia, se puso a desfruncir la mochila, dicindole a la
muchacha algo que no alcanc a or. Ella me mir de una manera
particular, y sac de la sala un banquito para que me sentase en el
empedrado, desde el cual dominaba yo la escena.

Extendida en el patio la grande y aterciopelada piel, las mujeres
reprimieron un grito; mas al rodar la cabeza sobre la grama no pudieron
contenerse.

--Pero cmo lo mataron? cuenten--deca la seora Luisa--todos estn
como tristes.[8]

--Cuntennos--aadi Luca.

Entonces Jos, tomando la cabeza del tigre entre las dos manos, dijo:

--El tigre iba a matar a Braulio, cuando el seor[9] (sealndome) le
di este balazo.

Mostr el foramen que en la frente tena la cabeza.

Todos se volvieron a mirarme, y en cada una de esas miradas haba
recompensa de sobra[10] para una accin que la mereciera.

--_Jorge Isaacs_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =nos contaban y recontaban,= _had counted and recounted us_.

[2] =desde que nos alcanzaron a ver,= _from the time they caught sight
of us_.

[3] =entrando en la cuenta,= _including even_.

[4] =un capn a medio pelar,= _a half-plucked capon_.

[5] =como yo se la mostrase,= _as I showed it to her_. Note the use of
the subjunctive.

[6] =... no?= A modism which in condensed form repeats the previous
question.

[7] =ese ... de.= Note the use of _de_.

[8] =estn como tristes,= _as if you were all sad_. VARIANT: =Todos
parecen tristes.=

[9] =el seor,= _the gentleman_. Note the use of the definite article
when referring to a third person. This article is also used in
addressing in the second person.

[10] =de sobra,= _more than sufficient_.




7.--UNA BODEGA


Despus de atravesar las ricas hectreas de tierra donde las
plantaciones de vid forman lneas paralelas, entras en las bodegas. All
se pisa la uva y se deposita el mosto en barriles, para que fermente y
envejezca, hasta adquirir el preciado sabor y colorido del buen vino.
Las bodegas, en general, se construyen en lugares de quietud[1] en
terrenos sanos, con dobles techos, dobles paredes y dobles puertas; son
de higinica ventilacin y los pisos como los muros se revocan con
morteros hidrulicos.

El departamento de las bodegas, parte capital del establecimiento,
comprende las secciones de elaboracin, fermentacin maquinaria,
depsito y tonelera. La bodega de elaboracin est dotada de cierta
mquina, llamada demoledora, movida a vapor y colocada sobre un gran
tanque metlico, donde se mezcla y refrigera el mosto antes de ser
llevado, mediante una bomba centrfuga, a la bodega de fermentacin.
sta comprende para la fermentacin del mosto, grandes piletas de
mampostera, provistas de sus respectivas compuertas y de un diafragma
para la sumersin del orujo, durante el proceso de fermentacin. Cada
pileta est dotada de refrigerantes, unidos por un sistema completo de
caeras, a la mquina refrigeradora, con el objeto de dominar
oportunamente las altas temperaturas que alcanzan en ese clima los
mostos en fermentacin, asegurando de tal manera la marcha normal del
proceso, y, por consiguiente, la calidad de los vinos. En ciertas
bodegas de San Juan existen las ms vastas, poderosas y completas
instalaciones frigorficas que se aplican en el mundo entero a la
vinificacin. Una bomba a vapor facilita el trasiego de los vinos nuevos
a la bodega de depsito. La bodega de depsito est a un nivel un poco
ms bajo que el suelo; es semisubterrnea. La singular disposicin de
sus dobles techos y paredes, dotados los techos de poderosos
ventiladores, permiten mantener, aun en los das ms ardientes del
verano, una temperatura muy baja. Completan las reparticiones
indispensables, vastos talleres mecnicos, herrera, carpintera, etc.,
para la fabricacin y reparacin de herramientas y maquinaria. Un
elegante chalet sirve de local a la administracin. El establecimiento
representa un capital de varios millones de pesos.

--_Carlos O. Bunge_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =lugares de quietud,= _quiet places_. VARIANT: =Lugares tranquilos.=




8.--EL RODEO Y LA APARTA


La operacin de la aparta se efecta en un rodeo por la gente de a
caballo.[1] Parte de sta se coloca en las puertas que dan paso de un
corral a otro, y la restante es la que desempea la ocupacin activa del
trabajo. Para esto rodean los de a caballo a un grupo de animales y el
vaquero encargado de presidir la faena designa uno o varios de ese grupo
para ser apartados. Al instante dos o tres jinetes hienden el grupo que
entre todos han arrinconado en algn ngulo del corraln; colocan sus
cabalgaduras rozndose con un costado del animal, que por huir del que
se acerca, se abre paso entre los otros, y emprende una veloz carrera en
que el jinete le sigue, animndolo con la voz y sin apartarse una lnea
hasta dejarlo en otro corral, cuya puerta despejan los que la ocupan
para dar paso al animal, volviendo a cerrarla inmediatamente. Pero
muchas veces el animal designado retrocede con velocidad en su carrera,
da precipitadas vueltas y saca lances imprevistos para libertarse de
la obstinada persecucin del que lo sigue. Hay, pues, un gran peligro en
seguir al animal en estas diversas evoluciones caprichosas, que ponen en
dura prueba[2] la destreza de los jinetes y el vigor y maestra de los
caballos. Para los _huasos_, el rodeo es un campo de batalla en que el
deber les manda desafiar los peligros; las cadas de algunos y aun la
muerte que suelen encontrar en esas cadas, no interrumpen ni modifican
el curso de la faena. El herido es transportado por los de a pie[3]
fuera del campo, y los dems continan el trabajo, sin arredrarse ante
las probabilidades numerosas de correr igual suerte.[4]

--_Alberto Blest Gana_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =gente de a caballo,= _men_ (_farm laborers, or peones_) _on
horseback_.

[2] =ponen en dura prueba,= _which are a severe test_. VARIANT: =Ponen a
dura prueba.=

[3] =los de a pie,= _those on foot_.

[4] =correr igual suerte,= _meeting the same fate_.




9.--EN EL TRAPICHE


No hay suceso en los ingenios, enlazado de alguna manera con la vida de
los negros, que no se refiera alegre o tristemente en sus canciones. Si
el buey brioso y bello, que todos se disputaban por tener en su carreta,
ha muerto, en un da abrasante, de _cangrina_; si un tacho se ha
desfondado; si las coronas del trapiche se han roto; si en los
caaverales ha prendido fuego, y con afanoso trabajo ha sido menester
atajar aquel mar de llamas; si las crecidas del ro han arrastrado el
maz, el arroz o la caa acabada de sembrar en sus mrgenes; si una seca
o unos aguaceros horrorosos amenazan las cosechas; si el cerdo ya cebado
y pronto a ser vendido al especulador que recorre la finca se ha muerto
de repente sin saberse por qu; si el compaero, que solitario en los
campos estaba desmochando palmas, se ha cado; si se ha dado por el
mayoral y los perros con algn negro cimarrn; si la vaca bermeja, si la
puerca del hocico blanco,[1] si la yegua ms hermosa del potrero ha
parido, la letra de las canciones lo dir cuando se est chapeando o
cortando caa, cuando se junte o cargue en la casa de trapiche, cuando
los negros uno enfrente de otro batan en las resfriaderas, con las
bombas, la _templa_ que acaba de ser sacada del tacho. Lo mismo sucede
en habindoseles cambiado el alimento[2]; en habindose aumentado o
disminuido las horas de trabajo; en habindose introducido una mquina,
un instrumento, un proceder cualquiera, que a la vez que los asombra,
facilita y minora las faenas; en anunciando los aguinaldos sobre las
cercas y los matorrales que pronto llegarn los amos; en
concedindoseles un pedazo de tierra para que hagan, concluida la zafra,
sus _conucos_; en dejndoles desmochar _guano_ para cubrir los _bohos_;
la ocasin que se mata una res para partirla en raciones; la ocasin que
se muda el mayoral que los apuraba demasiado.

--_A. Surez Romero_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =la puerca del hocico blanco,= _the sow with the white snout_. Note
the use of the preposition _de_.

[2] =en habindoseles cambiado el alimento,= _when their food has been
changed_. VARIANT: =Cuando el alimento les ha sido cambiado.=




10.--EN TREN....


En las estaciones nos acosaba el gremio de los vendedores de fruta,
hombres, mujeres y nios provistos de cestos con uvas, duraznos,
aceitunas, tortas de manjar blanco o de bizcochuelo, esprragos y
caldas de San Francisco.... Aquella muchedumbre gritaba tanto, que ms
no poda ser.[1] En los andenes se movan pesadamente los _huasos_ con
mantas de vivos colores, zapatos de taco alto, haciendo resonar las
espuelas de ancha rodaja. Por las ventanillas de los wagones de tercera
clase[2] asomaban sus rostros tostados y barbudos esos _rotos_ que
componen la masa flotante de los trabajadores de Chile y que se llevan a
viajes[3] para uno y otro punto, en la agricultura o en las minas, ora
cavando en el norte, ora segando en el sur. A medida que el tren se
tragaba las leguas,[4] veamos desfilar a Rengo, con sus viedos, a San
Fernando de estacin oscura y triste, a Chimbarongo, Curic, Lontu,
cubierto igualmente de vias, Talca, Linares. Desarrollbase paisaje
tras paisaje, animales, prados, bosques y ros, hasta la monotona,
hasta la saciedad.

--_Orrego Luco_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =que ms no poda ser,= _until they could (shout) no longer_.
VARIANT: =Hasta ms no poder.=

[2] =tercera clase,= _third class_. In most Latin American countries
trains are made up of first, second and third class cars.

[3] =a viajes,= _traveling_. VARIANT: =En viaje.=

[4] =se tragaba las leguas,= _the leagues disappeared_.




11.--LA BOLSA


De todos los sitios en que se forman agrupaciones humanas, ninguno
que[1] presente ms ancho campo de observacin al curioso que el saln
central de la Bolsa de Comercio. El traje nivelador[2] le da, a primera
vista, cierto aspecto de homogeneidad que desaparece cuando la mirada
sagaz ahonda un poco en aquel mar revuelto en que se mezclan y confunden
todas las clases.

El fastuoso banquero, cuyo nombre slo con ser mencionado[3] hace
desfilar por la mente un mundo fantstico de millones, estrecha con su
mano pulida la grosera garra del chaln marrullero; el humilde
comisionista se codea familiarmente con el propietario acaudalado a
quien adula segn las reglas de la democracia en boga; el mozalvete
recin iniciado en la turbulenta vida de los negocios pasea por todas
partes sus miradas[4] codiciosas; el aventurero procaz roza el modesto
traje del simple dependiente con los estirados faldones de su levita
presuntuosa; el insular petimetre ostenta su bigote rizado a tijera[5]
bajo la mirada aguda del periodista burln que prepara su crnica
sensacional, husmeando todas las conversaciones; el anciano enriquecido
por largos aos de duro trabajo comenta, con la frialdad del egosmo que
dan los aos, esa crnica diaria de la Bolsa, muchas de cuyas pginas
estn escritas con sangre[6]; el usurero famlico gira y gira
describiendo crculos siniestros en torno de sus vctimas infelices.

El doctor se abri paso como pudo[7] hasta que consigui llegar a la
reja que limita el recinto destinado a las operaciones, vulgo
rueda.[8] Agolpbase a aquella reja una multitud ansiosa, estremecida
por corrientes elctricas. Se vean pescuezos estirados en angustiosa
espectativa, con la rigidez propia del jugador que espera la salida de
la carta que ha de decidir la partida; ojos desmesuradamente abiertos,
siguiendo con fijeza hipntica los movimientos de la mano del apuntador,
el cual, subido sobre su tarima, anotaba las operaciones en las pizarras
que, negras, cuadradas, siniestras, se dibujaban como sombras en la
pared del fondo.

Sala de la rueda un estrepitoso vocero, una algaraba de mil
demonios[9]: voces atipladas, roncas, sonoras, de tenor, de bajo, de
bartono; voces de todos los volmenes y de todos los metales. Los
corredores parecan unos energmenos; ms tenan caras de hombres
enredados en una discusin de taberna, que de comerciantes en el acto de
realizar sus operaciones. Y no slo gritaban como unos locos,[10] sino
que tambin gesticulaban y accionaban como si estuvieran por darse de
bofetadas.[11]

--_Julin Martel_, nom de plume of _Jos Mir_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =De todos los sitios en que ... ninguno que ...,= _Of all places in
which ... none offers_. Note the use of _que_ and the subjunctive.
VARIANT: =Ninguno presenta.=

[2] =El traje nivelador=. Referring to the fact that because of close
uniformity in the style of clothing, it is impossible to distinguish
from appearance alone the social status of each of a group or body of
men.

[3] =slo con ser mencionado,= _the mere mention of whom_.

[4] =pasea... sus miradas,= _glances on all sides_.

[5] =bigote rizado a tijera,= _mustache_ _curled with curling irons_.

[6] =estn escritas con sangre,= _are written in blood_.

[7] =se abri paso como pudo,= _made his way as well as he could_.

[8] =rueda.= In the Stock Exchange of Buenos Aires, there is an inner
circle, within which only members are admitted and which is divided from
the rest of the floor by a circular balustrade.

[9] =algaraba de mil demonios,= _the wild gabble of a thousand demons_.

[10] =como unos locos,= _like madmen_.

[11] =darse de bofetadas,= _were coming to fisticuffs_.




12.--EN DILIGENCIA


A las tres de la maana llam a la puerta de mi cuarto el mozo del hotel
con fuertes golpes y gritando con apremio[1]:

--Ya es hora![2]

Echme a cuestas[3] el vestido a toda prisa, entre grandes bostezos y
dndome al diablo[4] porque el administrador de las diligencias hiciese
salir tan temprano el vehculo; y pocos momentos despus abr la puerta
de mi habitacin, y me dirig al comedor a tomar algn refrigerio.

Cuando baj al zagun, estaba listo el carruaje. Los tres tiros de mulas
hallbanse ya enganchados; el cochero ocupaba su puesto en el alto
pescante, y empuaba con mano firme el abundante manojo de las mugrosas
riendas; el sota tena por la brida el par de mulas delanteras para
impedir que partieran antes de tiempo; y dos mozos alumbraban la escena
con otras tantas gruesas y resinosas hachas, que despedan tanta luz
como chispas y espeso humo. Todava salieron algunas maletas del
despacho del administrador, que fueron adicionadas a la henchida zaga o
al abultado techo del carruaje. La mquina estaba materialmente atestada
de carga: en la covacha, en el pescante, en la parte superior, en el
interior, debajo de los asientos, y aun en el espacio destinado a los
pies de los viajeros, por donde quiera[5] haba maletas. Concluidos los
preparativos, lleg el momento de ocupar nuestros sitios, y lo hicimos
los pasajeros con resignacin de mrtires.

La diligencia se llen en pocos momentos. ramos once pasajeros! Slo
un asiento qued desocupado en la banqueta de en medio, donde no hay ms
apoyo para la espalda del paciente,[6] que una movible correa que
empuja, cede y aporrea como instrumento de inquisicin. Afortunadamente
para m, haba podido escoger con tiempo un buen nmero en la banqueta
delantera, junto a la ventanilla; as es que relativamente qued bien
instalado.

--No falta ningn[7] pasajero?--pregunt una voz en la puerta de la
posada.

--Ninguno,--repuso el sota.

No contento con[8] la respuesta, el administrador que era un espaol de
muy mal genio,[9] subi al estribo de la diligencia, y nos ech al
rostro la luz de la linterna que en la mano llevaba.

--Est bien--dijo bajando del estribo--en marcha[10]!

Sonaron las cadenas de los tiros, rechin la pesada mquina, vacil un
momento sobre las duras sopandas, hizo el cochero chasquear su ltigo
descomunal y nos pusimos en movimiento. La diligencia sali con rapidez
vertiginosa, haciendo furioso estruendo en el empedrado, y turbando el
sueo de los buenos habitantes de Quertaro. Quien la hubiera visto
animada de aquella velocidad, habra credo que poca ventaja podra
sacarle el vapor[11]; no as yo,[12] que estaba en el secreto,[13] y
saba por experiencia que tales vehculos son rpidos en las poblaciones
y tardos en despoblado.

--_Jos Lpez Portillo y Rojas_ (MEJICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =con apremio,= _insistently_.

[2] =Ya es hora!= _It is time_ (_to get up_)!

[3] =a cuestas.= In this case it means literally _on my back_. This
expression usually means _carried on the back_ or _the shoulder_, as a
burden or load.

[4] =dndome al diablo,= _consigning myself to the devil; cursing
myself_.

[5] =donde quiera,= _everywhere_.

[6] =paciente,= _the patient; the sufferer_. The author gives this name
to the traveler to suggest the discomforts of traveling by stage-coach.

[7] =No falta ningn ...?= _Is any one ... missing?_

[8] =No contento con,= _Not content with_.

[9] =de muy mal genio,= _very bad tempered_. VARIANTS: =De genio muy
malo; malhumorado.=

[10] =en marcha!= _forward! we are off!_

[11] =poca ventaja podra sacarle el vapor,= _that_ (_to travel by_)
_steam were but little faster_.

[12] =no as yo,= _but I was not_ (_of this belief_); _but I knew
better_.

[13] =que estaba en el secreto,= _who had inside knowledge_ (_in this
matter_).




13.--LA CAZA DE LAS VQUIRAS


--Mucho cuidado, seores--dijo Toribio, nuestro montero mayor,--porque
las vquiras[1] estn entiempadas ahora y son peligrosas.

Y empez a colocarnos en nuestros puntos.

Las reses se baaban en los charcos del quebradn y roznaban como si
todo el invierno estuviera all: dirase que era un concilibulo
patritico de incondicionales que celebraban con el santo fin de[2]
repartirse la repblica.[3]

Casiano haba vuelto a tomar la escopeta y estaba en el fondo de la
quebrada, por el lado de abajo.

Toribio le haba hecho aquella concesin por su extremada habilidad en
la cacera de vquiras.

Yo qued cerca de l, dominndole desde un barranco y cubierto por un
chipio; y novicio en el tiro de vquiras, cre prudente sacar los
cartuchos de _guimaros_ y sustituirlos con balas rasas.

Los perros levantaron las piezas[4] y comenz el tiroteo en la parte de
arriba; y salidas las reses del lecho de la quebrada, se hubiera dado
por perdido el lance, si dos de ellas, macho y hembra, no hubiesen
corrido hacia abajo.

La posicin que yo ocupaba no era muy ventajosa: pasaron por junto a
m[5] y no pude disparar; pero me acerqu a la quebrada y gan el cauce.

Casiano haba disparado y errado el vquiro: hiri la hembra, y el
macho, como sucede en estos casos, se enfureci y le atac.

Cuando yo dobl el recodo de la quebrada que me ocultaba los sucesos,
pude ver a Casiano luchando cuerpo a cuerpo[6] con el vquiro mientras
la otra[7] se revolcaba en su propia sangre.

El negro se defenda con el can de la escopeta, que despeda chispas
en los colmillos del cochino: la caja del fusil estaba hecha aicos.[8]
Plido, ceniciento, se vea el negro entre el verde follaje de las
barrancas, bajo un toldo de ramas entrelazadas.

--Socorro, socorro!--gritaba....

El negro retroceda pidiendo socorro, y el vquiro le cargaba.

Di una embestida el animal y al saltar atrs el cazador se enred en un
bejuco y cay.

Un minuto ms y[9] llevaramos un cadver.

--Ahora conmigo![10]--grit, y el vquiro se volvi hacia m.

Tena los ojos inyectados y las encas hechas sangre.[11]

Volv a gritarle y parti como una flecha: clav la rodilla en el
fangoso lecho de la quebrada y le aguard en la boca de mi escopeta.

Al ver el obstculo que acababa de oponerle, eriz las cerdas y se
recogi para asaltarme; pero fu el ltimo esfuerzo que tent porque le
enterr la bala en el corazn.

Ya llegaban los otros. Pascual, estupefacto, me miraba desde el
barranco, con ojos desencajados.[12] Toribio vena jadeante por el lecho
del arroyo, y Tigre, mi fiel Tigre, pas rozndose conmigo y un instante
despus destrozaba al vquiro agonizante.

--_M. V. Romero Garca_ (VENEZOLANO)


Chapter Footnotes:

[1] =vquira.= Name given in Venezuela to the _pecari_ (peccary) or wild
boar.

[2] =con el santo fin de,= _with the exalted_ (_solemn_) _purpose of_.

[3] =incondicionales= (_unreconstructed rebels_) =... repartirse la
repblica.= An allusion to local revolutionary politics.

[4] =Los perros levantaron las piezas,= _The dogs raised the quarry_.

[5] =por junto a m,= _by my side_. VARIANT: =Junto a m.=

[6] =cuerpo a cuerpo,= _on even terms; unarmed_.

[7] =la otra.= Note that _el otro, la otra_, are generally used as
correlatives of _el uno, la una_. Sometimes, as in this case, the latter
are understood.

[8] =hecha aicos,= _broken into bits_. VARIANT: =Hecha pedazos.=

[9] =Un minuto ms y ...,= _Another minute, and_ ....

[10] =Ahora conmigo!= _Now_ (_you must reckon_) _with me!_ VARIANT:
=Ahora te vers conmigo.=

[11] =encas hechas sangre,= _the gums_ (_mouth_) _all bloody_.

[12] =con ojos desencajados,= _with bulging eyes_.




14.--EN EL CAFETAL


--Pero cualquiera de estas fincas es un verdadero pueblo--prosigui el
conde;--hasta el capelln que les diga la misa[1] suelen ustedes tener.
Este _batey_ est compuesto de muchas y numerosas casas; semeja el
parque de recreo de una ciudad, y aun le sobrepuja; porque es preciso
estar en Cuba para ver[2] esta vegetacin que lo limita y rodea. Detrs
de la cerca de limn, veo una ancha calle con doble fila de matas de
cocos, naranjas y _caimitos_; por ms all[3] se divisan los cuadros de
cafetos, cargados de blancas flores que imitan el azahar, cortados a la
misma altura y que devuelven hacia la tierra sus copiosas y redondas
ramas; sobresalen entre los cafetos las matas de pltanos, que con sus
hermosos racimos ofrecen abundoso alimento, regalo de una tierra
providencial. Cortan la finca en secciones regulares espaciosas calles
de corpulentos frutales; veo el maz, veo la yuca, veo cuanto forma[4]
una gran despensa, ante la cual la miseria cesa y la abundancia la
sustituye y la reemplaza. Y como si no fuese bastante el fruto de la
tierra, discurren por entre los cafetales bandadas de gallinas comunes y
de guinea, o pintadas, grandes perdices de este suelo privilegiado; los
nades, patos y gansos forman en pos de ellas[5] la pesada artillera de
casa y boca[6]; los pavos reales electrizan el aire con los reflejos de
sus esplndidos colores, y los pavos comunes, ruidosos, tartamudos,
llamados aqu _guanajos_, aturden el odo con la redoblada descarga de
sus graznidos. Y para que aqu no falte nada y se parezca en todo a un
jardn de aclimatacin[7] nuestro--jardines que all[8] solamente un
gobierno puede sostener--veo manadas de ovejas y cabras y a lo lejos
oigo el torpe gruido de mansos cebones. La cuadrilla de perros que no
pierden nunca la pista del negro cimarrn,[9] la vaca de leche y los
bueyes de las carretas, los caballos de la molienda[10] del grano y de
la _volanta_ y silla, todo esto completa un cuadro lleno de vida y
movimiento, que yo estudio, que yo admiro,[11] porque es la Providencia
en forma esttica y la Esttica reencarnada en la Providencia.

--_Malpica La Barca_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =diga la misa,= _from_ =decir misa,= _to say Mass_.

[2] =es preciso estar en Cuba para ver ...,= _one has to be in Cuba to
see_ .... VARIANT: =Hay que estar ....=

[3] =por ms all,= _further on_. VARIANT: =Ms all; ms lejos.=

[4] =veo cuanto forma ...,= _everything necessary to form_. VARIANTS:
=Todo cuanto forma; todo lo que forma.=

[5] =en pos de ellas,= _behind them_. VARIANT: =Tras ellas.=

[6] =y= (=de=) =boca,= _eatable_.

[7] =jardn de aclimatacin,= _botanical garden_.

[8] =que all.= The Count is referring to Europe.

[9] =negro cimarrn,= in olden times _a runaway slave_. Dogs were
specially trained to follow the scent of the fugitives, as police dogs
are to-day.

[10] =caballos de la molienda,= _horse power for the crushing of
sugar-cane_.

[11] =que yo estudio, que yo admiro.= Note the redundance for the sake
of emphasis. VARIANT: =Que yo estudio y admiro.=




15.--EN EL COMIT


Esa noche haba gran asamblea.

El Comit herva de gente[1] de toda clase.--

Las piezas interiores estaban ocupadas por los personajes ms
conspicuos;--los miembros de la comisin directiva, con cierto aire de
suficiencia y de uncin que les vena de lo alto.

El secretario se haba puesto su cuello ms almidonado y una levita
negra que le daba por[2] las pantorrillas; estaba embarazado con sus
faldones, que en cualquier movimiento se abran como paracadas; luca
su mejor alfiler, y su anillo de chispa[3] tena un compaero tan ancho
que le impeda doblar el dedo.

Iba de un lado para otro, llevando papeles, entregando cartas y
notas--dando explicaciones,--escuchando pacientemente las preguntas que
le dirigan y sonrindose con malicia con alguno de su confianza,[4]
cuando pasaba por delante de una serie de personajes adustos, graves,
que estaban sentados en hilera simtrica, en un rincn de la sala,
fumando con desahogo, hablndose a hurtadillas[5] con monoslabos, y
dirigiendo de tiempo en tiempo sus ojos desconfiados a la puerta.

Tenan el aspecto venerable de los ancianos bblicos.

La buena fe les haca considerar el Comit como un templo; su actitud
era la de un testigo que espera la llegada del juez para prestar su
declaracin.

Haban acudido al llamamiento, trayendo su contingente de influencia; en
cambio, haban abandonado su hogar y sus majadas[6] con la
despreocupacin que les caracteriza.

El secretario aprovechaba la confusin para hacer sus excursiones al
fondo de la casa, en busca del fulano de los mates[7] que los tena
cebados en hilera y por cuyas bombillas pasaba alternativamente sus
labios como quien[8] toca la zampoa; luego, limpindose con la manga
del levitn, entraba ms serio que un obispo en el saln de su
dependencia.

Un vocero sordo y molesto llenaba todo el ambiente, especialmente en el
interior, donde se respiraba un aire denso y saturado de humo.

En los distintos corrillos que se haban formado, se hablaba en voz
alta, se discuta, se armaban apuestas y se ponderaban las virtudes y
los mritos de los ciudadanos inscriptos en las listas.--Eran todos la
flor y crema[9] del partido; ninguna tacha poda arrojrseles; en
cambio, a los que figuraban en la lista contraria, se les aplicaban los
dicterios ms usuales del vocabulario callejero.[10]

Se les presentaba como a seres de otra especie.

Esos no queran la patria feliz, engrandecida, sino abierta por los
cuatro cantos para satisfacer sus ambiciones y su codicia.

Un extrao, al oirlo, habra credo que se trataba de enemigos feroces a
quienes era menester negarles el fuego y el agua.

--_Manuel T. Podest_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =herva de gente,= _was crowded with people_. The verb =herva,= 'to
boil,' suggests the idea of 'running over.' VARIANT: =Estaba atestado de
gente.=

[2] =le daba por ...,= _which reached his_ ....

[3] =anillo de chispa,= _ring with a very small diamond_.

[4] =con alguno de su confianza,= _with some intimate friend_.

[5] =a hurtadillas,= _slyly, furtively_.

[6] =su hogar y sus majadas,= _their homes and their herds_; equivalent
to English 'hearths and homes.'

[7] =el fulano de los mates,= _what's-his-name who serves_ mate; the
servant whose duty it was to serve _mate_ to the people in the
clubrooms.

[8] =como quien,= _as if he_. VARIANT: =Como si.=

[9] =la flor y crema,= _the very cream_ (_of society_). VARIANT: =La
flor y nata.=

[10] =el vocabulario callejero,= _in street parlance_.




16.--VIAJANDO EN BUEY


--Ya est listo su buey para subir a la Nevada, me dijo el gua. Estas
palabras me hicieron comprender que me era preciso ensayar, en un camino
psimo, un nuevo elemento de transporte. S, hasta la fecha haba yo
viajado en la mula del fraile,[1] o sea a pie, en burro, en mulo,[2] a
caballo, en carro, en coche, en tren, en bote, en goleta, en bergantn,
en vapor de ro, en vapor de mar; pero no me haba pasado nunca por la
cabeza[3] tener que viajar en... buey. Me pareci algo ridculo y
depresivo, pero me di[4] como excusa para resignarme el que los egipcios
no se creyeron deshonrados por adorar al insigne Apis, y que adems no
estaba el camino de la Sierra, despus de un invierno feroz,[5] para
hacer la gracia de[6] subirlo a pie, ni siquiera en mula. El gua me di
algunas explicaciones para mi gobierno.[7] Lo que en el buey sirve de
bozal y de freno es un hico que se amarra a la argolla de hierro que se
le pone en la nariz al pobre animal. Cuando se quiere arrendar a la
derecha, se pasa el hico por sobre el cuerno derecho, y cuando a la
izquierda, por sobre el cuerno izquierdo. La cincha debe estar muy
tensa, porque el animal tiene el lomo muy movedizo. Regularmente se le
monta en angarilla, pero hasta all no lleg mi filosofa, y le hice
poner una silla de fuste alto y fuerte.

_Calzn_, el gran _Calzn_, mi bagaje, era un buey potente, pero el ms
flemtico, testarudo y lerdo que jams[8] rumi ricos pastos en las
dehesas de la Sierra. Era imposible sacarlo de su andar lento y
acompasado. En balde[9] resultaron los golpes aplicados con el taln y
los garrotazos dados en el pescuezo. Positivamente deplor no haberme
calzado mis espuelas para poder rasgarle los ijares al perezoso animal.
Tuve al fin que dejarlo andar a su gusto, estimulndolo de vez en cuando
con el grito de buey! lanzado guturalmente, a usanza _arhuaca_.

--_Florentino Goenaga_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =en la mula del fraile,= "shankshire's ponies"; _on foot_.
VARIANT: =Un ratito a pie y otro caminando.=

[2] =en mulo,= _on muleback_. Compare with _a lomo de mulo_.

[3] =no me haba pasado ... por la cabeza,= _had not entered my head_.
VARIANT: =No se me haba ocurrido.=

[4] =me di.= Note the reflexive form.

[5] =un invierno feroz.= In tropical Spanish America they call the rainy
season _invierno_. _Feroz_ refers here to the abundance of rainfall,
rather than the degree of cold.

[6] =hacer la gracia de.= From _gracia_, 'A funny, foolish act.'
VARIANT: =Hacer la locura de.=

[7] =para mi gobierno,= _for my own guidance_.

[8] =el ms ... que jams ....= Note this way of qualifying an object
which brings effectively together the general qualities of the object
and the particular attributes bearing specially on the subject
discussed.

[9] =En balde,= _In vain_.




17.--EN UN VELORIO


A eso de[1] la una de la madrugada, el velorio est en su punto.[2] Tres
o cuatro jvenes, en la puerta de la calle, charlan, disputan, manotean,
y hasta lanzan alguna pedrada a un gato, que tiene la mala ocurrencia de
dejarse ver por aquellos contornos; y al cual, le aciertan casualmente,
causando esto sumo regocijo al grupo, que no sabe cmo celebrar el tino
del que tan flaco servicio[3] le acaba de hacer al micho.

Luego se llega al captulo de las travesuras y de las maldades, con los
que se rinden al sueo; y hay aquello de[4] pintorrear con un corcho
quemado, al que duerme en un rincn y ronca estrepitosamente. Las
risotadas empiezan a ser ruidosas, sobre todo, cuando a otro que se ha
quedado dormido con la boca abierta, le introducen en ella un cabo de
tabaco, sin que lo sienta la vctima de _la maldad_; o bien cuando le
ponen un enorme sombrero de tres picos,[5] hecho de un peridico o, lo
atan con un pauelo a la silla, y en seguida lo despiertan con
urgencia[6] haciendo que el hombre[7] se asuste, trate de levantarse, y
con la brusca sacudida impresa a la silla, caiga con ella boca abajo,[8]
causando grande estrpito; a cuyo ruido todas las mujeres que estaban
dormidas en el cuarto, se despiertan sobresaltadas creyendo nada menos
que[9] los techos se desploman.

Una vez que se reponen, conocida y hasta celebrada la causa de la
sorpresa que han experimentado, para hallar entonces motivo de charla,
porque las mujeres no callan sino cuando duermen, si bien las hay que
hasta hablan en sueos, pregunta una la hora que es; otra aade que
tiene fro; y alguna, sintiendo as como[10] _una penita_ en el
estmago,[11] segn lo asevera, trata de buscar algo que la conforte:
pero es lo malo, que[12] han concluido ya con todo, los que estn en el
comedor dejando slo los huesos de las aceitunas; por lo que, no hay
otro recurso que hacer chocolate.

--_F. de Paula Gelabert_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =A eso de,= _In the neighborhood_; _at about_.

[2] =en su punto,= _is at its height_.

[3] =tan flaco servicio,= equivalent to _such a doubtful service_.

[4] =aquello de,= _that of_.

[5] =sombrero de tres picos,= _three-cornered hat_.

[6] =con urgencia,= _insistently_.

[7] =el hombre,= _that individual_. A familiar way of referring to a
man, either when speaking to, or about him: Hola! que dice el
hombre? Sal a cazar con Juan; pero al hombre se le agotaron las
municiones y tuvimos que volver.

[8] =boca abajo,= _face downward_.

[9] =nada menos que,= _nothing less than_; _at the very least_.

[10] =as como,= _something like_. VARIANT: =Algo as como.=

[11] =una penita en el estmago= (Cuba), _to be hungry_.

[12] =pero es lo malo, que,= _but it is unhappily true that_; _but it is
the sad fact that_.




18.--LA FIESTA DE GUADALUPE[1]


Positivamente, el que quiera ver y estudiar un cuadro autntico de la
vida mejicana, el que quiera conocer una de las tradiciones ms
constantes de nuestro pueblo, no tiene ms que[2] tomar un coche del
ferrocarril urbano que sale de la Plaza de Armas cada diez minutos,
conduciendo a la Villa una catarata de gente que se desparrama de los
veinte wagones que constituyen cada tren, al llegar a la Villa de
Guadalupe. Es la ciudad entera de Mjico que se traslada al pie del
Santuario, desde la maana hasta la tarde, formando una muchedumbre
confusa, revuelta, abigarrada, pintoresca, pero difcil de describir.

All estn todas las razas de la antigua colonia, todas las clases de la
nueva repblica, todas las castas que viven en nuestra democracia, todos
los trajes de nuestra civilizacin, todas las opiniones de nuestra
poltica, todas las variedades del vicio y todas las mscaras de la
virtud, en Mjico.

Nadie se excepta y nadie se distingue: es la igualdad ante la virgen;
es la idolatra nacional.

All se codea la dama encopetada, de mantilla espaola o de velo de
Chantilly, que estamos acostumbrados a ver balancendose sobre sus altos
tacones en las calles de Plateros, con la india enredada de Cuautitln o
de Atzcapotzalco; all se confunde cubierto de polvo, el joven elegante
de cuello abierto, de pantaln _ la patte d'lphant_ que luce sus
atractivos femeniles en el Zcalo, con el tosco y barbudo arriero de
Ixmiquilpan o con el indio medio desnudo de las comarcas de Texcoco, de
Ecatepec y de Zumpango, o con el sucio lpero de la Palma o de Santa
Ana. Y no existen all las consideraciones sociales; los carruajes de
los ricos se detienen a orillas del pueblo, lo mismo que los coches
simones, lo mismo que los trenes del ferrocarril. Todo el mundo se apea
y se confunde entre la multitud; el millonario va expuesto a ser
pisoteado por el pordiosero y despojado de su reloj por el pillo. La
seorona estruja sus vestidos de seda con los inmundos arambeles de la
mendiga y con las calzoneras de cuero del peregrino de tierra
adentro.[3] No se puede entrar en el santuario sino a empellones[4]; no
se puede circular por la placita sino dejndose arrastrar por una
corriente inevitable.

En los das subsiguientes, la ciudad santa de Guadalupe que, como todas
las ciudades santas y focos de[5] devocin, es un lugarejo triste y
desolado, no presenta de notable ms que el inmenso basurero en que la
deja convertida la devocin de los fieles mejicanos.

--_Ignacio Manuel Altamirano_ (MEJICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =Guadalupe=, a village within the Federal District of Mexico, where
the celebrated shrine of Our Lady of Guadeloupe is to be found.

[2] =no tiene ms que,= _need do nothing more than_; _has only to take_.

[3] =de tierra adentro,= _from the remote interior_.

[4] =a empellones,= _by pushing and elbowing_.

[5] =focos de,= _centers of_.




19.--SUCRE


No es que en Sucre faltaran hoteles--aunque de esto hablar ms
adelante--pero yo tena que atenerme a los bodegones, vulgo[1]
_picanteras_.

Las picanteras son establecimientos plebeyos, especie de tabernas
bolivianas, donde se expenden los famosos picantes: guisos condimentados
con aj, locoto u otros botafuegos que hacen llorar a quien no est
acostumbrado a tan rabiosos manjares. Son platos fuertes, muy fuertes,
hechos de carne, pollo, perdiz, boga y papas. De ah que para placar los
furores del aj (pimiento picante) se beba mucha chicha. Por esto los
bolivianos de la altiplanicie son tan famosos bebedores.

Las dems comidas nacionales son el puchero, que ms bien es un pote u
olla podrida,[2] y el chupe, compuesto de papas cocidas en agua o en
leche, a las que se aaden espigas de maz tierno (choclos), queso,
manteca y sal, amn de alguna tajada suculenta, con lo que resulta un
plato tan excelente como barato, pues no viene a costar ms arriba de[3]
dos reales.

--_Ciro Bayo_ (ESPAOL)


Chapter Footnotes:

[1] =vulgo.= In this case an adverb: _vulgarly_; _in common parlance_.

[2] =olla podrida.= A classic Spanish dish composed of different sorts
of meats and vegetables boiled together.

[3] =no viene a costar ms arriba de,= _doesn't cost above_. VARIANT:
=No cuesta ms de.=




20.--EL MATE


Aunque el arte de hacer una buena taza de t es algo sagrado, que slo
lo hace la duea de casa[1] en una familia inglesa, el cebar mate[2]
bien es an ms difcil y en algunas familias antiguas slo lo hacan
sirvientes especiales llamadas cebadoras de mate. La palabra cebar nos
expresa adems la idea de mantener, alimentar, sustentar algo en estado
floreciente. Se quiere indicar con la frase cebar mate, no el acto de
llenar el mate con agua caliente, sino mantener ese mate en condiciones
siempre apetitosas. Es una funcin tan sagrada como la de las mismas
Vestales para algunos _materos_ intransigentes....

El mate debe ser tomado caliente; slo as es agradable al paladar; en
estas condiciones el agua disuelve mayor cantidad de los principios
solubles de la yerba, entre los cuales los hay aromticos, que dan
sabor agradable a la infusin. No debe ser bebido, sin embargo,
demasiado caliente, pelando, como se dice vulgarmente: en estas
condiciones el mate es desagradable y la cebadura queda inutilizada; lo
que se expresa diciendo que la yerba se ha quemado.

Igualmente el mate fro, es decir, tibio, es detestable, slo sirve para
producir dolores de vientre.[3]

Sin embargo, la misma yerba puesta en maceracin con agua fra, nos da
una bebida agradable que no tiene los inconvenientes del mate fro y que
lleva el nombre de _tererere_.

Si cebar mate es difcil, no lo es menos[4] saberlo tomar con la
compostura debida.

El que no sabe tomar mate, el chambn, se conoce a la legua[5]; toma el
mate de una manera tal, que si los franceses conocieran la esttica del
_matero_ clasificaran de _gauche_; inclina demasiado la cabeza como si
se fuera a tragar la bombilla o a comerse el mate: Los carrillos se
deprimen en virtud de la presin atmosfrica y arruga la cara de tal
manera que[6] causa espanto. Los ojos se salen de sus rbitas, como si
tratara de buscar una moneda cada en una laguna; inclina el cuerpo y
hace contorsiones tales, como si hubiese tragado una espina. Espectculo
horrendo que conmueve las fibras ms sensibles[7] de un espectador de
buen gusto.

--_Pedro N. Arata_ (ARGENTINO)

Chapter Footnotes:

[1] =duea de casa,= _the lady of the house_; _housewife_.

[2] =cebar mate,= _to prepare and serve_ mate; _to infuse and serve
Paraguay tea._

[3] =dolores de vientre,= _stomach-ache_.

[4] =no lo es menos,= _it is no less_ (_difficult_).

[5] =se conoce a la legua,= _can be recognized from afar_.

[6] =de tal manera que,= _in such a (horrible) manner as to_.

[7] =las fibras ms sensibles= (=del corazn=), _to move the most
hardened_ (_heart_).




21.--A LA CRCEL TODO CRISTO![1]

CRNICA DE LA POCA DEL VIRREY INGLS


Aquella noche quiso su excelencia[2] convencerse personalmente de la
manera como se obedecan sus prescripciones. Despus de las once, y
cuando estaba la ciudad en plena[3] tiniebla, embozse el virrey en su
capa y sali de Palacio.[4]

A poco andar[5] tropez con una ronda; mas reconocindolo el capitn, lo
dej seguir tranquilamente, murmurando:--Vamos, ya pareci aqullo[6]!
Tambin su excelencia anda de galanteo[7] y por eso no quiere que los
dems tengan un arreglillo y se diviertan.

Y el virrey encontr otras tres rondas, y los capitanes le dieron las
buenas noches,[8] y le preguntaron si quera ser acompaado y se
derritieron en cortesas, y le dejaron libre el paso.

Sonaron las dos y el virrey, cansado del ejercicio, se retiraba ya a
dormir, cuando le di en la cara la luz del farolillo de la quinta
ronda, cuyo capitn era Juan Pedro Lostaunau.

--Alto! Quin vive?[9]

--Soy yo, Juan Pedro, el virrey.

--No conozco al virrey en la calle, despus de las diez de la noche. Al
cuartel el vagabundo[10]!

--Pero, seor capitn....

--Nada! El bando es bando[11] y, a la crcel todo Cristo[12]!

Al siguiente da quedaron destituidos de sus empleos los cuatro
capitanes, que por respeto[13] no haban arrestado al virrey, y los que
los reemplazaron fueron bastante enrgicos para no andarse en
contemplaciones,[14] poniendo en breve trmino a los desrdenes.

El hecho es que pas la noche[15] en el calabozo de la crcel de la
Pescadera, como cualquier pelafustn, todo un[16] Ambrosio O'Higgins,
marqus de Osorno, barn de Ballenari, teniente general de los reales
ejrcitos y trigsimosexto virrey del Per por S. M.[17] Carlos IV.

--_Ricardo Palma_ (PERUANO)


Chapter Footnotes:

[1] =todo Cristo,= _everyone, no matter how exalted his station_;
_everybody_.

[2] =su excelencia,= _his excellency_.

[3] =en plena,= _in the most complete_.

[4] =de Palacio,= _from the Government Palace_. Note the use of =de=
instead of _del_ and similarly, the form =a Palacio= is used instead of
_al_.

[5] =A poco andar,= _After walking a few steps_; _soon_.

[6] =ya pareci aqullo!= _now I understand that_ (the previously given
order, i.e. "To prison with every midnight prowler!")

[7] =de galanteo,= _goes courting_.

[8] =dieron las buenas noches,= _passed the time of night_; _wished him
good evening_.

[9] =Quin vive?= _Who goes there?_

[10] =Al cuartel el vagabundo!= Note the use of the definite article,
which makes the adjective more emphatic.

[11] =El bando es bando,= _The law is the law_; _orders are orders_.

[12] =y, [por lo tanto] a la crcel!,= _to the guardhouse_; _to the
lockup_.

[13] =por respeto,= _out of respect_.

[14] =no andarse en contemplaciones;= _not to stand upon ceremony_; _to
employ harsh measures_.

[15] =pas la noche,= _he spent the night_.

[16] =todo un,= _as exalted a personage as_.

[17] =S. M. = Su Majestad,= _His Majesty_.




22.--TERTULIAS


--Pues dir: dichosa poca y dichosos das aqullos en que se llamaba
_tertulia_ al ltimo corredor de los teatros, y _tertulianos_ a los que
all iban a disputar y acalorarse sobre el mayor o menor mrito de
Tertuliano[1]! Y no porque entonces no hubiera cuentos y chismes, sino
que la gente no se reuna _ex profeso_[2] para denigrar e infamar al
prjimo, pues slo lo hacan cuando buenamente se presentaba la
ocasin,[3] por lo cual eran muchos los que escapaban. En aquellos
primeros das de las tertulias unos cuantos religiosos ponan en las
nubes un libro viejo; pero hoy se echa por los suelos[4] la honra de
hombres y mujeres. Encontrbanse entonces alguno u otro defecto en las
obras de los clsicos griegos y latinos; pero hoy se buscan y
desentierran faltas de personas vivientes: citbanse los nombres de los
difuntos de siglos atrs[5] para encomiarlos; hoy se recuerdan los
nombres y apellidos de los que en nuestros das murieron, para hollar su
memoria y deslustrar sus pasadas acciones ...; _o tempora! o mores!_
que aqu cae bien esta exclamacin.

Todava felices[6] y aun felicsimos los das en que el nombre de
_tertulia_--se di a reuniones donde por la noche se jugaba a la gallina
ciega[7] y al escondite:--que en estos juegos, no haba ms
inconveniente sino que alguna nia se dejara vendar los ojos por mano de
quien ella bien quera; o que se escondiese en tal paraje donde estaba
cierta y segura que derechito iban a dar con ella sin necesidad de
buscarla. Estos procurados incidentes, lejos de ofender la sociedad,
supongo yo, como es de suponerse,[8] que estrecharan ms los vnculos
entre las familias, siendo origen y motivo de tal cual[9] matrimonio.
Pero, qu es lo que trae la murmuracin, que es el alma de las ms
de[10] nuestras tertulias? Desatar los lazos ms estrechos, denigrar
los nombres ms bien puestos,[11] insultar las cenizas de los que
bajaron al sepulcro,[12] dar apodos de vicios a todas las virtudes; no
respetar la soltera, no cuidarse del recogimiento de la viuda, rerse de
la buena fama de la casada, hacer mofa del[13] marido! ... _o tempora!
o mores!_ que mejor est aqu la exclamacin.

--_J. M. Crdenas_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =de Tertuliano.= The author plays with words in order to contrast
former _tertulianos_ ('theatre goers') with the _tertuliano_ ('one of a
number of friends belonging to the same set').

[2] =ex profeso,= _on purpose_.

[3] =cuando ... se presentaba la ocasin,= _when the opportunity
presented_.

[4] =por los suelos,= _trample under foot_.

[5] =siglos atrs,= _centuries past_.

[6] =Todava felices,= _Happy still_. VARIANT: =Felices, con todo=
(_after all has been said_) =los das.=

[7] =la gallina ciega,= _blindman's buff_.

[8] =como es de suponerse,= _as must be supposed_.

[9] =tal cual matrimonio,= _this or the other marriage_.

[10] =de las ms de nuestras,= _of the greater part of our social
reunions_ (_gatherings_).

[11] =los nombres ms bien puestos,= _the most highly respected names_.

[12] =que bajaron al sepulcro,= _the dead_.

[13] =hacer mofa del,= _to burlesque; to make a mockery of_.




23.--BOGOT


Pero, me diris, los bogotanos no pasean, no tienen un punto de
reunin, un club, una calle predilecta, algo como los bulevares, nuestra
calle Florida,[1] el Ringstrasse de Viena, el Unter den Linden de
Berln, El Corso de Roma, el Broadway de New York, o el Park Lane de
Londres? S, pero todo en uno: tienen el Altozano. Altozano es una
palabra bogotana para designar simplemente el alto de la catedral, que
ocupa todo un lado de la plaza Bolvar, colocado sobre cinco o seis
gradas, y de un ancho de diez a quince metros. All por la maana,
tomando el sol,[2] cuyo ardor mitiga la fresca atmsfera de la altura, y
por la tarde de las cinco a las siete, despus de comer (el bogotano
come a las cuatro), todo cuanto la ciudad tiene de notable[3] en
poltica, en letras o en posicin, se reune diariamente. La prensa, que
es peridica, tiene poco alimento para el reportaje en la vida regular y
montona de Bogot; con frecuencia el Magdalena se ha regado con
exceso,[4] los vapores que traen la correspondencia se varan, y se
pasan dos o tres semanas sin tener noticias del mundo. Dnde ir a tomar
la nota del momento,[5] el chisme corriente, la probable evolucin
poltica, el comentario de la sesin del senado[6]? Al Altozano. Todo el
mundo se pasea de lado a lado. Una bolsa, un crculo literario, un
arepago, una _coterie_, un saln de solterones, una _coulisse_ de
teatro, un forum, toda la actividad de Bogot en un centenar de metros
cuadrados: tal es el Altozano. Si los muros silenciosos de esa iglesia
pudieran hablar, qu bien contaran la historia de Colombia, desde las
luchas de precedencia y etiqueta[7] de los oidores y obispos de la
colonia, desde las crnicas del _Carnero_ bogotano, hasta las
conspiraciones y levantamientos!

--_Miguel Can_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =calle Florida.= The most fashionable street in Buenos Aires.

[2] =tomando el sol,= _taking the air, promenading_.

[3] =todo cuanto ... tiene de notable,= _the best the city can show in_.

[4] =el Magdalena se ha regado con exceso,= _the Magdalena has been
irrigating too much_, i.e. _so much water has been taken from the
Magdalena for irrigating purposes, that it is so low that_.

[5] =la nota del momento,= _the latest news_.

[6] =sesin del senado.= In most of the Spanish American countries
_sesin_ means _sitting_. A congressional session is called _periodo_.

[7] =luchas de precedencia y etiqueta.= This refers to the continual
petty squabbling over points of etiquette and precedence during the
colonial period.




24.--EL BAUTIZO


Las costumbres sencillas van degenerando poco a poco. Antes daba
gusto[1] bautizar a un chiquillo de uno u otro sexo, porque se celebraba
el acto como si fuera el santo del patrono de un pueblo.[2] Se invitaban
a las familias amigas y a los jvenes habilidosos capaces de recitar una
oda si a mano viene[3]; se repartan monedas en cintas o en
cartulinas[4] y se bailaba. En fin, el da del bautizo era un da
grande.[5] Por eso deca un dentista, ahora aos, que el nacimiento de
un nio en Cuba es un hecho altamente significativo.

Y as deba ser, porque el nio dejaba de ser judo para convertirse en
cristiano.[6] Se le borraba el pecado original[7] con un poco de agua,
sal y aceite, como si se tratara de preparar una lechuga. El hroe en
general, preso entre tanta faja,[8] encajes y faldelln, lloraba en
cuanto senta que el cura le echaba la sal en la boca y se dorma en
cuanto llegaba de la iglesia, y la madrina le deca a su madre: Usted
me lo entreg judo y se lo devuelvo cristiano. Y mientras el chico
dorma a pierna suelta[9] en su cama despus de haber recibido algunos
besos de los concurrentes, empezaban a bailar en la sala y a tomar
dulces y helados.

Despus que uno es grandecito y piensa en estas cosas le entra a uno
cierto desconsuelo porque eso de que[10] por uno tomen helados, licores
y dulces los dems mientras que el hroe si acaso[11] chupaba el dedo de
la criandera, es cosa triste.

Yo no s cuantas cintas de bautizo (sin monedas) guardo desde que
asist a tomar la cerveza cada vez que cristianaban a un semejante. Y
nadie sabe lo que me recrea registrar estas reliquias como yo las llamo.
En la manera de doblar las cintas estriba uno de los mayores atractivos.
Parecan condecoraciones de una legin cualquiera.

Pero hoy con el Registro Civil[12] el bautizo va perdiendo su
importancia por ms que[13] todava hoy sirve para borrar el pecado
original, pero ya no es lo que era antes. Hoy los bautizos apenas se
celebran. Unos dicen que es por la situacin del pas, pero es porque la
religin va perdiendo terreno.[14]

--_Wenceslao Glvez_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =daba gusto,= _it was pleasant; it was a pleasure_.

[2] =el santo del patrono de un pueblo.= It was customary to give towns
and villages the names of saints, called thereafter their _patronos_.
The anniversary of that particular saint is set apart in the local
calendar for celebration.

[3] =si a mano viene,= _if thought desirable; if desired_.

[4] =monedas en cintas o en cartulinas.= Refers to the old custom of
distributing specially stamped souvenir medals of gold or silver, among
the guests at a child's baptismal feast.

[5] =un da grande,= _a great occasion; a red letter day_. VARIANT: =Un
da de das.=

[6] =para convertirse en cristiano.= It is a common saying that the
child is a Jew before being baptized, and a Christian after the ceremony
has been performed.

[7] =el pecado original,= _original sin; the sin of Adam_.

[8] =entre tanta faja,= _in many_ (_innumerable_) _wrappings_.

[9] =a pierna suelta,= _in blissful unconsciousness_.

[10] =porque eso de que ... es cosa triste,= _because all that_
(_business of eating ices while ..._) _is rather a sad thing_ (_to
contemplate_).

[11] =si acaso,= _at the most; perhaps_. VARIANT: =A lo sumo; si algo
chupaba, era el dedo de la criandera.=

[12] =Registro Civil,= _the Bureau of Vital Statistics_. A government
institution for the registration of births and deaths and the performing
of civil marriages.

[13] =por ms que,= _although_.

[14] =va perdiendo terreno,= _is losing ground_.




25.--LOS CARNAVALES[1] DE ANTAO


Al caer la tarde,[2] se vea venir, en una u otra direccin, una
comitiva, precedida y seguida de una turba de muchachos. Eran los
jugadores de alto tono,[3] la juventud dorada[4] de Montevideo, que
sala a jugar por lo fino,[5] con cscaras de cera y cartuchos de
confites. Era de verlos, tan ufanos y alegres, con sus garibaldinas
azules o rojas, pantaln blanco, bota de charol a la granadera,[6]
lujosa faja de seda, y en la cabeza una boina graciosamente achatada
hacia un lado.

All era el[7] salir apresuradamente las seoritas a los balcones,
armadas de sus jarros, echando agua con una mano sobre aquellos
peripuestos donceles, y defendindose con la otra de los proyectiles que
ellos les arrojaban, con toda mesura,[8] a barajar, para no[9]
lastimarlas.

--Acrquese, pues, no sea cobarde, deca una dirigindose a alguno de
los campeones.

--Me acercar si usted me tira esa flor que tiene en la cabeza.

--All va,[10] venga a recogerla.

Caa la flor bajo los balcones, apresurbase el caballero a levantarla,
y cuando con una amable sonrisa iba a saludar a la duea, reciba en el
rostro un torrente de agua que le encegueca y ahogaba, desgracia que l
trataba de disimular diciendo con toda galantera:

--Cmo ha de ser[11]! No hay rosa sin espinas ....

Y as segua el juego por largo rato, ellos aguantando un diluvio de
agua que los dejaba ensopados, y ellas recibiendo los huevos de cera,
que se estrellaban en sus manos, perfumndolas con esquisitas esencias,
no sin que[12] de vez en cuando se oyese a alguna gritar:

--Puf! Est podrido.

Cuando ambos beligerantes quedaban ya rendidos de la refriega, empezaba
la parte galante de la fiesta. Los caballeros arrojaban a manos
llenas[13] cartuchos de confites, y ah era el gritar y manotear de los
chicuelos, que estaban a[14] los desperdicios, lanzndose en masa sobre
la vereda cuando algn cartucho no llegaba a su destino, empujndose,
patendose por agarrar la codiciada presa, mientras los jugadores hacan
toda clase de esfuerzos para barajar las coronas que en cambio de los
confites les llovan, retribuyendo ellos todava el obsequio con cajas
especiales, de antemano destinadas a fulana y a zutana, a quienes las
enviaban por medio de sus sirvientes, no atrevindose a correr el albur
de que[15] al arrojarlas cayesen entre la turba multa[16] de arrapiezos
que andaban a caza de[17] gangas.

Muchas veces, cuando las heronas estaban ya muy tranquilas haciendo el
recuento de los regalos y narrando los episodios del combate, se vean
de repente sorprendidas, invadidas por un grupo de intrpidos que iban a
librarles batalla[18] dentro de sus propias trincheras. Gritos,
cerramientos estrepitosos de puertas, vidrios rotos, repliegues de las
jugadoras a un rincn, y protestas de los dueos de la casa,--tal era el
comienzo de la lucha. El campo de batalla era la sala prudentemente
desamueblada desde el da anterior, sin alfombra, sin cortinas, sin
ningn adorno, en fin, ms que la gran tina del bao[19] colmada de
agua, el bao de asiento,[20] la tinaja, los tachos grandes de la
cocina, y todo cuanto cacharro pudiera servir para tener mucha agua a
mano.

Repuestas las nias del susto, emprendan el ataque provistas de sus
jarros, pues buen cuidado tenan de no dejar sus armas para que el
enemigo las aprovechase. Defendanse los hombres como podan, con las
manos, con los sombreros, con lo que les caa al alcance, pero
generalmente acababan por quedar vencidos, porque es irresistible una
carga de jugadoras de sas que se calientan en la refriega y ya no miran
para atrs,[21] arrojando agua mientras tienen agua, y concluyendo a
jarrazo limpio[22] cuando ya no tienen con qu mojar. Escurranse los
asaltantes como podan, perseguidos hasta en la escalera, por la
servidumbre que haca de reserva a las patronas; pero frecuentemente
suceda que el menos listo o el ms aturdido quedaba solo, encerrado
dentro de un crculo femenino que, no por serlo, era menos terrible, y
entonces pagaba l la calaverada por l, y por sus compaeros. sta le
aturde con un jarro de agua en los ojos, aqulla le aplasta
encasquetndole un balde lleno en la cabeza, la otra le pellizca de un
brazo, tironale la de ms all de las orejas, hasta que, entusiasmadas
de veras,[23] cargan las cuatro con l, y a pesar de sus manotadas y
pataleos, le zambullen dentro de la tina, y de buena gana le ahogaran,
si la oportuna intervencin del dueo de la casa, no pusiese fin a la
gresca. Cmo saldra de mohino y cariacontecido el zarandeado
asaltante, es cosa que ya el lector sobradamente se imaginar ....!

--_Daniel Muoz_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[1] =Carnaval,= _Carnival_. Name given to the three-day celebration
preceding Ash Wednesday. During this time, numerous lively skirmishes
took place in the streets between young men and women, in which they
squirted water or perfume at each other. Besides the ordinary
receptacles for holding liquids, a variety of syringes and rubber bulbs
were manufactured for use during these contests. Particularly popular in
former days was the _pomo_, a tube almost exactly like the tubes used
to-day as containers for tooth-paste. The "eggs" mentioned by the author
were of wax, and filled with water. Real eggs, however, were sometimes
used. In the large cities, squirting water was forbidden about twenty
years ago, but the custom still persists in the country districts.

[2] =Al caer la tarde,= _At dusk; at nightfall_.

[3] =de alto tono,= _of the best families; high class_.

[4] =juventud dorada,= _gilded youth_.

[5] =por lo fino,= _in order to be in style; as the last touch of
elegance_.

[6] =bota de ... granadera,= _patent leather boots, grenadier style_.

[7] =All era el ...,= _There was; there could be seen_.

[8] =con toda mesura,= _aimed with care_.

[9] =para no,= _so as not to; in order not to_.

[10] =All va,= _There it goes_.

[11] =Cmo ha de ser!= _How else could it be! It can't be helped! Never
mind!_

[12] =no sin que ...,= _although_.

[13] =a manos llenas,= _by the handful_.

[14] =que estaban a ...,= _to whom fell_ (_the leftovers_).

[15] =correr el albur de que,= _to run the risk of their_.

[16] =la turba multa,= _the riotous crowd_.

[17] =a caza de,= _in search of_ (_lucky_ "_finds_").

[18] =librarles batalla,= _to give battle_.

[19] =tina del bao,= _a portable bath-tub_.

[20] =bao de asiento,= _sitz bath_.

[21] =no miran para atrs,= _do not think of retreating_.

[22] =a jarrazo limpio,= _with the empty pitcher_.

[23] =de veras,= _thoroughly aroused or excited_.




26.--EL LUTO


Ya han pasado dos meses y las nias estn cansadas del encierro, y abren
algn tanto y por un momento, un postigo, para ver _algo_ de la calle y
or el rgano que toca en la esquina o en otra parte.

--Qu bonita danza, Luisa!

--Qu bonita!

Y abrazada una hermana a la cintura de la otra, principian _un cedazo_.

--Nias, por Dios!--grita su madre.--Todava no es tiempo.

--Maldito luto[1]!--dice Luisa.

--Maldito!--contesta Elena.

En estos momentos entra Da. Emelina, la vecina de al lado,[2] que tiene
reunin en su casa con motivo del bautismo de un nio.

--Vecina,--le dice a la madre de las nias,--traigo _un empeo_ con
usted.

--Si est en mi mano[3] ....

--Ya lo creo; esta tarde se bautiza mi nietecito y es preciso que Luisa
y Elena vayan a divertirse un rato ....

--Imposible, _el luto_!

--Y van a morirse las pobres nias de tristeza? Hasta cundo han de
sufrir? Es preciso, vecina, que considere usted que son jvenes, y que
todo no ha de ser penas[4] en este mundo; adems, en casa no hay ms que
una reunin amistosa, de familia; algunas muchachas del barrio y nada
ms. Se bailar con la msica del piano y se cantar, por jvenes
decentes,[5] alguna cosita. Qu tiene eso de particular?

--Es verdad Da. Emelina, pero _el luto_ ....

--El luto! El luto!--Qu tiene que ver el luto? Adems las nias no
van a bailar ni a cantar.

--Qu dirn los que las vean?

--Eso tiene remedio; estarn ocultas en el primer cuarto y desde all lo
vern todo. Pobrecitas!

--Y los de la calle que las vean pasar a su casa, Da. Emelina?

--Eso tambin tiene remedio: que se vistan[6] ahora que es medio da,[7]
y nadie las v ....

--S, mam--dice Elena.

--S, mam--dice Luisa.

--Y usted tambin va, vecina--aade Da. Emelina a la viuda.

--Yo!--exclama sta admirada--las nias, pase,[8] que al fin son
jvenes, pero ... yo? ... Qu locura!

--Mam, si t no vas, yo tampoco,--dice Luisa.

--Ni yo tampoco--agrega Elena.

--No tienen ustedes ms que vestirse de blanco y echarse un pauelo
negro por los hombros--propuso Da. Emelina.

--Eso no!--esclaman todas--de luto riguroso,[9] todava no es tiempo
para otra ropa.

--Como quieran, contesta Da. Emelina--pero pronto, vamos pronto, a comer
en casa, de modo que ya estn ustedes all antes del bautismo.

Y se visten de luto riguroso y de una carrerita[10] pasan a casa de la
vecina, no sin advertir antes a los criados que tengan buen cuidado
de[11] no abrir los postigos de la ventana, y que no canten ni permitan
ruido.

--Qu es so? les pregunta en la calle un amigo importuno, sealndoles
el traje.

--Mi pobre Juan!--contesta la viuda.

--Mi papato!--aade Elena.

--Mi padrecito!--exclama Luisa.

--Pues _las acompao en su sentimiento_,[12] dice el importuno,
dejndoles libre el paso.

--_Valerio_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =Maldito luto!= _Confound_ (or _damn_) _mourning_! _Maldito, -a_ is
a familiar expression in Spanish which is not under the social ban to
which its English counterpart is subjected.

[2] =la vecina de al lado,= _the next-door neighbor_.

[3] =Si est en mi mano,= _If it is in my power_.

[4] =todo no ha de ser penas,= _grief is not the only thing_.

[5] =jvenes decentes,= _respectable young people_.

[6] =que se vistan,= _let them dress now_.

[7] =medio da,= _middle of the day_.

[8] =las nias, pase,= _the children may (possibly) go_.

[9] =luto riguroso,= _the deepest mourning_.

[10] =de una carrerita,= _raced_; _ran_.

[11] =tengan buen cuidado de,= _be very careful to_.

[12] =las acompao en su sentimiento,= _you have my sympathy; I condole
with you_.




27.--EL BAMBUCO


Para apreciar el bambuco debidamente, es menester orlo en instrumentos
de cuerda[1]: bandola, tiple y guitarra, y si a esto se le agrega
pandereta y chucho, el efecto es irresistible. Este ltimo instrumento
consiste en una caa delgada de guadua, de cuarenta y cinco centmetros
de longitud, cerrada en sus extremos con pergamino y unos cuantos granos
de maz, adentro. Produce un sonido seco y nervioso, y sirve para marcar
el comps.

Hacia un lado del espacio libre que serva de saln, colocronse una
docena de muchachas guapsimas; eran las parejas.

En esto se adelant uno de los mozos, se dirigi a una de ellas, y a
guisa de invitacin hzole una Ligera venia.

Qu hermoso par de figuras! l, fuerte, musculoso, de modales
desembarazados como todos los habitantes de las tierras clidas[2];
ella, garbosa y elstica, el pecho mrbido, el talle cimbrador, morena
como andaluza, de mejillas frescas y ojos negros.

La muchacha, con un brazo en jarras,[3] cado el otro sosteniendo la
falda, avanz sonriente y magnfica, y se detuvo. El galn se apart, y
entonces empezaron verdaderamente los movimientos vivos y agitados de
esta danza.

Principia el hombre con un paseo hacia la pareja, como para invitarla;
ella cede y le sigue; y as a los manejos de la msica, ejecutan varias
figuras en que, ya se retiran desdeosos, ya se buscan y se acercan;
pero al tiempo de encontrarse la mujer da una media vuelta[4] y huye.
Entonces el hombre la sigue siempre, hasta que, despus de un zapateo
final se retiran, y una nueva pareja ocupa el puesto.

--_Jos Miguel Rosales_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =instrumentos de cuerda,= _stringed instruments_.

[2] =tierras clidas= or =calientes.= Name given in tropical America to
the low coast lands, river plains, and valleys.

[3] =brazo en jarras,= _arms akimbo._

[4] =una media vuelta,= _a half turn_.




28.--EL DA DE MUERTOS[1] EN MI PUEBLO


En los hogares del pobre, en las calles y plazas de mi pueblo, en los
senderos que conducen a la huerta y a la montaa, hay, antes de llegar
el da de Muertos, un movimiento inusitado y extraordinario: Dirase que
se prepara una gran fiesta en la cual deben tomar parte todos los
corazones. Por dondequiera se ven ramos y coronas de flores, cirios de
blanqusima cera, tiendecillas donde se venden frutas secas, pan blanco
sin levadura salpicado de manchitas rojas y azules, _toqueres_ de maz y
pastas dulces de leche, para las ofrendas que deben ponerse en los
sepulcros el da 2 de noviembre, el ambiente se perfuma con las rosas y
esencias tradas de los bosques, y en el atrio de la parroquia, en las
puertas de las casas, enormes ramas verdes indican que all va a
rendirse culto a la memoria de algn muerto.

Entretanto, levntase en la humilde nave de la iglesia el catafalco para
la misa de difuntos[2]: monumento fnebre, triste y severo, que servir
para avivar ms y ms en los corazones de los asistentes, el fervor
piadoso y la uncin de que han menester[3] en sus oraciones ....

--_Victoriano Ageros_ (MEJICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =El da de Muertos= or =de Difuntos,= _All Souls' Day_. In Catholic
and Anglican churches, November second is devoted to honoring the memory
of the dead, and it is rigorously observed in all Catholic countries by
all classes of society.

[2] =misa de difuntos,= _the special Mass on All Souls' Day_.

[3] =que han menester,= _which they need; needed_. VARIANT: =Que
necesitan.=




29.--NOCHES DEL COLN


Las noches del Coln,[1] las noches de los grandes estrenos, de las
grandes funciones de gala, de los grandes _dbuts_ .... Como todo el
mundo, yo haba, naturalmente, odo hablar de todo eso. Saba por los
Huret, por los Baudin, por los Clemenceau,[2] que comparadas con ellas
las noches de la Opera parisiense resultan menos luminosas y menos
estrelladas. Saba que sus millares de espectadores representan, en los
das de lleno,[3] la masa ms considerable de nveas pecheras[4] y de
brazos marmreos que se ve en el mundo .... Pero todo esto, quizs por
la misma solemnidad de su renombre, parecame de lejos hecho ms para
sorprender que para seducir, y pensando en ello imaginbame algo como un
vano alarde de[5] magnificencia argentina destinado a _pater_[6] al
universo....

Pero fu el entreacto, el primero de los entreactos, lo que para m
constituy el verdadero espectculo de la noche. Qu luz!... Qu
esplendor!... Qu lujo!... Todos los esmaltes y todos los oros[7] de
las decoraciones palidecan ante aquel derroche de matices vivos. Y no
era un derroche de joyas, no; no era una riqueza fcil y de gusto
dudoso[8] lo que constitua tal iluminacin. Menos pedreras creo haber
visto en la formidable sala que en cualquier teatro de Montmartre. Eran
los esmaltes frescos de las mejillas, eran los alabastros de las manos,
eran los zafiros y las turquesas de las pupilas, eran los mrmoles de
las gargantas, y eran, adems, los ureos reflejos de las cabelleras
rubias y las sombras madejas de las cabelleras negras, y eran, en fin,
las gasas, los tules, los encajes, lo que haca el cuadro mil veces ms
grandioso y ms gracioso, y ms rico tambin que todos los que hasta
entonces haba yo visto.

S; ni en la Opera, de Pars; ni en el Real, de Madrid; ni en el Covent
Garden, de Londres; ni en ninguna parte, nunca, pero nunca,[9] tan
bello, tan inmenso florecimiento haba animado ante mis ojos las
clsicas _corbeilles_[10] de un teatro. Todo era impecable, y al mismo
tiempo todo era amable.

       *       *       *       *       *

Un grande y discreto y dulce soplo haca ondular los tallos de mil
matices sobre el fondo rosa de los cortinajes y el oro grave de las
molduras. Era la vida, era la noble vida de todo un[11] universo
femenino.

Y por una especie de milagro que honra a los argentinos, hubirase dicho
que los hombres se haban puesto de acuerdo para[12] desaparecer, poco a
poco, hasta no dejar en los palcos sino los ramilletes de damas color de
abril, de damas flores, en el gran panorama que habra hecho larga y
msticamente palpitar el alma del caballero Lohengrin.

--_Enrique Gmez Carrillo_ (GUATEMALTECO)


Chapter Footnotes:

[1] =Las noches del [teatro] Coln.=

[2] =los Huret, los Baudin, los Clemenceau.= The article here suggests
the plurality implied by the existence of many other authors of the type
of those mentioned. Compare with los Whittiers. See XVII, 12.

[3] =das de lleno,= _the days when the theatre is crowded_.

[4] =nveas pecheras,= _immaculate shirt-fronts_. Refers to the men in
the audience.

[5] =vano alarde de,= _useless boasting of; idle boasting of_.

[6] =a pater,= _astound_. From the French. VARIANTS: =Sorprender;
encandilar.=

[7] =todos los oros,= _all the gold_. VARIANT: =Todo el oro.=

[8] =de gusto dudoso,= _of doubtful taste_.

[9] =nunca, pero nunca,= _never,--no never_.

[10] =corbeilles.= From the French. A clever play upon the words
_corbel_, the architectural term for the supports of the various tiers
of seats, and _corbeille_, 'a basket of flowers.'

[11] =de todo un,= _of a whole_.

[12] =se haban puesto de acuerdo para,= _they had agreed to_.




30.--CABALGATA


A medida que van descendiendo se acrecienta el calor, se agiganta la
naturaleza. Un bienestar intenso, un regocijo palpitante, vigoroso,
parece filtrarse a un mismo tiempo en la savia y en la sangre; en los
rboles y los corazones. Se acercan al ro, cruzan el puente entre un
redoble de cascos[1]; salen a una planada cubierta de rboles frutales,
en donde el ro Blanco y el ro Negro se encuentran, se abrazan,
confunden sus aguas en el estrpito de sus ondas.

Todos, en una explosin de libertad y de entusiasmo, cantan, estallan en
carcajadas, corren por la planicie, hacen girar los caballos empapados
en sudor, remolinean en grupos apretados, arrancan a manos llenas[2]
sartales de flores, desgajan los racimos de pomarrosas, se embriagan en
la fragancia de los limoneros, se arrojan puados de azahares, y hacen
rodar por la grama el oro de las naranjas. Las emanaciones potentes de
la tierra penetran en los pulmones, el vigor tropical sube a la cara y,
unido a la alegra de la fiesta, les enciende las sienes, los envuelve
en una atmsfera vibrante que da a las arterias pulsaciones de fiebre.
La excitacin de la alegra los fatiga, la tensin del entusiasmo se
afloja, la energa para el placer se ablanda, la voluntad se desle, y
entonces un vaho de sopor, una onda de languidez y de ternura los
envuelve, los penetra, los sumerge dulcemente.

--_Lorenzo Marroqun_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =un redoble de cascos,= _resounding hoofbeats_.

[2] =a manos llenas,= _by handfuls_.




31.--LA QUENA[1]


La quena, fabricada generalmente con una caa peculiar de las montaas
del Per, mide media vara de largo y dos tercios de pulgada de dimetro.
Abierta por sus dos extremos, con la embocadura formada por un recorte
en forma de rectngulo, pero cuyo lado superior est eliminado y el
opuesto a ste cortado, como en los clarinetes, hacia el ulterior y en
forma de chafln, tiene cinco agujeros en la parte superior y uno al
costado, por cuya razn solo produce semi-tonos-fnebres.

Los indios introducen algunas veces una parte de la quena en cntaros de
barro, horadados exprofeso. Por medio de esta operacin, las
melanclicas voces de la flauta americana adquieren una resonancia y una
tristeza imponderables.

El _yarav_ o _harav_, que se canta acompaado por la quena, exista,
como sta, en la poca de la dominacin de los Incas. Los tocadores de
quena ejecutan dos inolvidables para el que es capaz de percibir,
dentro de tan imperfecto instrumento, el alma sollozante del indio
triste. Una de las quenas lleva el canto y otra el acompaamiento, o la
primera hace una especie de reclamo, al cual responde la segunda a la
distancia.

Es imponderable la sensacin que produce el dilogo de las flautas,
cuando se le escucha en la montaa, spera como el camino de la vida, y
en una noche nebulosa como el destino del msico desdichado.

--_Santiago Estrada_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =Quena,= _reed flute used by the Peruvian Indians_.




32.--RECUERDOS DE TIBACUI


Sali bien pronto la procesin. El pueblo se prostern respetuosamente,
y ya no se oa sino el canto sagrado, el alegre taido de las campanas y
el tamboril y el pito de la danza que iba bailando delante del Santo
Sacramento.[1] Entonces empez a arder un castillo de plvora,[2]
preparado para la primera estacin. Dos indios de la danza fingieron
caer con los rostros contra la tierra. Al cesar el ruido de la plvora,
volvieron a levantarse y continuaron giles y alegres su incansable
danza. Pero cuantas veces se quemaron castillos o ruedas, ellos
repitieron aquella expresiva pantomima. Confieso que no pude ya
resistir la impresin que me caus aquella escena. Mis lgrimas
corrieron al ver la inocente y cndida alegra con que los descendientes
de los antiguos dueos del suelo americano renuevan en una pantomima
tradicional la imagen de su destruccin, el recuerdo ominoso y amargo
del tiempo en que sus abuelos fueron casi exterminados y vilmente
esclavizados por aquellos hombres terribles, que en su concepto,
manejaban el rayo. En el trascurso de ms de tres siglos estos hijos
degenerados de una raza valiente y numerosa, ignorantes de su origen, de
sus derechos y de su propia miseria, celebran una fiesta cristiana
contrahaciendo momentneamente los usos de sus mayores y se ren
representando el terror de sus padres en aquellos das aciagos en que
sus opresores los aniquilaban para formar colonias europeas sobre los
despojos de una grande y poderosa nacin.

--_Josefa Acevedo de Gmez_ (COLOMBIANA)


Chapter Footnotes:

[1] =del Santo Sacramento,= _the Holy Sacrament; the Host carried in the
procession_. VARIANT: =El Santsimo.=

[2] =castillo de plvora,= _fireworks_.




33.--EL PUCHERO Y EL ASADO EN EL PLATA


El _puchero_[1] ha quedado como resumen de todo lo que el ama de casa
tiene a mano; carne de buey, espigas de maz tierno, zapallo, papas,
zanahorias, tomates, arroz y pimientos se dan cita en la marmita y
aparecen en la mesa, en una mezcolanza abundante y burguesa, al que hay
que hacer los honores sin escrpulo.[2] Sin que nos metamos a[3]
criticarlo, este plato espaol ha conquistado su carta de naturaleza y
se ha convertido en plato nacional. Es tambin el plato cotidiano. Es
tal vez este su defecto, pero hace tambin seguramente su mrito.
Dichosos los pueblos que pueden comer el puchero dos veces al da!
Qujese el que quiera de esta monotona muy alimenticia....

El puchero es en suma el gran recurso culinario del pas; contiene la
solucin del problema de la vida para todos, y todos pueden
procurrselo, satisfaciendo el apetito de toda su familia con veinte
centavos prximamente. Las mismas gentes ricas tienen a este modesto
plato nacional tal apego, que cuando viajan por Europa, la ausencia del
puchero destruye en parte el encanto que produce la cocina sabia,[4] y
se consideran dichosos si logran encontrar en alguna parte el recuerdo
de la patria ausente y del hogar abandonado en medio de los clidos
vapores que aqul exhala.

Este plato nacional tiene por todas partes un compaero obligado, el
_asado_; pero es preciso que este asado reuna ciertas condiciones.
Primeramente es preciso para llenar las condiciones de sabor deseado que
el pedazo sea cortado en las partes firmes de la pierna del buey, all
donde la carne es ms resistente. El carnero en la ciudad est
enteramente proscrito y nunca ha sido admitido a figurar, bajo ninguna
forma, sobre la mesa de un criollo, respetuoso de la tradicin. Animal
largo tiempo desdeado, no se ha levantado an a los ojos de los
criollos del largo abandono en que vegetaba hace an un cuarto de siglo;
por el contrario es muy buscado de[5] los extranjeros y por esta causa
el consumo aumenta extraordinariamente. En los campos hay que
contentarse con l; pues no se puede por todas partes sacrificar el
ganado mayor para la alimentacin. De todas las partes del carnero la
ms desdeada es la pierna y en realidad no dejan de[6] tener razn
para ello. El rebao se cra en libertad en una vasta extensin que no
es nunca menor de doscientas cincuenta hectreas; por all corre a su
guisa,[7] marcha y circula sin conocer nunca, ni an en el invierno, el
reposo del establo; estas grandes marchas dan a la fibra de esta parte
carnosa una resistencia poco agradable y un gusto diferente de la del
carnero criado en pases donde la propiedad est muy dividida y donde es
de regla[8] la estabulacin.

--_Emilio Daireaux_ (FRANCS)


Chapter Footnotes:

[1] =puchero.= A classic dish in Spanish-speaking countries, composed of
meat and vegetables boiled together; the equivalent of a New England
"boiled dinner." It is also called _cocido_, _hervido_, _cazuela_,
_olla_, _olla podrida_.

[2] =sin escrpulo,= _without stint; heartily_.

[3] =Sin que nos metamos a,= _Without presuming to criticize_.

[4] =la cocina sabia,= _good cooking; wholesome food or diet_.

[5] =muy buscado de,= _very much sought for; very much liked by_.
VARIANT: =Buscado por.=

[6] =no dejan de,= _are not without_.

[7] =a su guisa,= _to their heart's content_.

[8] =es de regla,= _it is customary_.




34.--EL HOJALATERO


Dotado nuestro tipo de una actividad siempre creciente, recorre con sus
latas todos los pueblos de la Isla, sin dejar en el intermedio una
hacienda, un barrio, un casero, una sola choza que no visite. Concluida
una expedicin, vuelve al instante a emprender otra, sin detenerse ms
tiempo que el necesario para completar su nueva carga de embudos,
cafeteras y faroles.

Cual otro _Judo errante_ impulsado por la secreta voz de su codicia,
anda... anda sin cesar, llevando el _cargamento_ en las espaldas, a
guisa de caracol.

Y no se limitan sus funciones a comprar, por ejemplo, una lata en cuatro
reales para venderla despus en cuatro duros; no seor; adems de esto
suele dedicarse a soldar lo despegado, remendar lo roto y a enderezar
entuertos[1] y abolladuras, siempre que[2] se le pague como
corresponde.

Tambin suele comprar calderas, pailas y sartenes viejas en una parte de
la Isla, para venderlas por nuevas[3] en la otra, si es que no logra
colocarlas en la misma parte donde las adquiri.

Aun no est bien averiguado si el _hojalatero_ come, bebe, fuma y
satisface, en fin, las dems necesidades de la vida; pero lo cierto es
que[4] no se permite[5] gastar dinero en cosas tales. No quiere esto
decir que[6] las desprecie, ni que de ellas se prive en absoluto; que no
es l tan descorts y mal criado[7] para negarse a comer con quien le
invita, ni a fumar un tabaco[8] cuando se le ofrece, ni a _tomar una
copa_[9] cuando haya alguno que le convide y pague.

Paisano, al fin,[10] de Verdi y Donizetti, nuestro tipo tiene tambin
sus ribetes de filarmnico, y cuando camina por despoblado suele tocar
la sinfona, cantando al mismo tiempo en alta voz el _Inno di
Garibaldi_, el _Addio della partenza_, o _el Alma innamorata_.

Su lenguaje no es italiano ni espaol, aunque participa de ambos; es una
graciosa mezcolanza de palabras espaolas italianizadas y vice-versa,
formada por l para su uso particular. Puede decirse, pues, que habla en
hojalatero.

--_Manuel Fernndez Juncos_ (PORTORRIQUEO)


Chapter Footnotes:

[1] =enderezar entuertos.= This expression is usually employed in a
figurative sense: =entuerto,= _grievance, wrong, affront_.

[2] =siempre que,= _always provided_. VARIANT: =Con tal que.=

[3] =venderlas por nuevas,= _sell them as new_.

[4] =lo cierto es que,= _it is clear that_. VARIANT: =La verdad es que.=

[5] =no se permite [a s mismo].= Note the use of reflexive.

[6] =No quiere esto decir que,= _This does not mean to say that_.
VARIANT: =Esto no significa que.=

[7] =mal criado,= _ill bred_. VARIANT: =Mal educado.=

[8] =fumar un tabaco,= _to smoke a cigar_.

[9] =tomar una copa,= _to take a drink_. VARIANT: =Echar un trago.=

[10] =al fin,= _nevertheless_.




35.--MI EDUCACIN


Tena mis libros sobre la mesa del comedor, apartbalos para que
sirvieran el almuerzo, despus para la comida, en la noche para la cena;
la vela se extingua a las dos de la maana, y cuando la lectura me
apasionaba, me pasaba[1] tres das sentado registrando en el
diccionario. Catorce aos he puesto despus en aprender a pronunciar el
francs que no he hablado hasta 1846, despus de haber llegado a
Francia. En 1833, estuve de dependiente de comercio en Valparaso,
ganaba una onza mensual, y de ella destinaba media para pagar al
profesor de ingls Richard, y dos reales semanales al sereno del barrio
para que me despertase a las dos de la maana a estudiar mi ingls. Los
sbados los pasaba en vela[2] para hacerlos de una pieza con[3] los
domingos; y despus de mes y medio de lecciones, Richard me dijo que no
me faltaba ya sino[4] la pronunciacin, que hasta hoy he[5] podido
adquirir. Fume a Copiap, y, mayordomo indigno de la Colorada,[6] que
tanta plata en barra esconda a mis ojos, traduje a volumen por da[7]
los sesenta de la coleccin completa de novelas de Walter Scott, y otras
muchas obras que deb a la oficiosidad de Mr. Eduardo Abott.

En 1837, aprend el italiano en San Juan, por acompaar al joven
Rawson,[8] cuyos talentos comenzaban desde entonces[9] a manifestarse.
Ultimamente en 1842, redactando El Mercurio,[10] me familiaric con el
portugus, que no requiere aprenderse. En Pars me encerr quince das
con una gramtica y un diccionario, y traduje seis pginas de alemn, a
satisfaccin de[11] un inteligente a quien d leccin, dejndome
desmontado aquel supremo esfuerzo, no obstante que crea haber cogido ya
la estructura del rebelde idioma.

--_Domingo F. Sarmiento_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =me pasaba.= Note reflexive form. VARIANT: =Pasaba.=

[2] =en vela,= _without sleeping_. VARIANT: =Sin dormir.=

[3] =para hacerlos de una pieza,= _to make them a part of_.

[4] =que no me faltaba ya sino,= _that I lacked only the pronunciation_.

[5] =que hasta hoy he,= _which to this day I have (not)_. Note that the
phrase is affirmative in form although negative in meaning: =hasta hoy
[no] he podido.=

[6] =mayordomo indigno de la Colorada.= The latter was the name of the
mine in which Sarmiento served as foreman or manager.

[7] =a volumen por da,= _a volume a day_. VARIANT: =A razn de un
volumen por da.=

[8] =Dr. Guillermo Rawson,= who later became one of Argentine's greatest
statesmen.

[9] =comenzaban desde entonces,= _were then just beginning_.

[10] =El Mercurio,= this was, and is still, one of the great dailies
in Chile.

[11] =a satisfaccin de,= _satisfactory to; to the satisfaction of_.




36.--EL LLANERO[1]


Sus ocupaciones principales son la crianza y pastoreo de los ganados, la
pesca y la caza; si bien[2] algunos cultivan pequeas porciones de
terreno para obtener races comestibles. Esta vida activa y dura, sus
marchas continuas y su necesaria frugalidad, desarrollan en ellos gran
fuerza muscular y una agilidad extraordinaria. Pobres en extremo[3] y
privados de toda clase de instruccin, carecen de aquellos medios que en
las naciones civilizadas aumentan el poder y disminuyen los riesgos del
hombre en la faena de la vida. A pie o sobre el caballo, que ha domado
l mismo, el llanero, a veces en pelo,[4] casi siempre con malsimos
aparejos, enlaza a escape y diestramente el toro ms bravo, o lo
derriba por la cola, o, a usanza espaola,[5] lo capea con singular
donaire y bro; un conocimiento perfecto de las costumbres y
organizacin de los animales del agua y de la tierra, les ha enseado,
no slo a precaverse de ellos, sino a arrostrar sus furores.

Acostumbrado al uso constante de la fuerza y de los artificios para
defender su existencia contra todo linaje de[6] peligros, es, por
necesidad, astuto y cauteloso; pero injustamente se le ha comparado en
esto a los beduinos. El llanero jams hace traicin al que en l se
confa, ni carece de fe y de honor como aquellos bandidos del desierto;
debajo de su techo recibe hospitalidad el viajero, y ordinariamente se
le ve rechazar con noble orgullo el precio de un servicio.

--_Rafael Mara Baralt_ (VENEZOLANO)


Chapter Footnotes:

[1] =Llanero.= Name given to the inhabitant of the plains, particularly
in Venezuela.

[2] =si bien,= _even although_.

[3] =Pobres en extremo,= _Extremely poor_. VARIANT: =Extremadamente
pobres.=

[4] =en pelo,= _without saddle; bareback_.

[5] =a usanza espaola,= _after the Spanish fashion_.

[6] =todo linaje de,= _every kind of_.




37.--LA MUJER HISPANO-AMERICANA


El sentimiento de la maternidad domina en la mujer de la
Hispano-Amrica. Cierta filosofa[1] pretende que ese sentimiento no es
ms que instintivo, que no se encuentra con el carcter de pasin ms
que en la mujer primitiva y del que se despoja la mujer de la
civilizacin refinada, elevndose as por encima de la vulgaridad de sus
congneres y limitando sus ambiciones a la reproduccin, por raros
ejemplares, de sus altas cualidades de raza.

La mujer no se ha contaminado con estas doctrinas. Cifra una especie de
orgullo en rodearse de una numerosa descendencia; por una extraordinaria
condicin de su naturaleza cada vez sale ms rejuvenecida despus de las
dolorosas pruebas de la ms alta funcin social,--la primera en
importancia en un pas donde slo el aumento de poblacin puede
asegurar su civilizacin.

En el Plata no domin la influencia del cura. ste se halla muy lejos de
desempear el papel que, a causa de la mujer, ha conquistado en los
otros pases catlicos. Los conventos de monjas son raros y las
profesiones no abundan, al contrario de lo que en Chile sucede, donde
las comunidades de mujeres se multiplicaron desde el origen de la
colonia: servan de asilo a las mujeres, demasiado numerosas para una
poblacin masculina constantemente diezmada por la guerra con los
Araucanos. La inmigracin proporciona continuamente a Buenos Aires un
gran nmero de hombres adultos, siempre bastante considerable en
relacin al de las mujeres indgenas. Las pocas mujeres que generalmente
con el carcter de esposas traa la emigracin jams ni aun hoy da han
llegado al diez por ciento total de los inmigrantes.

--_Emilio Daireaux_ (FRANCS)


Chapter Footnotes:

[1] =Cierta filosofa,= _A certain (school of) philosophy; certain
philosophers_.




38.--EL TRISTE Y LA VIDALITA


El triste que predomina en los pueblos del norte, es un canto frijio,
plaidero, natural al hombre en el estado primitivo de barbarie, segn
Rousseau.[1]

La vidalita, canto popular con coros, acompaado de la guitarra y un
tamboril, a cuyos redobles se reune la muchedumbre y va engrosando el
cortejo y el estrpito de las voces, me parece heredado de los
indgenas, porque lo he odo en una fiesta de indios en Copiap en
celebracin de la Candelaria[2]; y como canto religioso, debe ser
antiguo, y los indios chilenos no lo han de haber adoptado de los
espaoles argentinos. La vidalita es el metro popular en que se cantan
los asuntos del da,[3] las canciones guerreras: el gaucho compone el
verso que canta, y lo populariza por la asociacin que su canto exige.


Chapter Footnotes:

[1] =segn Rousseau,= _according to Rousseau_.

[2] =la Candelaria,= _Candlemas_ (_2d of February_). VARIANT: =Fiesta de
la Purificacin.=

[3] =los asuntos del da,= _every-day matters; every-day happenings_.




39.--EL GAUCHO[1]


Entre cien individuos agrupados en el campo, se conocer inmediatamente
a un verdadero gaucho por ms pobre que[2] l sea: su caballo ensillado
con esmero, tuzado y acepillado; su persona limpia, sus prendas de
vestir[3] colocadas con gracia sobre el cuerpo; sus cabellos y barbas
largos, pero peinados y cuidados, y en fin, aquel[4] aire atrevido y
simptico a la vez, que parece decir a todos: Yo soy el dueo de la
tierra, ustedes no son ms que gringos, es lo que le da a conocer.

...El gaucho slo es amigo de sus amigos, es decir de sus iguales, y a
los dems o los respeta o los desprecia: los respeta si son inteligentes
o bravos; los desprecia si son simples, cobardes o hablantines. Por lo
general el gaucho es reservado y comedido con las gentes que no conoce:
el temor de decir algn disparate que le deje en ridculo,[5] le
contiene de hablar ante extraos. Como l mismo lo dice, no da a conocer
su juego[6] a dos tirones, lo que equivale a expresar que slo
acostumbra a abrir juicio[7] sobre lo que sabe y ante personas que trata
de continuo. La guitarra y el canto lo divierten sobremanera, y es capaz
de escuchar sin fastidio durante una noche a un guitarrista....

Para alabar o para vituperar las personas o las cosas, tiene recursos de
lenguaje, giros poticos, expresiones originales que hieren los
sentimientos, penetrando de un modo especial en la inteligencia. Sin
cuidarse de completar sus frases, las enuncia por medio de comparaciones
y de referencias, que a pesar de su sencillez vulgar, tienen comunmente
un alcance profundo. As para expresar que un hombre es valiente, dice
l: es como las armas[8]; que un hombre es vivo: que es como la
luz[9]; para hablar de una mujer linda, es como las estrellas; para
indicar un caballo rpido, es como guila; para elogiar a un individuo
firme que no cede a los embates de la mala fortuna, es como
cuadro.[10] Cuando habla de su caballo le llama mancarrn; a su mujer
la china[11]; a sus amigos aparceros; a los muchachos del campo,
charabones. Si le entusiasma alguna aventura heroica que le cuentan,
demuestra su admiracin por el hroe con esta exclamacin: Ah
criollo! Si l narra algn lance en que un ginete bien montado[12]
evit un sablazo o una lanzada, ladeando el caballo, dice que soslay
el pingo.[13] No dice tome usted, sino velay; al mate le llama el
verde,[14] a los tragos de caa o de ginebra gorgoritos, al
telgrafo elctrico el chismoso,[15] al ferrocarril en seal de
admiracin, el brbaro.[16]

Pero donde agota todo el repertorio de sus dichos, es en la enumeracin
de las cualidades de un caballo que estima, y as dice: es aseadito
para andar,[17] es el pen de la casa,[18] es mi crdito, es
seguidor en el camino, es liberal por donde lo busquen,[19] a donde
quiera endereza,[20] etc.

En la conversacin familiar, y cuando desea mostrarse carioso, sea con
los que estn presentes o con algn amigo cuyo recuerdo le asalta,
emplea trminos de su invencin o diminutivos que dan una flexibilidad
singular a las palabras. As a un hombre entendido en el baile o en la
guitarra, o muy sobresaliente en el juego, el canto o las carreras de
caballo, le llama taura. A un amigo de valor personal[21] reputado, si
es viejo le llama viejito quiebra,[22] y si es joven indio crudo. A
un parrandero que para poco en su casa,[23] le denomina hombre gaucho.
Si pregunta su nombre a alguno, y este responde, soy fulano, para
servir a usted,[24] l le replica, para servir a Dios.[25] Si entra
a una pulpera y le convida un extrao: gracias, amigo, a pagar lo que
guste.[26] Cuando da las seas de un paraje cercano, no dice ms all
sino ms allasito; cuando se despide de los que estima, no dice adis,
sino adiosito; cuando quiere afirmar que no conoce absolutamente nada
de un asunto, dice: no s cossima ninguna!

Sobresale tambin en buscar el lado ridculo de las cosas, y sus stiras
son a veces divertidas, pero las ms de las veces sangrientas. Del
hombre que sale poco de su casa, dice: como peludo en la cueva;[27] al
individuo de ciudad le llama maturrango; al extranjero gringo; y en
algunos casos nacin. Tiene refranes particulares de su cosecha[28]
para caracterizar todas las circunstancias de que se ven aqullos a
quienes profesa ojeriza. Cuando alguno o algunos individuos que no son
de campo[29] se presentan a participar del asado que hay en el fogn, el
gaucho que sabe bien que van a estropear la carne, dice: ya cayeron
los _chimangos_! A su enemigo lo llama sotreta; al caballo de su
enemigo matungo; a las armas de un enemigo armas solas[30].

Las tres grandes pasiones del gaucho son: el juego (naipes, taba y
carreras), las mujeres y la guerra. Sus vicios son: el mate, el cigarro
y el baile. El juego acorta los largos das de holganza campestre, las
mujeres suavizan la aspereza de su carcter cerril, y la guerra ejercita
su espritu aventurero. Cuando no juega, enamora o pelea; fuma, toma
mate, o baila. Su modo de dormir es un misterio, y hasta parece que el
sueo no fuese para l una necesidad. Tiene el ms completo desprecio
por los dormilones, as es que de los que duermen siesta antes del medio
da, dice duermen la siesta del burro[31] y cuando quiere satirizar a
alguno que ha sido desgraciado en la guerra, dice que lo agarraron
durmiendo.

El poncho, muy superior a la capa espaola por la facilidad en cubrirse
con l, y la desenvoltura en que deja los movimientos; el _chirip_ que
aventaja al pantaln para el hombre que est todo el da a caballo, la
bota de potro, fabricada por l mismo con un cuero de ese animal y
cmodamente dispuesta para no estrecharle; el pauelo del cuello que
sirve de adorno y adems de filtro para tomar agua en los arroyos y
caadas, por cuya razn siempre es de seda; el lazo, las boleadoras y el
_facn_, que sirven para defenderse del hombre y de los enemigos; el
recado con todas sus _pilchas_[32] que constituyen la silla y la cama
del viajero, hacen que el gaucho, as vestido y pertrechado, lleve
consigo a donde quiera que vaya, sus menesteres, su casa y su fortuna.

--_Francisco Bauz_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[1] =Gaucho,= the half-breed native of Argentina and Uruguay, who in
character corresponds somewhat to our western cowboy. This type is
almost extinct, but much of its spirit still survives.

[2] =por ms pobre que,= _no matter how poor_.

[3] =prendas de vestir,= _articles of clothing and personal adornment_.

[4] =y ... aquel,= _and ... that_. VARIANT: =Y ... ese.=

[5] =deje en ridculo,= _make him seem ridiculous_.

[6] =no da a conocer su juego,= _does not show "his hand"_ (of cards);
_reserved; taciturn_.

[7] =abrir juicio,= _to pass judgment upon_. VARIANT: =Expresar una
opinin.=

[8] ="es como las armas,"= _he is like the trusty steel_.

[9] ="es como la luz,"= _he is as quick as a flash_ (of light).

[10] ="es como cuadro,"= _as firm as a squadron_ (of troops).

[11] =chino, -na,= in the River Plate region a _half-breed_, white and
Indian.

[12] =un ginete bien montado,= _rider mounted upon a good horse; well
mounted_.

[13] =soslay el pingo,= _to rein the horse in obliquely_ to avoid a
blow or an obstacle. =pingo,= _a fine saddle-horse_.

[14] =el verde,= referring to the color of an infusion of _mate_.

[15] =el chismoso,= _the tattler, the tale-bearer_.

[16] =el brbaro,= _bold, daring_.

[17] =aseadito para andar,= from _aseado_, 'clean,' 'neat.' A horse
which is ready to be taken to any public concourse without fear of its
soiling the floor.

[18] =el pen de la casa,= alluding to the general usefulness of the
horse.

[19] =liberal por donde lo busquen,= referring to the willingness of the
horse to make extra trips on any kind of road. =Por donde lo busquen,=
_to respond to whatever is expected of him_.

[20] =a donde quiera endereza,= from =enderezar,= _to start walking or
running_.

[21] =de valor personal,= _physically brave_.

[22] =viejito quiebra,= _"old tried and true."_ _Quiebra_ is an
adjective which embodies all the positive qualities of a _gaucho_.

[23] =que para poco en su casa,= _who is very seldom at home_.

[24] =fulano, para servir a usted,= _so-and-so, to serve you_. A polite
response to "Who are you?" or "What's your name?"

[25] =para servir a Dios,= _to serve God_ (_not me_).

[26] =a pagar lo que guste,= _provided I pay for what we drink_.

[27] =como peludo en la cueva. Peludo= means here _armadillo_, alluding
to this animal's habit of hiding in its hole.

[28] =de su cosecha,= _of his own making; original with him_.

[29] =chimango,= _a small bird of prey_.

[30] =armas solas,= _with no "man behind the gun."_

[31] =la siesta del burro,= alluding to the fact that donkeys sleep most
of the time, awaking only to eat. VARIANT: =La siesta del perro.=

[32] =el recado con todas sus pilchas,= _rustic saddle with all its
trappings_.




40.--EL _LACHO_ GUAPETN


El _lacho_ guapetn,[1] tipo puramente chileno y casi olvidado en el
da, era entonces la viva encarnacin[2] del caballero andante de los
siglos medios, con poncho y con botas arrieras,[3] tanto por su modo de
vivir cuanto por sus gustos y sus tendencias. Como l, buscaba
aventuras, como l buscaba guapos a quienes vencer, entuertos que
enderezar, derechos que entortar y doncellas a quienes agradar, unas
veces con comedimientos y otras veces sin ellos, pues los hubo
descomedidos y follones adems. As como el caballero andante no
perdonaba torneo donde pudiese lucir su gallarda y el poder
irresistible de su lanza, primero faltara el sol que[4] faltar el
_lacho_ guapetn en las trillas, en los rodeos, en las corridas de
caballos y en cuantos lugares hubiese muchachas que enamorar,[5] chicha
que beber, tonadas que or, cogollos que obsequiar, generosidad y garbo
que lucir, y pechadas y machetazos que dar y recibir, aunque no fuese
por otro motivo que por[6] haber rehusado beber en el mismo vaso.

--_Vicente Prez Rosales_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =_lacho_ guapetn,= a sort of cowboy who goes about with "a chip on
his shoulder." This type is common throughout the entire Spanish
speaking world. _=Lacho,= a spirited young man_; =guapetn,= from
_guapo_, 'brave.'

[2] =la viva encarnacin,= _the exact image_.

[3] =botas arrieras,= _high cowhide boots_ worn by cattle-drivers going
through the mountain passes.

[4] =primero faltara el sol que ...,= _the sun would fail (in his
orbit) before_ ....

[5] =muchachas que enamorar,= _girls to make love to_. Note use of
relative =que=.

[6] =aunque no fuese por otro motivo que por haber,= _were there no
other reason than that of having_. Note the use of _por_ before an
infinitive.




III.--ALGUNOS PROHOMBRES DE HISPANO-AMRICA




1.--BOLVAR[A]


Era un ser excepcional. Tena de Cayo Graco la sabidura y la virtud; la
audacia de Agamenn y el perfil heroico de los hombres de la
Gironda.[1] Todo era puro y excelso en aquel vstago extraordinario
perteneciente a la raza tan reducida de los predestinados, en aquel
arcngel majestuoso que pareca iluminado por la Victoria y bendecido
por el Destino.

Sus cartas, sus discursos, sus proclamas, ponen de relieve[2] al hombre
de cerebro fecundo y centelleante que hizo, de la palabra, antorcha, y
del pensamiento, luminoso penacho. Acaso nadie, teniendo como tena
Bolvar tan mltiples ocupaciones que apenas si[3] le daban tiempo para
tomar la pluma o amalgamar ideas, pudiera producir tanta hermosura,
tanto prrafo sorprendente por la forma y por el fondo, tantas metforas
e imgenes preciosas. Acompaaba al hecho, la expresin. Pona la bomba
y prenda la mecha; una el material y le aada el explosivo; tras de
la arenga, la arremetida. Y as pas su vida de visionario y de vidente,
mostrando y dejndose ver; dando ideas y practicndolas.

La persuasin y la discrecin del hombre de estado; la sencillez de
Cincinato; la impetuosidad del guerrero estoico; la serenidad del hombre
inconmovible; la mirada del guila y la garra del len; la bondad de la
paloma y la dulzura del ruiseor: Cada cosa en su oportunidad. Fiero,
cuando se necesitaba atacar; magnnimo, cuando la clemencia se impona.
Bello, en el rasgo vigoroso, y en la sonrisa, suave. Imponente sin dejar
de ser[4] humano; militar que con slo clavar los ojos[5] encendidos
dictaba una proclama y ordenaba un asalto. Era un len que acariciaba.
No hay, no habr en millares de aos, temperamento, ni fuerza, ni
carcter, ni entereza, que sobrepujen las cualidades extraordinarias de
aquel atleta del ideal que tena los resortes de la concepcin y del
hecho encarnados en s: apto para mandar y apto para ejecutar. Luch con
el desinters y la pasin de un evanglico sacerdote bajado de los
cielos para salvar los pueblos.

Bolvar era el hroe inclume que reuna todas las cualidades del genio:
Slo as pudo llevar a las naciones de la roca Tarpeya al Capitolio.[6]

--_Miguel S. Carbonell_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[A] SIMN BOLVAR: General and statesman, born in Caracas, later
President of Venezuela, and founder of Greater Colombia (Colombia,
Venezuela and Ecuador) and "Alto Per" (Per and Bolivia). Called the
Liberator, because he conducted the last battles of the Revolutionary
War (1783-1830).

[1] =los hombres de la Gironda,= _the Girondists_. A famous political
party during the French Revolution.

[2] =ponen de relieve,= _reveal_. VARIANTS: =Destacan; vuelan.=

[3] =que apenas si,= _that he hardly; that he scarcely_. VARIANT: =Que
no le daban tiempo sino para.=

[4] =sin dejar de ser,= _but not lacking_. VARIANT: =Sin ser, por eso
(inhumano).=

[5] =con slo clavar los ojos,= _with but a single glance_.

[6] =de la roca Tarpeya al Capitolio,= metaphorically, _from death to
life_. Note the inversion of "from the Capitoline Hill to the Tarpeian
Rock."




2.--RETRATO DE SAN MARTN[A]


San Martn, como ser fsico, posea una figura arrogante, altiva y en
todo militar. Haba nacido soldado[1] y muri soldado. Alto, moreno,
ancho de pecho, rgido como un sable, su espesa cabellera negra caa,
an en su edad madura, en enrgicas guedejas sobre su frente atezada,
segn se dejaba ver en un retrato casi juvenil, que de l se conservaba
en la sala del gobierno[2] de la antigua Mendoza. En su vejez, peinaba
empero, sus canas cortadas militarmente, con la llaneza del cuartel. Su
nariz era aguilea, su barba saliente, su boca enrgica, si bien en sus
ltimos aos su espeso bigote, completamente cano, disimulaba la
languidez de sus pliegues y la prdida de su dentadura. Su vida entera
pareca, empero, concentrarse en sus ojos, de un negro brillante y
sombro, en que todas las pasiones parecan teirse de relmpagos, como
en los de aquel admirable tipo de belleza guerrera, su capitn favorito,
las Heras.

--_Benjamn Vicua Mackenna_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[A] JOS DE SAN MARTN: Argentine general and statesman, liberator of
Chile and Per, 1778-1850.

[1] =Haba nacido soldado,= _He was a born soldier_. VARIANT: =Era un
soldado nato.=

[2] =la sala del gobierno,= _the Audience Hall or the Executive Room in
the Government House_.




3.--SAN MARTN Y BOLVAR


El sol que calent la cuna de San Martn es tibio en comparacin del que
ardi sobre la de Bolvar. ste nace opulento y mimado en una ciudad
capital; aqul en la severa economa del hogar de un soldado, en una
aldea sometida al rgimen monacal de la clebre sociedad de Jess.[1]

El uno tiene por maestro y mentor a un visionario, cuya razn desgreada
no conoce freno al apetito de las novedades[2]: el otro se educa en un
colegio austero bajo la disciplina del comps y la escuadra del
gemetra.

El hijo de Caracas pasea su primera juventud por las plazas de las
ruidosas cortes de la Europa extranjera; mientras el nativo de las
Misiones gasta sus tiernos aos en los campamentos de los ejrcitos de
un pueblo desgraciado, invadido por un usurpador injusto, y que defiende
su independencia a esfuerzos de[3] patriotismo y de virtud....

Ambos al fin son vctimas del ostracismo. San Martn se retempla y
prolonga en l sus das por la resignacin magnnima y la digna espera
en la justicia futura; mientras que Bolvar, a semejanza del gran
desventurado de la fbula, se deja devorar las entraas por el buitre de
la desesperacin.

--_Juan Mara Gutirrez_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =la clebre sociedad de Jess,= _the Society of Jesus; the Jesuit
Order_.

[2] =al apetito de las novedades,= _the appetite (keen desire) for news
(knowledge)._

[3] =a esfuerzos de,= _by sheer force of_. VARIANT: =A fuerza de.=




4.--JOS F. RIVERA[A]


Hblannos de Rivera las cualidades nativas de nuestra raza: Desde la
astucia del autctono hasta la caballerosidad del hispano, y todo cuanto
tiene relacin con nuestra naturaleza, desde las estrellas en cuyo
resplandor titilante se baan en las noches las miradas del viajero,
hasta la mata de hierba cuyas flores marchita la planta del rastreador.
Hblannos de Rivera el pasado con su cortejo de herosmos, la tradicin
con su secuela de enseanzas, la crnica con su squito de venerables
vetusteces, la fama con sus sonorosos voceros, la inmortalidad con sus
eternos pregones. Hblannos de Rivera el criollaje rebelde a todo yugo;
la vida campesina, modalidad de una estirpe que se va; la guitarra
rasgueada bajo el toldo de las enramadas o en las carpas de los
campamentos; la trova plebeya llena, como la flauta del dios Pan, de
selvticas armonas. Hblannos de Rivera la fbula tejida por la
imaginacin del gaucho, tan vivaz como la fantasa del rabe del
desierto; la conseja de los abuelos referida al calor del hogar[1]; la
ancdota picante[2] que se oye en las estancias; el chascarrillo agudo
que entre risas vuela, y hasta las leyendas populares chismean ms de
un idilio con el chinero campero, y madrigalizan las tenoriadas del
ilustre _Pardejn_.[3]

--_Daniel Martnez Vigil_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[A] JOS F. RIVERA: A famous Uruguayan general who distinguished himself
in the Revolutionary War and who afterwards became a powerful political
leader.

[1] =al calor del hogar,= _by the warm fireside_.

[2] =la ancdota picante,= _the spicy (pointed) anecdote_.

[3] =Pardejn.= A term applied to one whose skin is almost brown.
VARIANT: =Pardo,= _dark skinned_.




5.--FRANCISCO BILBAO[A]


Un filsofo de veinte aos, de cabeza olmpica y palabra elocuente,
escritor y tribuno poderoso, Francisco Bilbao, conmueve al pueblo
chileno en 1844, con su obra de crtica fundamental La Sociabilidad
Chilena.

Publica su hermosa obra en un peridico que es una predestinacin: El
Crepsculo.

Exclama con arrogante convencimiento y altiva independencia: Sociedad,
qu has hecho de nuestro pasado, de la herencia gloriosa de la
revolucin? Somos ciudadanos de nuestro tiempo y de nuestra patria y
venimos a pedirte cuenta de nuestro destino y de nuestro porvenir.

Los espritus reaccionarios se sintieron conmovidos y se alarmaron con
el levantado pensamiento del valiente reformador y lo procesaron para
amordazarlo. Lo llevaron al jurado y lo acusaron de blasfemo, de inmoral
y de sedicioso.

l se defendi vigorosamente en un alegato que ha pasado a la
historia[1] como el ms notable que se ha hecho en Amrica de la
soberana de la razn y del pensamiento.

Su libro fu quemado en la plaza pblica por mano del verdugo y sus
cenizas se aventaron a todos los horizontes.[2]

La Inquisicin resucit por un momento para destruir la obra de un genio
vindicador y rebelde, ya que no[3] poda aniquilar a su autor.

De aquella pira brot la luz de la verdad y la razn, y se esparci por
el espacio de la Amrica, alumbrando a las generaciones a travs de las
edades. El reformador sali proscripto de su patria y fu al Per y al
Ecuador a combatir por la abolicin de la esclavitud. Escribi el
Evangelio Americano y redact La Voz del Nuevo Mundo, descansando de
sus fatigas y luchas imponderables en la hospitalaria tierra argentina
que le brind hogar, patria y una apacible tumba.

--_Pedro Pablo Figueroa_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[A] FRANCISCO BILBAO: A famous Chilean writer (1823-65).

[1] =que ha pasado a la historia,= _which has become a part of history_.

[2] =a todos los horizontes,= _to the four winds of heaven_. VARIANT: =A
los cuatro puntos cardinales= (or =del cuadrante=).

[3] =ya que no,= _since (they could) not_.




6.--SARMIENTO[A]


El esfuerzo de Sarmiento tendi siempre, ms que a reformar las
instituciones y la legislacin, a transformar las costumbres y las ideas
del pueblo. La nocin de gobierno, esto es, la de una entidad tutelar y
directiva, nacida del consenso general, digna de respeto, necesariamente
fuerte y obligatoriamente honesta, empez a entrar en el alma nacional
cuando, despus de predicarla durante cuarenta aos, Sarmiento la
encarn en la Presidencia. l marc todos los rumbos definitivos: Al
maestro, la cultura que se refleja en el espritu del nio que educa;
al agricultor, la obligacin de aliviar a la tierra, en su faena
sagrada, con la aplicacin de los mtodos e instrumentos ms
perfeccionados; al ganadero, la adopcin de las razas superiores; al
comercio, la actividad y la honradez; a los administradores de la cosa
pblica,[1] las manos limpias e impecables; al ejrcito, por fin, en
pginas y actos que no debemos olvidar, el campo circunscripto, pero
glorioso, de su accin legtima, el estudio y la preparacin constante
para responder al alto y noble fin de su institucin.

--_Miguel Can_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[A] DOMINGO F. SARMIENTO (1811-1888): An Argentine statesman, writer and
educator, who was president of Argentina.

[1] =la cosa pblica,= _public affairs_.




7.--MACEO[A]


Y por ltimo, sentado en un banquillo de madera frente a una mesita de
campaa, y rodeado de algunos jefes y oficiales, estaba un hombre.

Elevada era su estatura, fuerte y bien hecho su cuerpo, su tez cobriza,
su mirada estaba llena de inteligencia y viveza. Las hermosas y
varoniles facciones de su rostro expresaban en aquellos instantes
serenidad y reposo. Cubrale el labio superior negrsimo bigote: tena
el resto de la cara limpio de barba. Representaba tener cuarenta y cinco
aos, poco ms o menos, y estar en la plenitud de sus fuerzas fsicas e
intelectuales. Su vestido era sencillo, y en cuanto a las prendas del
traje, semejante al de los dems jefes. Llevaba puesta atravesada sobre
el ancho pecho una banda con tres estrellas, la cabeza desnuda y poblada
de ondeados y negros y abundosos cabellos, y en la boca un tabaco y una
leve sonrisa de triunfo....

Haba superado obstculos que insuperables parecan, nublado los cielos
con el humo de pueblos, bateyes y caaverales, en humo convertidos,[1]
sentido retemblar las capas atmosfricas y las del suelo con el rugir
estruendoso de la metralla de los caones y de las descargas de los
fusiles. Y con slo algunos miles de hombres haba burlado, y a las
veces combatido y derrotado, columnas valerosas, desmoralizado al
enemigo, y asombrado al mundo.

Aquel hombre, grande por sus extraordinarias cualidades y digno de
admiracin, aquel hombre--ya todo el que esto lee lo sabe--era Antonio
Maceo.

--_L. Rodrguez Embil_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[A] ANTONIO MACEO: A noted Cuban soldier and patriot, who was killed
during the Revolutionary War of 1898.

[1] =nublado los cielos ... en humo convertidos,= _the skies darkened
... converted into smoke_. Note reversion of regular order. This refers
to the fact that during the last war with Spain the Cubans set fire to
immense areas of cane, together with the adjacent ranches and villages,
to prevent their serving as cover and sustenance for the enemy.




8.--BARTOLOM MITRE[A]


Tuve la fortuna de conocer ntimamente a este ilustre americano, en
1883, cuando vino a Chile por ltima vez, no ya en campaa poltica sino
en gira de placer,[2] para visitar a sus viejas amistades. Se aloj
entonces en la casa-quinta[3] de don Benjamn Vicua Mackenna, su amigo,
su compaero de aventuras polticas en 1851, y de trabajos literarios
posteriormente. Desde ah, desde los corredores de esa casa, asisti a
la ovacin que le hizo Chile. Entonces lo v por primera vez y sent el
atractivo de su hermosa figura de atleta, con pobladas patillas y sedosa
melena, blanca y negra.

Volv a ver al padre de la Argentina contempornea. En diez y siete
aos, muy poco haba envejecido. Pude, otra vez, admirar su hermoso
rostro, suave y varonil, curtido por todos los vientos y todas las
glorias de la Amrica, con su ancha frente en la cual una bala dej la
estampa de una estrella[4]; toda su expresin, simptica y genial, bajo
la sombra movediza de su gran chambergo. Lo v ejerciendo verdadera
fascinacin sobre el pueblo argentino, por l unido y dotado de glorias.
La veneracin lo rodeaba, cuando sala en un simple carruaje de
alquiler,[5] a pasear por el parque de Palermo. As castigaba a los
polticos venales que van en carruajes deslumbrantes. Buenos Aires
saludaba en su rostro bronceado,--como comenzado ya a convertirse en
estatua,--el reflejo de los grandes das de la patria.

--_B. Vicua Subercasseaux_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[A] =Bartolom Mitre,= a noted Argentine general, statesman, historian
and poet (1821-1906), who became president of Argentina.

[2] =en gira de placer,= _on a pleasure trip_.

[3] =casa-quinta,= _country-house; country place_.

[4] =una bala dej la estampa ...,= _a bullet had left its mark_. A
reference to the scar left in his forehead by a shot received in the war
with Paraguay.

[5] =carruaje de alquiler,= _rented or hired carriage_. VARIANTS:
=simn; coche de punto.=




9.--JOS PEDRO VARELA[A]


Varela fu un benefactor luminossimo de su pas, haciendo por ste lo
que ste nunca le pagar a su memoria altsima. A su solicitud y por su
intermedio, se constituy la primera comisin de instruccin pblica, o
si se quiere,[1] el primer consejo general de educacin[2] con que hemos
contado. Bajo su gida las escuelas mixtas fueron creadas de un modo
pleno, el cuerpo docente[3] se organiz de buena manera, y todos
nuestros sistemas de enseanza se rejuvenecieron y se modernizaron. Ni
aun fu intil el golpe que sent a la enseanza universitaria, que
instintivamente reaccion, eligiendo otros rumbos y encuadrndose en
otros procederes. Era enemigo de la memoria....

Introdujo en nuestras escuelas, lo que nunca ser bastante loado, las
lecciones prcticas sobre objetos.[4] Se preocup, y no se engaaba al
preocuparse, en recoger y en difundir los datos de la estadstica
escolar, fundndola y mantenindola con solcito empeo. Los ciclos
escolares,[5] las inspecciones, la higiene, los principios en que se
fundan el arte y la prctica de ensear, todo lo abarca, y todo lo
discute, y todo lo selecciona, y todo lo reglamenta, aquel incansable y
enrgico propagandista. Fu un hombre de ciencia,[6] un hombre de
bien,[7] un hombre de trabajo y un hombre de ideal, aquel hombre grave,
de estilo ampuloso, de cerebro fuerte y de ademn severo que entr en
los fros de la noche sin fin[8] el 24 de octubre de 1879.

--_Carlos Roxlo_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[A] =Jos Pedro Varela,= a noted Uruguayan educational reformer, who
died in 1879.

[1] =o si se quiere,= _that is to say, or, if you prefer_ (_the term_).

[2] =consejo general de educacin,= _general council of education_. This
and similar names are given in Spanish America to the National or State
Boards of Education.

[3] =el cuerpo docente,= _the teachers; the teaching force_. VARIANT:
=El magisterio.=

[4] =lecciones ... sobre objetos,= _object lessons_. VARIANT: =Lecciones
de cosas= (a Gallicism).

[5] =ciclos escolares,= _school grades_.

[6] =hombre de ciencia,= _a scientist, a man of understanding_.

[7] =hombre de bien,= _a good man; a man of integrity_.

[8] =los fros de la noche sin fin,= _the chill of endless night;
death_.




10.--BERNARDINO RIVADAVIA[1]


Consiste la principal gloria del Sr. Rivadavia en haber colocado la
moral en la regin del poder como base de su fuerza y permanencia, y en
comprender que la educacin del pueblo es el elemento primordial de la
felicidad y engrandecimiento. Sobre estas columnas fund una
administracin que todava no conoce rival en estos pases, y parte de
cuyas creaciones, como puntos luminosos han lucido hasta en las negras
horas del gobierno brbaro que por tantos aos mantuvo detenido el carro
del progreso[2] argentino....

Su razn fu elevada; su carcter recto y firme; sus intenciones
intachables. Nadie ha hecho ms que l en favor de la civilizacin y de
la legalidad en estos pases. Nadie ha amado con ms desinters y ms
lisonja, ms de veras[3] al pueblo. Nadie ha respetado ms que l la
dignidad de los compatriotas. Tuvo la conciencia de[4] nuestras
necesidades y se desvel por satisfacerlas. Trajo a su rededor todas las
inteligencias, dilas impulso y las prepar un teatro til y brillante
de accin. Busc en el extranjero las ciencias de que carecamos y las
aclimat en nuestro suelo. Compens y alent los servicios y las
virtudes; protegi las artes y confi ms en el poder de la razn que en
el de la fuerza.

Su mrito es tan positivo, como su gloria ser eterna.

--_Juan Mara Gutirrez_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =Bernardino Rivadavia.= An Argentine statesman (1780-1875) who,
while president of the Republic, founded the first public primary
schools in Spanish America.

[2] =el carro del progreso,= _the wheels of progress_.

[3] =ms de veras,= _more truly; more sincerely_. VARIANTS: =Con ms
sinceridad= (or =verdad=); =ms sinceramente.=

[4] =Tuvo la conciencia de,= _He felt; he was conscious of; he
comprehended fully_. VARIANT: =Sinti nuestras necesidades.=




11.--JUAN MONTALVO[A]


El Ecuador era, en tiempos de[1] Montalvo, nido de clericales, y el
fanatismo gobernaba. La conciencia nacional, ms que aletargada, pareca
muerta, y Montalvo no di descanso[2] a su pluma volteriana,[3]
combatiendo al clero, dueo y seor[4] de su patria.

Su pluma polcroma y erudita recorri todos los campos de la literatura.
Filsofo idealista, escritor sereno de reposado estilo, polemista
indignado; periodista brillante, crtico sincero.

Temperamento bravo, evanglico, forjado para el bien y para el
martirio, consagr su vida a la patria: su gesto era siempre hermoso y
justiciero en defensa de sus altos intereses.

Fu el gran perseguido[5] de su poca. La tirana detesta a los
iluminadores de conciencias y misioneros de la verdad, y cuando no halla
medio para silenciarlos, reducindolos a la impotencia, los persigue,
los insulta, hacindolos vivir errantes como los israelitas a travs del
desierto melanclico, de nostlgicos ideales. Pero el genio triunfa al
cabo de los protervos,[6] como las guilas alterosas de los reptiles de
la charca.

Los paladines de la libertad, y l fu uno de ellos, han sido siempre
desterrados. Pero los grandes luchadores dominan desde lejos. El verbo
salvando la distancia, enciende y redime, inyecta fuerza a los oprimidos
y espanta a los opresores: as Mart di vida a un pueblo: as Montalvo
hizo temblar a los tiranos.

--_Miguel S. Carbonell_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[A] =Juan Montalvo,= a philosopher, reformer and writer of Ecuador
(1833-1889).

[1] =en tiempos de,= _in the time of_. VARIANTS: =En los das de; en la
poca de.=

[2] =no di descanso,= _gave no rest; (his pen) did not cease_.
VARIANTS: =No dej en paz; no di paz a.=

[3] =pluma volteriana.= Writings inspired by Voltaire's ironic scoffing
at religious hypocrisy.

[4] =dueo y seor=, _lord and master_.

[5] =el gran perseguido,= _the most persecuted man_. VARIANT: =El hombre
ms perseguido.=

[6] =Pero el genio triunfa ... de los protervos,= _But ... genius
triumphed over vicious ignorance_. VARIANTS: =Al fin; al fin y al cabo.=




12.--JOS MART[A]


Yo admiraba altamente el vigor general de aquel escritor nico, a quien
haba conocido por aquellas formidables y lricas correspondencias que
enviaba a diarios hispano-americanos, como La Opinin Nacional, de
Caracas; El Partido Liberal, de Mjico; y, sobre todo, La Nacin, de
Buenos Aires. Escriba una prosa profusa, llena de vitalidad y de color,
de plasticidad y de msica. Se transparentaba el cultivo de los clsicos
espaoles y el conocimiento de todas las literaturas antiguas y
modernas; y, sobre todo, el espritu de un alto y maravilloso poeta. Fu
puntual a la cita, y en los comienzos de la noche entraba en compaa de
Gonzalo de Quesada por una de las puertas laterales del edificio en
donde deba hablar el gran combatiente. Pasamos por un pasadizo sombro;
y, de pronto, en un cuarto lleno de luz, me encontr entre los brazos[1]
de un hombre pequeo de cuerpo,[2] rostro de iluminado, voz dulce y
dominadora al mismo tiempo y que me deca esta nica palabra: Hijo!

Era la hora ya de aparecer ante el pblico, y me dijo que yo deba
acompaarle en la mesa directiva[3]; y cuando me d cuenta,[4] despus
de una rpida presentacin a algunas personas, me encontr con ellas y
con Mart en un estrado, frente al numeroso pblico que saludaba con un
aplauso simptico. Mart tena esa noche que[5] defenderse. Haba sido
acusado, no tengo presente[6] ya si de negligencia, o de precipitacin,
en no s cul movimiento de invasin a Cuba. Es el caso, que[7] el
ncleo de la colonia le era en aquellos momentos contrario; mas aquel
orador sorprendente tena recursos extraordinarios, y aprovechando mi
presencia, simptica para los cubanos que conocan al poeta,[8] hizo de
m una presentacin ornada de las mejores galas de su estilo. Los
aplausos vinieron entusisticos, y l aprovech el instante para
sincerarse de las sabidas acusaciones, y como ya tena ganado al
pblico, y como pronunci en aquella ocasin uno de los ms hermosos
discursos de su vida, el xito fu completo y aquel auditorio, antes
hostil, le aclam vibrante y prolongadamente.

Concluido el discurso, salimos a la calle. No bien[9] habamos andado
algunos pasos, cuando o que alguien le llamaba: Don Jos! Don Jos!
Era un negro obrero que se le acercaba humilde y carioso. Aqu le
traigo este recuerdito,[10] le dijo. Y le entreg una lapicera de
plata. Vea usted, me observ Mart, el cario de esos pobres negros
cigarreros. Ellos se dan cuenta de[11] lo que sufro y lucho por la
libertad de nuestra pobre patria. Luego fuimos a tomar el t a casa de
una su[12] amiga, dama inteligente y afectuosa, que le ayudaba mucho en
sus trabajos de revolucionario. All escuch por largo tiempo su
conversacin. Nunca he encontrado, ni en Castelar mismo, un conversador
tan admirable. Era armonioso y familiar, dotado de una prodigiosa
memoria, y gil y pronto para la cita,[13] para la reminiscencia, para
el dato, para la imagen. Pas con l momentos inolvidables, luego me
desped.[14] El tena que partir esa misma noche para Tampa, con objeto
de arreglar no s qu[15] preciosas disposiciones de organizacin. No le
volv a ver ms.

--_Rubn Daro_ (NICARAGENSE)


Chapter Footnotes:

[A] =Jos M. Mart,= the "Apostle" of the Cuban revolution, who, dying
in 1895, did not live to see the fruit of his labors.

[1] =entre los brazos,= _in the arms_.

[2] =pequeo de cuerpo,= _small of stature_ (_body_).

[3] =la mesa directiva.= In this case, the platform reserved for the
speakers.

[4] =me d cuenta,= _I became aware; I noted_. VARIANT: =Ca en la
cuenta.=

[5] =tena ... que,= _had to; was obliged to_. VARIANT: =Se vea en la
necesidad de ....=

[6] =no tengo presente,= _I do not recall_.

[7] =Es el caso, que,= _The fact was_ (_however it may have occurred_).

[8] =al poeta,= _who knew me as a poet_. Note the author's reference to
himself in the third person.

[9] =No bien,= _Hardly; scarcely_.

[10] =este recuerdito.= Diminutives are _often_ used to convey an idea
of affection.

[11] =se dan cuenta de,= _take into account; bear in mind; comprehend_.

[12] =a casa de una su amiga.= Sometimes the possessives _suyo, suya_
take the above form. VARIANT: =A casa de una amiga suya.=

[13] =pronto para la cita,= _quick and ready to quote; with an apt
quotation_.

[14] =me desped,= _I took my leave_. Note reflexive form.

[15] =no s qu,= _I don't know what_.




13.--HIDALGO Y MORELOS


Como en aquellos tiempos,[1] es decir, bajo la dominacin espaola, en
las que hoy son repblicas independientes, no se abra para los
americanos otra carrera que la del sacerdocio, Morelos recibi las
rdenes[2] y sirvi varios curatos. En el desempeo de su ministerio
parroquial manifest siempre gran celo por el cumplimiento de su deber,
y mediante sus esfuerzos logr dotar de iglesias a varios de los curatos
que sirvi.

El memorable grito de independencia lanzado en Dolores[3] el 16 de
Septiembre de 1810 por los primeros patriotas mejicanos encabezados por
Hidalgo, cura del pueblo, no pudo dejar de[4] encontrar simptico eco en
el corazn de Morelos; as fu que[5] cuando en el mes siguiente lleg
Hidalgo a Valladolid, al frente de un ejrcito patriota, y se apoder
sin resistencia de la ciudad, Morelos fu uno de los primeros en ponerse
a su lado y pedirle un puesto en que sacrificarse por la libertad de su
patria.

Hidalgo le confi la direccin del movimiento revolucionario del sur,
que Morelos deba extender y organizar a fin de fortalecer la causa
republicana en todo el pas.

--_J. Abelardo Nez_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =en aquellos tiempos,= _in those days_. VARIANTS: =En esos das; por
aquellos aos.=

[2] =recibi las rdenes,= _was ordained_. VARIANTS: =Entr a ejercer el
sacerdocio; abraz la carrera eclesistica.=

[3] =el ... grito de ... Dolores.= The proclamation of Mexican
independence which started the War of Independence.

[4] =no pudo dejar de,= _he could not fail_ (_to find_). VARIANTS:
=Tena que; haba de.=

[5] =as fu que,= _(and) this is why_. VARIANTS: =De modo que; por lo
que.=



IV.--LA LITERATURA HISPANO-AMERICANA




1.--LOS PRIMEROS PASOS


Antes que la civilizacin cristiana penetrara en Amrica, era ya muy
estimado en ella el talento potico. Algunos prncipes mejicanos
difundieron las mximas de la moral, lloraron su esplendor decado y
celebraron los primores de la naturaleza bajo las formas de la poesa.
Cuando la lengua de Castilla se arraig en la parte meridional de
nuestro continente, sus hijos enriquecieron a la madre patria no menos
con los tesoros de su suelo que con sus aventajados talentos que
fecundiza el sol ardiente y desarrolla una naturaleza grandiosa y
magnfica. Por entonces[1] el sonido de las liras americanas se perda
entre el grande concierto de las espaolas: el hilo de agua,[2] por
decirlo as, se engolfaba sin dejar huella[3] en el mar a cuyo aliento
contribua. Pero la revolucin poltica que convirti a los virreinatos
en repblicas, encord con bronce aquella lira. Y como la nica
ocupacin de los brazos fu el manejo de la espada, y la victoria la
exclusiva inspiratriz del ingenio, el carcter de la poesa, durante la
lucha de la emancipacin, fu puramente guerrero.

Desde entonces hasta los das actuales toma la poesa otra direccin en
Amrica.

--_Juan Mara Gutirrez_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =Por entonces,= _At that time_. VARIANT: =Por ese tiempo; entonces;
por aquel entonces.=

[2] =hilo de agua,= _the tiny stream_.

[3] =dejar huella,= _leaving a trace or sign_.




2.--EL ROMANTICISMO[1]


Cul fu el campo donde espigaron los cultores del arte a quienes
agasajaba la mano cariosa de la libertad, a quienes ofrecan sus ricos
presentes todas las ciencias humanas y que tenan su choza en la regin
ms bella, variada, majestuosa y esplndida de la Amrica meridional? El
de la poesa lrica.... El romanticismo, soltando las bridas[2] a todos
los impulsos, indmito y voluntarioso, goz de su libertad a sus
anchas.[3] Cmo? Pintando la esplndida naturaleza que cantaba a los
odos y deslumbraba los ojos a los bardos? recogiendo las viejas
leyendas nacionales llenas de las dulces tristezas y santas alegras de
remotos y sencillos tiempos? loando las humanas ciencias y prediciendo
los grandiosos destinos que el porvenir reserva a un pueblo joven?
No[4]; cediendo a las emociones personales e ntimas, se encerr dentro
de la Tebaida[5] del sentimentalismo ms congojoso, cant penas propias
o llor desdichas ajenas, derrochando en un mar de lgrimas las fuentes
de la inspiracin[6] que debiera consagrar a temas ms altos, ms
grandes, ms viables.

--_Santiago Vaca Guzmn_ (BOLIVIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =El Romanticismo.= The Romantic School of writers which started in
France at the beginning of the nineteenth century as a revolt against
the traditions of the Classicists.

[2] =soltando las bridas,= _giving free rein_.

[3] =a sus anchas,= _at pleasure; at will_. VARIANTS: =A su placer; a su
albedro; a su antojo.=

[4] =no,= _not at all; not by any means_.

[5] =Tebaida,= hermitage; a place of seclusion; retreat. From Thebes, to
which place the first Christian anchorites went in quest of solitude.

[6] =las fuentes de la inspiracin,= the sources of inspiration.




3.--EL REGIONALISMO


La mayora de las obras de la literatura americana de la ltima poca
responden a una honda preocupacin territorial, como es el estudio de
nuestro medio y de nuestra evolucin orgnica.

Que en nuestra vida americana sobran asuntos de positivo inters, lo han
demostrado de antiguo, no slo esas novelas o poemas romnticos, hoy
clebres, que se llaman Mara y Amalia, y que se deben a la pluma de
dos poetas hondos y sinceros: Jorge Isaacs y Jos Mrmol; lo demuestra
tambin, por otro concepto, ese modelo de stira poltico-social que se
llama Blas Gil,[1] que sin desdear el sabor clsico del estilo, nos
dej como reflejo de la vida colombiana el literato-presidente Jos
Manuel Marroqun.[2] En nuestros das, es muy variado y extenso el
panorama de la novela en Amrica, donde si bien es verdad que algunos
escritores como Enrique Rodrguez Larreta, el discutido autor de La
gloria de don Ramiro,[3] eligen o prefieren temas exticos, la mayora
de los que al gnero novelesco se dedican ha sabido encontrar en el
marco de las costumbres nacionales asuntos mltiples que esperaban ser
explotados. As Carlos Reyles y Eduardo Acevedo Das en Uruguay;
Francisco Sicardi, Roberto Payr y el fecundo Ocantos en la Argentina;
Emilio Rodrguez Mendoza en Chile; Manuel Daz Rodrguez en Venezuela;
Manuel Zeno Ganda en Puerto Rico; Federico Garca Godoy y Tulio M.
Cestero en la Repblica Dominicana; Federico Gamboa y Carlos Gonzlez
Pea en Mjico; as, por ltimo, en Cuba, Jess Castellanos, que
siguiendo las huellas[4] de predecesores valiosos como Cirilo Villaverde
y Nicols Heredia, es quien ha sabido sealar mejor, de manera ms
definida y precisa, el marco de la novela tpicamente cubana.[5]

--_Max Henrquez Urea_ (DOMINICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =Blas Gil,= _nom de plume_ of Jos M. Marroqun.

[2] Alluding to the fact that Jos M. Marroqun, the noted Colombian
writer, statesman and philologist, was president of his country from
1900 to 1904.

[3] =La Gloria de don Ramiro,= a work which, although written by an
Argentine, depicts the life and people of Spain in the sixteenth
century.

[4] =siguiendo las huellas,= _following in the footsteps_.

[5] For the benefit of those who desire to know more about the Spanish
American writers who have excelled in the description of national life
and customs, the above, which includes only contemporary writers, may be
extended by including the following, many of whom wrote a generation
ago:

In Argentina, Pastor Obligado (traditions), Jos Mir (Julian Martel),
Manuel T. Podest, Emma B. de la Barra (fiction); in Chile, Miguel Luis
Amuntegui, Enrique del Solar (traditions), Alberto Blest Gana, Luis
Orrego Luco, Zorobabel Rodrguez (fiction); in Per, Ricardo Palma
(traditions); in Mexico, Jos Mara Roa Brcena, Justo Sierra
(traditions), Victoriano Salado lvarez, Ireneo Paz, Jos Portillo y
Rojas, Rafael Delgado; in Ecuador, Eduardo and Juan de Len Mera; in
Guatemala, Jos de Batres y Montufar (traditions) and Jos Milla
(fiction); in Costa Rica, Fernndez Guardia and Aquiles Echeverra; in
Venezuela, Rufino Blanco Fombona.




4.--ALGUNOS LITERATOS ILUSTRES DE HISPANO-AMRICA[A]


=Andrade, Olegario V.= (1838-1884)

Olegario V. Andrade[1] es el poeta objetivo por excelencia, es el cantor
de las cumbres, a cuyos ojos no tienen valor las cosas pequeas o
vulgares. La epopeya andina de que hace rpsode al cndor[2] solitario,
el tormento del pensamiento encadenado al que atenacean los buitres de
la envidia, el hecho portentoso del descubrimiento de un mundo,
encuentran en su paleta colores nuevos y en su lira sones heroicos y
graves. Andrade esculpe versos en el granito y despierta los ecos de los
cerros andinos hacindolos vibrar con sus eptetos sonoros.

Pocos poetas en Amrica han mostrado, por la misma poca, el desenfado y
la audacia del cantor de Prometeo y de la Atlntida,[3] en la
eleccin de la metfora y del smil. Dirase que el poeta ha querido
crear con sus estrofas, formas y conceptos nuevos dignos de la
magnificencia del objeto cantado.

(_Annimo_)


=Altamirano,[4] Ignacio Manuel= (1833-1893)

No tiene la historia americana un rival tan brillante que oponer a este
artista de la palabra[5] y de la idea, que haya brotado espontneo y
luminoso, como un astro majestuoso y desconocido en la tenebrosa
inmensidad avasallando los mundos, de la raza indgena[6] y de sus ms
remotas comarcas.

Sin imitar las asperezas de su raza, se puli con el refinamiento del
progreso, revelando ternezas ingenuas y descubriendo bros civilizadores
invencibles y prodigiosos.

Aport a la cultura de su patria los grmenes poderosos de su estirpe,
como elementos nuevos, puros y fecundos de un desarrollo maravilloso que
encerraba todos los encantos y las fuerzas latentes de la naturaleza de
su raza.

--_Pedro Pablo Figueroa_ (CHILENO)


=Amuntegui, Luis= (1828-1888)

La parte ms valiosa que hay en la personalidad mltiple de _Miguel Luis
Amuntegui_[7] es la del propagandista tenaz de las glorias del pasado
chileno; es la del escritor de actividad asombrosa en la aclaracin de
todos los puntos obscuros del ayer[8]; es la del bigrafo fecundo y
generoso inmortalizador de tantas glorias de nuestra historia; es la del
obrero infatigable de la verdad histrica y de la ilustracin social de
Chile.

--_Jorge Hunecus_ (CHILENO)


=Barros Arana, Diego= (1830-1907)

Diego Barros Arana[9] es la personalidad de mayor consistencia
cientfica en el campo de las ciencias histricas de Chile, el ltimo
glorioso sobreviviente del gran triunvirato de nuestros investigadores
del pasado: Amuntegui, Vicua Mackenna y Barros Arana. Su obra se
distingue principalmente por su gran consistencia cientfica. La
Historia General de Chile es la sntesis suprema de nuestros grandes
progresos en la literatura histrica _ad narrandum_.[10] Es el gran
monumento, que al fin del interesante camino de nuestra produccin
intelectual se levanta para decir que la obra gloriosa de exhumacin de
todo el pasado nacional est, por fin, terminada.

--_Jorge Hunecus_ (CHILENO)


=Bello, Andrs= (1781-1865)

Andrs Bello,[11] que aunque nacido en Venezuela vivi y muri en Chile,
es uno de esos personajes que honran a todo un continente,[12] y que se
granjea el respeto y las simpatas de cuantos le tratan, y an de
aqullos que solamente le conocen por sus escritos. Es una de esas
fisonomas dignas de estudiarse, porque cada uno de sus rasgos revela la
inteligencia ms cumplida[13] y la virtud ms acendrada. Es un espritu
ingenioso, un escritor elegante y castizo, que recuerda los bellos
tiempos de la literatura espaola. Su talento, poderoso y fecundizado
por el estudio, ha recorrido todos los ramos del saber humano; y por
esto ha escrito con la misma maestra sobre historia, sobre derecho de
gentes,[14] sobre gramtica, sobre mtrica, sobre astronoma; y ha
resuelto los ms arduos problemas de matemticas con la misma facilidad
con que ha escrito bellsimas odas.

--_M. Torres Caicedo_ (COLOMBIANO)


=Blest Gana, Alberto= (1831)

Las novelas de Alberto Blest Gana[15] parecen escritas de propsito para
vindicar a la sociedad Chilena de su tan gritada y compadecida
esterilidad. Todas las figuras que dibuja en sus cuadros no tienen un
pie, ni una pulgada ms que cualquiera de los vecinos de nuestra buena
capital.[16] Cuanto les rodea es prosa. El mundo en que viven, los
crculos que frecuentan son los mismos que frecuentas, t, lector,[17] y
yo: mundo inspido, crculos donde la vulgaridad est a la orden del
da,[18] donde se bosteza mucho, se juega malilla y cada uno se ocupa en
martirizar a los dems. En una palabra, cada uno de esos cuadros es un
daguerrotipo de nuestra sociedad, slo s[19] iluminado con los colores
de un rico estilo.

Presenta siempre ante los ojos del lector al hombre moral: son sus
sentimientos, sus ideas, sus pensamientos, sus pasiones en lucha,[20]
sus impresiones ms fugitivas las que hacen todo el gasto.[21] Y qu
delicadeza de observacin, qu maravillosa facultad de adivinacin, en
algunas escenas, qu pinceladas tan maestras y felices para comunicar
cuerpo, vida y movimiento al personaje que retrata!

Cuando se termina la lectura de una novela de Blest Gana, uno cree haber
conocido a sus personajes, haber vivido en su intimidad. La ilusin es
completa.

--_Justo Arteaga Alemparte_ (CHILENO)


=Calcao, Julio= (1840)

Miembro don Julio Calcao de una familia verdaderamente ilustre de
Venezuela, porque ha dado a su patria numerosos individuos que la han
enaltecido con sus talentos, con sus virtudes, con los servicios
valiosos que le prestaran, ha representado dignamente, en larga vida
enaltecida por grandes merecimientos, el lucido papel a que le llamaban
los precedentes de su casa, y a los timbres de sus predecesores aadi
los que supo conquistar el propio valer....

Su cooperacin tan incesante como inteligente, a los trabajos de las ms
importantes corporaciones venezolanas y de no pocas[22] extranjeras; el
decidido empeo con que ha cooperado tambin a que otros realizaran
labor fructuosa; la variedad de sus talentos y la amplitud de su
cultura; todo ello hace de l una personalidad conspicua, merecedora de
respeto y estimacin.

--_Jos A. Rodrguez Garca_ (CUBANO)


=Caro, Jos Eusebio= (1817-1853)

Jos Eusebio Caro[23] fu el ms lrico de todos los colombianos, por lo
profundo e intenso de su vida afectiva, la cual expres con rara
franqueza y viril arrojo en versos de forma inslita, que bajo una
corteza que puede parecer spera y dura, esconden tesoros de cierta
poesa ntima y ardiente, a un tiempo[24] apasionada y filosfica, medio
inglesa y medio espaola, que antes y despus de l ha sido rarsima en
castellano. La extraa y selvtica grandeza de la poesa de Caro procede
enteramente de la grandeza moral del hombre, que fu acabado tipo de
valor y dignidad humana.

--_Marcelino Menndez y Pelayo_ (ESPAOL)


=Caro, Miguel Antonio= (1843-1909)

Miguel Antonio Caro,[25] digno hijo del[26] ilustre Dn. Jos Eusebio
Caro, es bien conocido por sus trabajos literarios no slo en Colombia
sino en Espaa, donde personas competentes consideran su traduccin de
las obras de Virgilio como la mejor que se ha hecho en lengua
castellana. Si como poeta es notable, como prosista elegante y correcto
y como escritor erudito no hay quien le supere en Amrica. A l, en
primer trmino, se debe el que haya cado en desuso[27] el espritu
antiespaol, que no era natural y espontneo sino simple moda, fomentada
oficialmente cada ao por los discursos patrioteros de 20 de julio,[28]
y tal resultado se obtuvo con el establecimiento de las relaciones
diplomticas con la madre patria, con la propagacin de la buena
literatura castellana y con la fundacin de las Academias
americanas,[29] que tanto han contribuido a estrechar los lazos de
amistad entre Espaa y las repblicas hispanoamericanas.

--_Miguel Can_ (ARGENTINO)


=Echeverra, Aquiles=

Aquiles J. Echeverra[30] habla la lengua de los hombres rurales de
Costa Rica. Una rfaga del aire que acarici las melenas de Martn
Fierro o de Santos Vega[31] ha pasado por all. El canto brota del
terruo como las flores y frutos autctonos. De ms decir que Echeverra
no ha tenido nada que ver con princesas propias o ajenas; no ha
contribuido a hacer odioso el alejandrino, no ha tenido jams ningn
rastacuerismo lrico, ni se cree un pistonudo genio. Tiene--ah, tener
eso todava, Dios mo[32]!--tiene un corazn. Un corazn armonioso,
sensible y lleno de alegra y de ternura. Ha sufrido las terribleces de
la escasez y est padeciendo las amarguras de la enfermedad y, sin
embargo, no hay en l un solo instante de pesimismo y, como buen pjaro
natural, dice su decir rtmico celebrando las cosas lindas de la vida y
despertando la sonrisa en los labios de los que escuchan su msica
jovial.

--_Rubn Daro_ (NICARAGENSE)

=Gutirrez Gonzlez, Gregorio= (1826-1872)

Gregorio Gutirrez Gonzlez[33] es el ms popular de los poetas
colombianos cuyas estrofas andan en boca[34] an de gente que no sabe
leer. Cuando los cantos de un poeta han ido ms all del campanario de
la aldea, y vagado en alas de[35] las auras, y han sido repetidos por el
murmurio de los arroyos, y reproducidos por el eco de las colinas, y,
antes que aplaudidos en los palacios del rico, han alegrado las vigilias
en las cabaas de los pobres, y resonado en tierras remotas, entonces
est medio ganado el pleito de la fama.

--_Salvador Camacho Roldn_ (VENEZOLANO)


=Hernndez, Jos= (1834-1886)

Jos Hernndez,[36] indiscutiblemente es el que posee el cetro de la
poesa criolla[37] Argentina entre los clsicos. Rudo en el lenguaje, de
una rudeza natural, escribi El Gaucho Martn Fierro, completado ms
tarde con La Vuelta de Martn Fierro, poemas que son un exponente
ntido del espritu criollo, ameno para la charla, que suele matizar con
sentencias e imgenes tanto ms poticas cuanto no pertenecen al gnero
metafrico, de que tanto se abusa en los tiempos que corren.[38]

Hernndez fu poeta a su manera.[39] Careca de ese gay decir[40] tan
celebrado en Estanislao del Campo, pero dominaba en absoluto lo que ste
rara vez logr: la agudeza filosfica de los dichos populares.[41] Como
dice Jos M. Estrada, Martn Fierro es el tipo culminante del gaucho,
es decir, el producto ms completo de una sociabilidad injusta,
operando sobre una naturaleza ingnitamente poderosa y activa.

--_Noel de Lara_ (ARGENTINO)


=Isaacs, Jorge= (1837-1895)

La Mara de Jorge Isaacs,[42] el poeta colombiano, es admirable, pero
qu es? No encontramos en ella ni un soplo de Shakespeare ni un soplo
de Dickens, ni menos, y por fortuna, un soplo de Dumas. Mara es una
nia, nia de cualquier pas, de cualquier sociedad con tal de[43] ser
nia. Efran es un joven capaz de pensar y querer fuertemente, pero a
quien conocemos en el crepsculo de su virilidad amando como todas las
naturalezas de su temple, cuando no han sido labradas por el rozamiento
brutal de la traicin ni de ninguna de las miserias arrogantes y
agresivas que sombrean los caracteres: amando explosiva y anglicamente.
El teatro de sus amores es nuevo y esplndido: nuevo para el arte,
esplndido para la pasin. Pero ni los graves perfiles del Cauca ni la
indefinida serenidad de la Pampa prestan elemento al drama, cuando no
intervienen en l pasiones que se chocan y se anudan, y cuyo desarrollo
se desenlaza en la catstrofe o en la suprema delicia. Esta lucha no
existe en la Mara.[44] El grupo de sus actores es un grupo hermoso,
demasiado hermoso, demasiado montono en su belleza para que pueda
llenar las condiciones dramticas de la novela. Qu tremenda cosa sera
la vida sin la perspectiva, ms o menos lejana y ttrica, de la muerte!
Cmo podran resaltar la virtud y la fuerza, sin el contraste del vicio
y de la debilidad?

--_Jos Manuel Estrada_ (ARGENTINO)


=Lillo, Eusebio= (1826-1900)

Eusebio Lillo,[45] cuyas poesas brotan de su alma como cautivantes
notas de las cuerdas de un lad, es el poeta de las flores, del amor y
de la libertad, que canta el ensueo sin fin del ideal, de la belleza
maravillosa.

En la humilde y perfumada violeta, en la oculta y misteriosa madreselva,
en el dorado junco, en la rosa encendida y esplndida, halla fuente
caudalosa para sus poemas de musical ternura.

Las aves y los ros, el mar y la mujer, el amor y la libertad, le
brindan temas fecundos y prodigiosos para sus cantos de meloda
infinita.

--_P. P. Figueroa_ (CHILENO)


=Mrmol, Jos= (1818-1871)

Amalia, esa obra maestra[46] de Jos Mrmol,[47] es un libro
esencialmente porteo, y americano por extensin; para juzgarlo es
preciso un criterio nuestro, argentino, pues siempre valdr mucho ms
para los conocedores del teatro de los hechos, que para los que,
ignorando los caracteres, las costumbres y la topografa del cuadro,
aplican en su examen elementos generales de crtica, y subordinan el
conjunto, como obra de arte, a los preceptos de escuela.[48]

Bajo este aspecto no sera difcil que[49] en muchos puntos flaquease la
Amalia, porque su estilo no es rigurosamente acadmico, ni el plan del
drama est trazado con precisin; no obstante, lo que all aparece
rebelde a la exigencia artstica, es muchas veces lo que mejor expresa
un carcter o acaba de acentuar un acontecimiento. As resulta que si
tiene defectos de estructura literaria, superabunda de[50] importancia
histrica y de interesantes episodios. En resumen[51]: Amalia es la
novela ms extensa, ms dramtica y de mayor inters histrico que haya
producido hasta nuestros das la literatura del Ro de la Plata.

--_M. A. Pelliza_ (ARGENTINO)


=Olmedo, Jos Joaqun= (1780-1847)

La obra maestra de Jos Joaqun Olmedo[52] es, sin duda, La Victoria de
Junn, Canto a Bolvar. Desde el principio hasta el fin[53] de ese
poema hay bellezas de primer orden, valenta, elevacin, descripciones
felices, contrastes oportunos, y siempre una versificacin armoniosa y
sostenida. Son de notarse[54] los rasgos descriptivos que el poeta
ecuatoriano da de Bolvar, con quien se encuentra antes de empezar la
batalla; la descripcin de la pelea entre los dos ejrcitos, la cual
trasporta al lector al campo de los combatientes, donde ve a cada
guerrero a la cabeza de los bravos que le han recomendado, embistiendo,
cargando, arrollando, distinguindose cada cual en la lid segn su valor
y ardimiento,--donde oye el silbido de las balas, el estridor de los
aceros, el grito de los que luchan, el alarido de los que caen, el
atambor que redobla, el clamor de la trompeta que excita a la pelea, y
el relincho de los fogosos corceles--, y ve sangre a torrentes[55] y
montones de cadveres por donde quiera que vuelve los ojos.

--_M. Torres Caicedo_ (COLOMBIANO)


=Palma, Ricardo= (1833-)

Si a Ossin es necesario leerlo en la montaa; a Tennyson junto a un
buen fuego, en una confortable silla inglesa; a Beaumarchais, en Pars;
y a Tasso, en Florencia, sostengo que a Ricardo Palma[56] hay que leerlo
en Lima. Para el extranjero el teatro casi no ha cambiado. No conozco
una ciudad que tenga un colorido ms americano que sta. En cuanto a los
personajes, fijad un poco la atencin y la mirada hasta que los ojos
adquieran aquella potencia ptica que, en la leyenda alemana, hace salir
la figura de las telas y animarse los mrmoles y bronces, y veris
encarnarse el personaje tradicional, y pasearse con toda tranquilidad
por esta noble ciudad de los Reyes.[57] Ese es mi encanto en los libros
de Palma. La limea que vuelve tarumba[58] al mismo virrey en persona,
con una mirada o un chiste, la he visto ayer salir de Santo Domingo, con
los ojos como ascuas, bajo el encaje del manto, con un pie capaz de
desaparecer en la juntura de dos piedras, y aquel andar que hubiera
hecho persignarse al mismo San Antonio.

Todos viven: el reverendo padre franciscano, redondo, satisfecho,
regordete, con la uncin en el semblante, que da la digestin tranquila;
el _zambito fsico_, paquete, sonriente y decidor; el indio paciente y
manso.

--_Miguel Can_ (ARGENTINO)


=Rod, Jos Enrique= (1872-)

Jos Enrique Rod[59] es un filsofo digno de figurar en las filas de
los ms clebres, como William James, Boutroux y Bergson.

Para cuntos de mis lectores ser su libro--=Ariel=--como para m lo ha
sido, una revelacin?...

Es, de todos modos,[60] extrao que mientras llegan en abundancia libros
europeos, las obras latino-americanas sean escassimas en los
escaparates de las libreras santiaguinas.

Rod es un psiclogo y observador de primer orden; es al mismo tiempo un
moralista y un poeta. De la combinacin de tan valiosos y variados
elementos nace una filosofa muy humana y escrita en estilo humansimo.
Marsilio Ticino y los platnicos del Renacimiento hallaran en el
escritor uruguayo ms que un discpulo, uno de sus iguales: un humanista
eximio.

--_Omer Emeth_ (CHILENO)


=Sarmiento, Domingo F.= (1811-1889)

Facundo o Civilizacin y Barbarie, que escribi don Domingo F.
Sarmiento,[61] es el libro argentino por excelencia; la nota potica y
pictrica ms alta que haya dado la literatura americana; sus captulos
vibran de entusiasmo pico y de uncin patritica; pasan de la ancdota
aparentemente pueril al concepto sociolgico y filosfico; de la
descripcin del medio a la psicologa de los hombres que de ese medio
derivan; es el libro de un pensador y de un poeta, del ms grande poeta
que hayamos tenido.

--_Enrique Garca Velloso_ (ARGENTINO)


=Varona, Enrique Jos= (1855-)

Atesoran ciertos hombres un caudal tan vasto de actividades, y suelen
ejercitarlas tan til y sabiamente, que el nimo, perplejo ante la obra
multiforme por ellos realizada, no acierta a comprender de qu manera,
en el estrecho marco que significa una vida humana,[62] pueda caber un
programa tan vasto y tan vario. Tal ocurre[63] con la personalidad de
Enrique Jos Varona,[64] cuya significacin en el desenvolvimiento
intelectual de Cuba es de notoria trascendencia en tan diversos como
importantes aspectos. Literato, periodista, orador, poeta, filsofo,
profesor, hombre pblico, Enrique Jos Varona ha dejado por doquier,[65]
en la vida de su pas, la firme huella de su paso. Es imposible recorrer
la historia de Cuba durante casi medio siglo, o, cuando menos, desde
1880 hasta los das que corren, sin encontrar el nombre de Enrique Jos
Varona asociado, de un modo u otro, a los acontecimientos ms salientes
que se sucedieron en tan agitado y tormentoso perodo.

--_Carlos de Velasco_ (CUBANO)


=Villaverde, Cirilo=

Antes, mucho antes que Pereda desplegase el estandarte del realismo en
novelas como El Sabor de la Tierruca, Cirilo Villaverde,[66]
procediendo por iluminaciones de su temperamento de artista, siguiendo a
secas[67] sus intuiciones, creaba en un rincn de Amrica una novela en
que pona a contribucin[68] los mismos elementos que luego utiliz el
arcaico y cervantesco paisajista montas Cecilia Valds. Fu ms
lejos an que Pereda, pues no se limit su innovacin a reproducir, tal
como era en el mundo real, la psicologa de cada personaje, sino que
lleg, subordinando las partes al todo, a una sntesis profunda y
suprema en que pone de relieve,[69] como un filsofo que de anlisis en
diseccin[70] ha llegado a la meta[71] de una hiptesis compendiosa, las
leyes histricas del perodo ms ominoso de la colonizacin espaola en
Cuba.

--_M. de la Cruz_ (CUBANO)


=Zorrilla de San Martn, Juan= (1857-)

Tabar, el poema de Juan Zorrilla de San Martn,[72] el escritor
uruguayo, parece inspirado por el medio ambiente, por la naturaleza
magnfica de la Amrica del Sud, y por sentimientos, pasiones y formas
de pensar[73] que no son sencillamente espaoles, sino que a ms de
serlo,[74] se combinan con el sentir, el discurrir y el imaginar del
indio bravo, concebidos, no ya por mera observacin externa, sino por
atavismo del sentido ntimo, y controversin en su profundidad, donde
quien sabe penetrar lo suficiente, ya descubre al ngel, aunque l est
empecatado, ya descubre a la alimaa montaraz, aunque l sea suave y
culto. Ello es que en Tabar se siente y se conoce que los salvajes
son de verdad,[75] y no de convencin y amaados y contrahechos, como,
por ejemplo en Atala.

--_Juan Valera_ (ESPAOL)


Chapter Footnotes:

[A] These pen-portraits of a few of the many notable Spanish-American
writers are presented here not only as models of expression, but with
the purpose of acquainting the student of Spanish with certain names
that are identified with the literary progress of Spanish America. These
excerpts are given in alphabetical order.

[1] =Olegario V. Andrade.= An Argentine poet and journalist.

[2] =El Nido de Cndores,= _The Condors' Nest_, is a poem in which is
related la epopeya andina: The crossing of the Andes under the
leadership of San Martn.

[3] =Prometeo= and =Atlntida= are two of Andrade's poems. The
latter is an ode to the future of the Latin race in America.

[4] =Ignacio M. Altamirano.= A Mexican writer, politician and statesman.

[5] =artista de la palabra,= _an artist in words; a master in the use of
words_.

[6] A reference to the fact that Altamirano was of Indian parentage.

[7] =Miguel Luis Amuntegui.= A noted Chilean writer and statesman.

[8] =del ayer,= _of yesterday_. VARIANT: =Del pasado.=

[9] =Diego Barros Arana.= A Chilean writer and historian, who was for
many years the Rector of the University of Chile.

[10] =ad narrandum.= A Latin phrase meaning _in narrative style_.

[11] =Andrs Bello.= A Venezuelan philologist and lexicographer.

[12] =todo un continente,= _a (the) whole continent; an entire
continent_.

[13] =la inteligencia ms cumplida,= _a well-balanced mind of high
order_.

[14] =derecho de gentes,= _the fundamental rights of the people_.

[15] =Alberto Blest Gana.= A noted and versatile novelist and poet.

[16] =de nuestra buena capital. Buena= here has an affectionate meaning:
our 'good old' capital.

[17] =que frecuentas, t, lector.= The second person is used by the
author in addressing the reader.

[18] =a la orden del da,= _the fashion_.

[19] =slo s,= _only_. VARIANT: =Aunque.=

[20] =pasiones en lucha,= _conflicting passions_.

[21] =que hacen todo el gasto,= _which are set forth_.

[22] =de no pocas extranjeras,= _of not a few foreign ones_.

[23] =Jos Eusebio Caro.= A Colombian general, statesman and poet.
(1817-1853).

[24] =a un tiempo,= _at once; at the same time_. VARIANT: =A la vez.=

[25] =Miguel Antonio Caro.= A Colombian writer and statesman.

[26] =digno hijo del,= _a worthy son of_.

[27] =cado en desuso,= _fallen into disuse_.

[28] =20 de julio.= Colombia's national Independence Day.

[29] =Academias americanas.= In most of the Spanish American republics,
Academies have been established, corresponding to the Royal Academy of
Spain, to which are referred all questions referring to Letters and
Language.

[30] =Aquiles J. Echeverra.= A contemporary Costa Rican poet and
novelist.

[31] =de Martn Fierro ... Santos Vega.= The two most popular heroes in
the _gaucho_ romances by Argentine writers.

[32] =ah, tener eso.... Dios mo!= _would to God we had that! Ah, if we
only had that!_

[33] =Gregorio Gutirrez Gonzlez.= A Colombian poet and statesman.

[34] =andan en boca,= _pass from mouth to mouth; by word of mouth_.


[35] =vagado en alas de,= wandering on the wings of. VARIANT: =Flotando
en alas de.=

[36] =Jos Hernndez.= An Argentine poet, author of Martn Fierro.

[37] =posee el cetro de la poesa criolla,= _he wields the sceptre in
creole_ [indigenous, national, _gaucho_, native], _poetry_.

[38] =los tiempos que corren,= _the present time; nowadays_.

[39] =fu poeta a su manera,= _he was a poet after his own fashion_.

[40] =ese gay decir= or =gaya ciencia.= The art of poetry.

[41] =dichos populares,= _common sayings; proverbial sayings_.

[42] =Jorge Isaacs.= A well-known Colombian poet and novelist.

[43] =con tal de,= _provided that_. VARIANT: =Siempre que sea.=

[44] =la Mara.= Note the article before a Christian name when the
latter is used as a title.

[45] =Eusebio Lillo.= A Chilian poet.

[46] =obra maestra,= _masterpiece_.

[47] =Jos Mrmol.= An Argentine poet and novelist.

[48] =los preceptos de escuela,= _academic precepts_.

[49] =no sera difcil que,= _it would not be surprising if_. VARIANT:
=Sera posible=.

[50] =superabunda de,= _superabundance of; to abound in excess_.

[51] =En resumen,= _Recapitulating; finally_. VARIANTS: =Para terminar;
finalmente; en resolucin.=

[52] =Jos Joaqun Olmedo.= An Ecuadorian poet.

[53] =Desde el principio hasta el fin,= _From beginning to end_.
VARIANT: =De punta a cabo.=

[54] =Son de notarse,= _Should be noted_.


[55] =a torrentes,= _in torrents_. VARIANTS: =Arroyos de sangre; ros de
sangre.=

[56] =Ricardo Palma.= A Peruvian literary critic, historian and
philologist.

[57] =la ciudad de los Reyes,= Lima.

[58] =volver tarumba,= _to drive one crazy_. VARIANT: =Sorber el seso;
derretir.=


[59] =Jos Enrique Rod.= A Uruguayan writer born in 1872.

[60] =de todos modos,= _in any case; anyway_. VARIANT: =Sea lo que
fuera= (or =como fuere=); =con todo.=

[61] =Domingo Faustino Sarmiento.= An Argentine writer and statesman.

[62] =en el estrecho marco que significa una vida humana,= _within the
narrow limits which mark a single lifetime_.

[63] =Tal ocurre,= _Such is the case; this happens_. VARIANT: =Eso
ocurre= (or =pasa=, or =sucede=).

[64] =Enrique Jos Varona.= A well-known Cuban writer and educator.

[65] =por doquier,= everywhere. VARIANTS: =Por todas partes; doquiera.=

[66] =Cirilo Villaverde.= A Cuban novelist.

[67] =a secas,= _dryly; without enthusiasm._

[68] =a contribucin,= _utilized_.

[69] =pone de relieve,= _places in high relief; emphasizes_.

[70] =de anlisis en diseccin,= _analysis by dissection_.

[71] =llegar a la meta,= _to reach the goal_.

[72] =Juan Zorrilla de San Martn.= A Uruguayan poet.

[73] =formas de pensar,= _ways or methods of thinking_.

[74] =que no son sencillamente espaoles, sino que a ms de serlo...,=
_which are not only Spanish, but are, in addition_.... VARIANT: =Que no
slo son espaoles, sino que adems....=

[75] =de verdad,= _really, truly_ (savages).




V.--EL IDEAL AMERICANO




1.--AMBAS AMRICAS


Cuando se ech sobre el torrentoso y ancho Nigara el puente colgante[1]
que es hoy asombro de los ingenieros, la gran dificultad estaba slo en
pasar una maroma de la una a la otra orilla. Despus de ensayados todos
los medios, cohetes, globos, balas, etc., logrse pasar al fin un hilo.
El puente estaba con esto echado. El hilo llev una cuerda, la cuerda un
cable, el cable una cadena. As intentamos ahora echar un hilo sobre el
ancho abismo que separa a ambas Amricas, y si una mano solcita del
bien[2] recoge y fija all el otro cabo, habremos comenzado a construir
el robusto cable que debe unir la actividad intelectual de ambos
continentes. Establecida la comunicacin, nuestros mensajes irn
adquiriendo mayores dimensiones y variedad, y llegaremos a tener, como
los Estados Unidos, rganos que satisfagan a todas las necesidades de la
vida intelectual y material, tal como nos la imponen[3] los progresos
modernos. Seguirales entonces, como un desenvolvimiento necesario, la
trasmisin, por los libros que esos conocimientos encierran,
traducindolos al castellano, de las ideas que forman hoy, por decirlo
as, el caudal comn de la humanidad, y que no por todas partes penetran
en la Amrica del Sur, por falta de caminos y agencias adecuadas.

--_Domingo F. Sarmiento_ (ARGENTINO)

[1] =puente colgante,= _suspension bridge_.

[2] =una mano solcita del bien,= _a hand solicitous for the general
good; a friendly hand_.

[3] =la vida ... tal como nos la imponen los progresos modernos,= _life
... as shaped (as thrust upon us) by modern progress_.




2.--NUESTRA AMRICA


Rivadavia, el de la[1] corbata siempre blanca, dijo que estos pases se
salvaran: y estos pases se han salvado. No se ha arado en la mar.[2]
Tambin nuestra Amrica levanta palacios, y congrega el sobrante til
del universo oprimido; tambin doma la selva, y le lleva el libro y el
peridico, el municipio y el ferrocarril; tambin nuestra Amrica, con
el sol en la frente, surge sobre los desiertos coronada de ciudades. Y
al reaparecer en esta crisis de elaboracin de nuestros pueblos los
elementos que lo constituyeron, el criollo independiente es el que
domina y se asegura, no el indio de espuela,[3] marcado de la fusta,[4]
que sujeta el estribo, y le pone adentro el pie, para que se vea ms
alto[5] a su seor.

Pero por eso vivimos aqu, orgullosos de nuestra Amrica, para servirla
y honrarla. No vivimos, no,[6] como siervos futuros ni como aldeanos
deslumbrados, sino con la determinacin y la capacidad de contribuir a
que se la estime por sus mritos, y se la respete por sus sacrificios:
porque las mismas guerras que de pura ignorancia[7] le echan en cara[8]
los que no la conocen, son el timbre de honor[9] de nuestros pueblos,
que no han vacilado en acelerar con el abono de su sangre el camino del
progreso, y pueden ostentar en la frente sus guerras como una corona.

--_Jos Mart_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =Rivadavia, el de la...,= that is, =el [hombre] de la.=

[2] =arado en la mar,= applied to any fruitless task or enterprise.

[3] =el indio de espuela,= _the oppressed, downtrodden Indian_.

[4] =marcado de la fusta,= _bearing the marks of the whip_. VARIANT:
=Marcado por.=

[5] =para que se vea ms alto a su seor,= _so that his master may be
seen the greater_ (_even greater_).

[6] =No vivimos, no.= Note repetition for the sake of emphasis.

[7] =que de pura ignorancia,= _which from pure ignorance_ (_of the
circumstances or causes_).

[8] =echan en cara,= _cast in their teeth; for which they are blamed_.

[9] =timbre de honor,= _a patent of honor or nobility_.




3.--AMRICA


Cuando se estudian de cerca[1] y sin pasin pueril los hechos, se
reconoce que no hay razn, que no hay justicia alguna en exigir de los
Americanos del Sur lo que no han podido conseguir en igual tiempo sus
propios padres,[2] en ninguno de los pueblos meridionales de la misma
Europa.

Los americanos del Sur no pueden haber adquirido en menos tiempo,
mejores costumbres que sus maestros. Ellos han resuelto en principio
todas las dificultades sociales y polticas de nuestro tiempo, y sus
gobiernos estn basados en las mximas de la verdad y la justicia: les
falta prctica, y sta se adquiere en el ejercicio de la libertad. Las
ambiciones turbulentas que agitan de tiempo en tiempo a estos hombres,
no son eternas: ellas pasarn en la Amrica del Sur como pasarn en
Francia, como pasaron hace ya tiempo en Inglaterra. Qu motivo racional
hay para que as no sea? Solamente los hombres que permanecen en la
servidumbre son los que no llegarn jams a ser libres.

Entre tanto no son sus trastornos, como suele pintarlos la pasin de los
extraos, ininterrumpidos: ha mucho tiempo que, fuera del campo de
batalla, no se derrama en esos pueblos sangre alguna por causas
polticas: depuestas las armas, los hombres contienen sus resentimientos
de partido, y se guardan entre s las consideraciones de la amistad.[3]
El trabajo, escaso antes de la revolucin por las trabas sin cuento[4]
que lo agobiaban, se ha desarrollado bajo el amparo de la libertad:
lejos de decaer las grandes ciudades, se mejoran y prosperan: los
caminos de hierro comienzan, y en algunas repblicas gozan de
importancia.

Sus ros caudalosos, de origen desconocido y de navegacin peligrosa, se
exploran en todos sentidos: su suelo fecundo repone con prontitud los
males de sus guerrillas pasajeras, y su comercio proporcional a su
poblacin, aumenta con rapidez y sin interrupcin. Evidentemente, todas
sus rentas, bien o mal distribuidas por los Estados, vuelven a la
circulacin, y el trabajo se sostiene y aumenta.

La Amrica del Sur posee escritores y poetas de primer orden, oradores
elocuentes y diplomticos versados en el derecho de gentes, de una
habilidad y de una lucidez incontestables. La deuda de todas las
repblicas juntas no es para imponer miedo a ningn hacendista, y todo
el mundo tiene la conviccin, tanto en Europa como en Amrica, de que
para enjugarla en pocos aos, no tanto necesitan los sudamericanos de un
largo perodo de paz completa, como de costumbres morigeradas en todos
los ramos de la administracin.

La ambicin vulgar de mando, los compromisos de una poltica interior
bastarda, y el desorden consiguiente en el manejo y empleo de las rentas
son las causas principales del descrdito, exagerado a veces por el
inters y por la pasin, que de vez en cuando[5] se une al nombre de
algunas de estas repblicas. Su escasa poblacin relativamente a la
extensin de sus vastsimas comarcas, y la ndole, los hbitos y la
poca instruccin en los ramos ms tiles del trabajo, que caracterizan a
la gran mayora de sus inmigrantes, agravan un tanto la situacin. Mas
todos estos inconvenientes carecen de races profundas. La gran crisis
de la libertad est consumada; las costumbres de la vida pblica
penetran en el corazn del pueblo, los soldados indomables de la
independencia, abrumados por la edad,[6] bajan al sepulcro[7] o
abandonan con las esperanzas de sus ambiciones las riendas del
Gobierno.[8] Las nuevas generaciones, ms ilustradas y menos avezadas
a[9] la vida de los campamentos, buscarn nuevas soluciones a las
dificultades de la poltica, y asentarn el porvenir de la patria
americana en la instruccin de las masas, en la actividad del trabajo,
en las luchas viriles e inteligentes de la opinin, asegurando as la
paz y la prosperidad interior. Acaso a fines del presente siglo, los
hechos infecundos y dramticos de sus guerras intestinas pertenecern a
la leyenda,[10] como los hechos de su gran transformacin se inscribirn
definitivamente en la historia.

--_Romn Baldorioty de Castro_ (PORTORRIQUEO)


Chapter Footnotes:

[1] =de cerca,= _at first hand_.

[2] =sus propios padres,= _their own forefathers, ancestors_.

[3] =las consideraciones de la amistad,= _friendly considerations;
friendly relations_.

[4] =trabas sin cuento,= _innumerable obstacles_. VARIANT:
=Incontables.=

[5] =de vez en cuando,= _every once in a while; from time to time_.

[6] =abrumados por la edad,= _bowed or burdened with years_.

[7] =bajan al sepulcro,= _go down to the (their) grave_.

[8] =las riendas del Gobierno,= _the directing of the government; the
helm of the "Ship of State."_ VARIANT: =El timn del Estado.=

[9] =menos avezadas a,= _less accustomed to_.

[10] =pertenecern a la leyenda,= _will become legendary_ (_rather than
historical_).




4.--AUGURIOS


La isla de Cuba, entre las dos Amricas, a la boca del[1] Golfo
Mejicano, siendo el centinela avanzado del archipilago, punto
intermediario del comercio en da no lejano[2] en que los pueblos
asiticos y los pueblos americanos y europeos se comuniquen por caminos
ms breves con sus muchos y bellos puertos, sus innumerables riachuelos,
sus campos cubiertos de verdor perenne, sus privilegiados frutos, sus
feraces terrenos, su cielo encantador, su benigno clima; no se detendr
sin duda en la marcha que ha emprendido. Mil y mil leguas de
ferrocarriles se entretejern de punta a punta de la isla; las ruedas de
los barcos de vapor surcarn da y noche las aguas espumosas del mar,
muchos ros se canalizarn; los terrenos pantanosos se desecarn y sobre
ellos crecern lozanas plantas; no habr espacio que no est sembrado de
caa, de caf o de tabaco; la poblacin se decuplar; al lado de cada
puerto se levantar una ciudad elegantemente delineada y construida; se
abrirn, donde ahora hay caminos intransitables, largas y bellas
calzadas; se echarn sobre los ros muchedumbre de soberbios puentes; se
introducirn todos los das mquinas e instrumentos para sacar de la
tierra los frutos que atesora; se mejorarn las razas de todos los
animales tiles; las siembras mismas se harn con aquel orden y aquella
simetra que son un indicio claro de los adelantos de los pueblos; las
groseras chozas de nuestros labradores se convertirn en graciosas
habitaciones rodeadas de rboles y de flores; todos los artculos se
abaratarn y se pondrn al alcance aun de las clases ms pobres. El
viajero que descienda a las playas cubanas y visite las poblaciones y
las campias, as como el que hoy, despus de treinta aos de ausencia,
se admira de cmo camina esta tierra privilegiada, envidiar no haber
nacido bajo sus ceibas y sus palmas. Dir en su patria cun feliz vive
el hombre aqu, y millares de familias cansadas de trabajar en tierras
ingratas ya, y ansiosas de paz y de orden, cruzarn los mares, besarn
el suelo hospitalario que las recibe con los brazos abiertos,
descuajarn unas pocas yugadas de terreno, fabricarn su albergue,
arrojarn los granos en los surcos, y, en breve, nunca ms les faltar
el alimento.

--_A. Surez y Romero_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:


[1] =a la boca del,= _at the entrance_ (_mouth_).

[2] =en da no lejano,= _at no distant day; before long_. VARIANT:
=Antes de mucho.=




5.--EL PORVENIR DE AMRICA


Abierta por la emancipacin la clausura de tres siglos,[1] la Amrica
proclama la fraternidad y llama a su seno a todas las naciones. La
inmigracin, que primero afluy al norte, hoy se dirige a las orillas
del Plata,[2] para difundirse luego en el resto del continente.

Ahora bien: una regin que en el corto espacio de algunos kilmetros
ofrece con frecuencia al viajero que la visita, las temperaturas de
todos los climas y todos los accidentes topogrficos imaginables; una
regin tal modifica incesantemente las razas, produciendo infinitos
matices, cada uno de los cuales posee aptitudes especiales.

En poca no muy remota ser, pues, la Amrica morada de hombres de todos
los pueblos, que poniendo en la labor comn los progresos y aptitudes
peculiares de su raza, darn a su civilizacin un carcter amplio,
vario, universal, de que carece la del antiguo mundo.

Y no es ya una muestra de ello esa nueva y vigorosa civilizacin que en
el norte se levanta en medio de ciudades que se improvisan por la
aglomeracin sbita de inmigrantes que hablan todas las lenguas?

Fraternidad de la familia humana, fusin de pueblos, desarrollo amplio,
simultneo a la vez que armnico, de las facultades y aptitudes de
todas las razas: he ah los rasgos principales que caracterizan la
civilizacin americana.

--_Jos Mara Santibez_ (BOLIVIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =la clausura (que dur) de tres siglos.=

[2] =orillas del Plata,= _the shores of the River Plata_. VARIANT: =El
Ro de la Plata.=




6.--LA EUROPA EN EL NUEVO MUNDO


Los pases de Amrica tienen motivo para ser petulantes y confiados en
su futuro.[1] El pasado les da derecho a serlo con su enseanza. Su
historia nos demuestra que esos pases no han cesado de hacer progresos
desde sus primeros establecimientos fundados por los europeos. Ellos han
adelantado bajo todos sus sistemas, bajo todos sus gobiernos, con las
peores instituciones; como colonias lo mismo que como estados
independientes. Luego[2] deben su desarrollo natural y espontneo a una
fuerza vital de que estn dotados por la naturaleza de sus condiciones
de existencia excepcionalmente favorables.

Como su nacimiento y existencia de estados civilizados, deben tambin su
crecimiento y progreso a la accin de la Europa, que los form en
servicio de su propio desarrollo y progreso.

Esa accin vital del viejo mundo en el nuevo, ha obrado sin interrupcin
antes de ahora por la mano de[3] los gobiernos y de los pueblos
europeos, y despus de abolida la autoridad de los gobiernos europeos en
Amrica, por la accin inmediata y directa de la sociedad europea, que
no ha sido sino ms grande desde que ha sido libre su juego
trasatlntico.

--_Juan Bautista Alberdi_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =confiados en su futuro,= _sure of their future; with confidence in
their future_.

[2] =Luego,= _Therefore_.

[3] =por la mano de,= _through the agency of_. VARIANT: =Por conducto
de; por intermedio de.=




7.--LA INFLUENCIA FRANCESA EN LA AMRICA LATINA


Si la influencia espaola fu un punto de partida,[1] la influencia
francesa fu un punto de contacto donde se encendi el porvenir.

Se puede decir que Francia realiz la conquista de Amrica con sus
libros. Los pueblos impacientes de vida, que se alejaban de la vieja
Espaa como una bandada de adolescentes de una reunin de abuelas,
encontraron en el espritu cautivante y primaveral de la nacin de
Enrique IV la expresin de audacia, de la irona, de la precisin, de la
incredulidad y del fuego que los consuma interiormente. Por una
coincidencia difcil de explicar, dado el alejamiento y la falta de
intercambio, el pensamiento francs traduca casi todos los matices
nacientes del alma latinoamericana y se superpona tan exactamente a sus
anhelos, que en determinados casos pareca nacido en la regin y
elaborado por ella. Francia era la libertad poltica, religiosa,
financiera y hasta gramatical; Francia era la vida triunfante, sin
prohibiciones ni cortapisas; Francia era el deseo confuso de avanzar,
ganando terreno a la noche[2] hasta las cimas ms altas que poda
concebir el espritu humano. La Amrica del Sur se di intelectualmente
a Francia con la ingenuidad de una virgen, se convirti en su discpulo
respetuoso, la imit hasta en sus errores y, desde lejos, modestamente,
consciente de su pequeez, at su destino al de aquella nacin
portentosa que pareca reunir todas las excelencias y realizar todos los
sueos....

Los beneficios de la influencia francesa son visibles en la literatura
latinoamericana, pues sta cobr una flexibilidad, una amplitud, una
frescura, un atrevimiento, una independencia y sobre todo una atrayente
novedad de estilo que, an en aquellas pocas en que la produccin
literaria era insuficiente y elemental, anuncia la concisin, la
brevedad, el matiz y la fuerza de hoy.

El buen gusto, el sentido de la oportunidad, la elegancia y la sutileza
para descubrir crculos concntricos interiores son caractersticas que
slo ofrece la literatura francesa. Transportadas a nuestros pases,
renovaron la sangre de la literatura espaola, diluyeron su pesadez,
podaron sus floraciones excesivas y transformaron su aspecto, como una
mujer delicada metamorfosea en _boudoir_ propicio a la galantera el
fro saln vetusto de un castillo con historia.

--_Manuel Ugarte_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =punto de partida=, _the starting point_.

[2] =ganando terreno a la noche=..., _gaining ground from (or
dissipating) the darkness of night (ignorance)_....




8.--MOSAICO DE PUEBLOS


La Amrica latina no es en buenas cuentas una definida familia tnica
que en algn momento de su historia pudo haber formado una sola nacin.
Ante todo, la disposicin geogrfica del territorio americano que va
desde el Ro Grande a la Tierra del Fuego, no permite fcilmente la
cohesin de muchos millones de hombres en una misma comunidad de ideales
sociales, artsticos, religiosos; el hombre es hijo de las condiciones
climatricas en que vive, y a lo largo de[1] la Amrica latina hay
individuos que se tuestan doce meses al sol, y otros que tiritan de
fro, y hay recios escaladores de montaas y mseros paldicos de los
pantanos. Todo lo contrario de lo que ocurre en los Estados Unidos donde
el territorio es un trapecio casi llano, extendido de mar a mar, con
uniformes condiciones de suelo y aire, apenas contradichas dbilmente en
el termmetro.

La formacin tnica es todava ms complicada, alternando el indio y el
espaol--que es por s solo[2] otro mosaico--en los dos primeros
puestos, pero no sin que influyera tambin en la distribucin el negro,
presente aqu y all,[3] sobre todo en las Antillas; dndose el caso
de[4] la congregacin de tres razas bien determinadas y nada comunes
entre s, con el resultado natural de inmensas diferencias segn domine
el espaol como en Chile, el negro como en Hait, o el indio como en
Mjico.

Lo comn, pues, no es la raza, como tampoco lo es la religin, ya que
encontraramos en los Estados Unidos ms catlicos que en siete
repblicas latinas juntas. Es ms que nada el idioma, vnculo
importantsimo, aunque no definitivo, y es adems el tipo de la
civilizacin, casi exclusivamente espaol y calcado en el modelo del
madrileo Ministerio de Ultramar.[5] Si es verdad que el indio y el
negro han representado numricamente un gran contingente de fuerza
americana, no lo es menos que[6] siempre vivieron supeditados al amo,
que era el aventurero espaol, y luego a su hijo, el criollo de sangre
europea, que heredaba la civilizacin superior y con ella el mando. La
poblacin blanca de cultura espaola ha sido, por consiguiente, la que
ha impreso a la Amrica el tipo de ideologa con que aparece en los
tiempos contemporneos, sin que el negro ni el indio hayan conseguido
ms trascendencia en las mezclas que aadir algunos estigmas de
supersticin, pereza o agresividad, a los que ya trajeron con su sangre
de presidio los primeros conquistadores. Pero ha persistido de una
manera absoluta esa extensa hegemona del tipo espaol de civilizacin
sobre los otros estratos inferiores? Esto es lo que se halla hoy en cien
brazas de agua[7] en el Brasil, tambin en parte de la Amrica latina,
empieza a influir el elemento alemn; la Argentina absorbe da tras da
media poblacin de la Italia meridional; Colombia y Venezuela buscan en
Francia sus orientaciones intelectuales; Mjico recibe los efluvios
salutferos del utilitarismo _yankee_. La Amrica es un campo abierto a
las ms heterogneas razas y actividades. Quin puede asegurar que al
correr de medio siglo[8] perdure en estas regiones tropicales y
meridionales este exclusivismo de la fisonoma cultural espaola?

--_Jess Castellanos_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =a lo largo de,= _throughout the length of_.

[2] =que (el espaol) es por s solo,= _who (the Spaniard) is himself_.
VARIANT: =Que es en s ....=

[3] =aqu y all,= _here and there_.

[4] =dndose el caso de,= _resulting in; the resulting fact being_.

[5] =Ministerio de Ultramar,= _The Colonial Office_. The Ministry or
Department in Spain which had charge of the administration of the
Spanish colonies.

[6] =no lo es menos que,= _it is no less (true) that; it is equally
(true) that_.

[7] =en cien brazas de agua,= _buried a hundred fathoms deep; very
deeply rooted_. Note the mixed metaphor.

[8] =al correr de medio siglo,= _in half a century from now_. VARIANT:
=Al cabo de medio siglo; cuando vaya corrido medio siglo.=




9.--LOS EXTRANJEROS EN AMRICA


Vengan en hora buena aqullos que penetran al seno de la Repblica por
el prtico siempre abierto del prembulo constitucional,[1] dispuestos a
labrar su propio bienestar, contribuyendo al engrandecimiento comn al
amparo de leyes cuya generosidad slo podra compararse a la del surco
dilecto, que retribuye sin usuras el sudor de las frentes; vengan en
hora buena esos inmigrantes sanos y buenos, que incorporan nuevos
glbulos rojos a las arterias de la Repblica y de cada uno de los
cuales podra decirse, parafraseando un concepto ajeno, que es como una
letra en el gran abecedario del progreso nacional; vengan en hora buena
esos extranjeros como Burmeister, como Jacques, como Berg, como Gould,
como Groussac, que han ilustrado el pensamiento de varias generaciones
argentinas, y cuyo paso por los bufetes de la pblica enseanza nos
permite afirmar que la Repblica diluda en la triunfal policroma de un
potente organismo joven, es americana por el rgido concepto de su
propia autonoma; espaola por su tradicin y por su lengua; alemana por
su ejrcito; inglesa por la pujanza de sus grandes capitales; francesa
por sus tendencias literarias e italiana por el hondo y permanente amor
a las cosas altas y las cosas bellas. Vengan enhorabuena esos
extranjeros, cuyos apellidos nos han servido para bautizar todos los
accidentes geogrficos de la costa patagnica[2] ... y vengan, por
ltimo, esos otros cuyas figuras, esculpidas en el bronce o en el
mrmol, cubren pedazos del caro suelo nativo! Pero esos otros, lvidos,
sobre cuya ignorancia ha echado races la nocin indeterminada y confusa
de un superlirismo feroz, esos otros, mala hora aqulla en que rumbean a
esta playa, y bien venida la ley[3] que los repudia a nombre de un
derecho al bienestar que, si puede ser invocado por ellos, con mil veces
ms razn ha de poder invocarlo un pueblo entero.

--_Belisario Roldn_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] A reference to the closing words of the introduction to the
Argentine Constitution, which provides that the rights therein
sanctioned shall be enjoyed "by ourselves, our posterity and everybody
in the world who wishes to live on Argentine soil."

[2] Southern Argentina, although it is made up of five National
Territories, is still called Patagonia, in much the same way that a
certain group of Eastern States is called New England still.

[3] A reference to the law barring undesirable immigrants from the
Argentine ports.




10.--EL CNTARO DE LA DONCELLA


Debemos formular claramente al pas lo que ha de ser en esta Amrica de
las esperanzas humanas. La unidad de tierra y de raza; la predestinacin
que comporta, al abrirle, la expansiva facilidad de los vientos marinos,
agentes de toda civilizacin feliz, su situacin interocenica; la
riqueza colosal, la ausencia de prejuicios, la democracia y la
hospitalidad, sealan a esta Amrica como uno de los futuros imperios
universales a cuya formacin parece tender la especie. Nuestro pas debe
ser en ella el justo y el civilizador. Si hay un destino humano que
realizar aqu, adelantmonos a cargar con su responsabilidad y su peso.
Quien tenga el mrito del esfuerzo inicial, tendr tambin la
recompensa.

La patria hostil de los riesgos permanentes, no es, por fortuna, la
nuestra. En esa misma jactancia de produccin ganadera y agrcola, de
fortuna fcil, de hartura para los hombres del mundo, est patente el
deseo de ser til. Espiritualicmoslo, y ya tenemos formulado su
destino.... La justicia es una sed y la civilizacin una siembra.
Asegure el pas al continente la justicia de su derecho y de su espada.
Tindale el vnculo de sus rieles y de sus aguas transeuntes en nudo
fraternal, as como el buen labrador forma para toda la familia el haz
de espigas. Viva de hacer el bien por su dicha inherente. Vaya ofertando
en noble gratuidad, donde sea menester, el cntaro lleno. La luz de su
astro herldico[1] le da el concepto de la justicia, a la que aspiran
por igual el rbol formidable y la brizna encorvada bajo su gota de
roco.

As sea el espritu argentino sobre la Amrica. As le asegure para
maana el sufragio de los justos sedientos que no en vano acudieron a su
cntaro.

--_Leopoldo Lugones_ (ARGENTINO)

Chapter Footnotes:

[1] An allusion to the full-rayed sun in the Argentine flag and coat of
arms.




VOCABULARY


NOTE

_No modern language text-book vocabulary, no matter how extensive or
complete it may be in its application to the text it covers, can take
the place of a dictionary, and the vocabulary which follows is no
exception to this rule. Each student using this text-book should provide
himself with a good Spanish-English English-Spanish dictionary in a not
too abridged edition, and should, in addition, have access in the
class-room to the latest authorized edition of the_ "Diccionario de la
Lengua Castellana" _published by the Royal Academy of Spain._

_In preparing this vocabulary the author has kept clearly in mind the
previous preparation and equipment in Spanish of the students for whom
this book is intended. Such students will be familiar with the
rudimentary principles of Spanish grammatical construction before
beginning to read this text, and will have acquired a fairly extensive
working vocabulary in that language which should include a considerable
proportion of the nouns, adjectives, verbs and adverbs most commonly
used in simple everyday speech. Such words have, therefore, been
excluded from this vocabulary, except in cases where, because of unusual
idiomatic construction or other variation from ordinary usage, it has
seemed desirable to include them._

_As a rule, only one form of a word has been translated in the
vocabulary, and this is particularly true of verbs, in which the
infinitive has had preferential attention. Throughout the vocabulary,
the English translation is the equivalent in each case of the
corresponding term in Spanish =in the sense in which it is used in the
reading text=. Particular care has been taken to avoid altogether, where
possible, or to give last, those misleading translations which, because
of close resemblance or identity in spelling--not in meaning--are
eternal stumbling-blocks in the acquirement of a foreign language. Few
synonyms in English are given, since exercise in Spanish variants,
rather than in English synonyms, is what the student needs._

_It should be noted that no attempt has been made to include in the
vocabulary words from the idiomatic phrases and expressions explained in
the footnotes throughout the reading text, except in the few cases where
the meaning cannot be readily gained from the context. Similarly, many
Spanish Americanisms are not included because their meaning is either
obvious or has been sufficiently explained in the reading text._




VOCABULARY


=abacera=, _f._, grocery.

=abarcar=, to clasp, to include.

=abarrotes=, _m. pl._, groceries.

=abastecer=, to provide necessaries, to purvey.

=abatir=, to throw down, to cut down, to lower, to descend, to stop;
  _refl._, to dishearten.

=abigarrado, -a=, variegated, motley.

=ablandar=, to soften.

=abogado=, _m._, lawyer, attorney at law.

=abolladura=, _f._, dent.

=abonado, -a=, holder of a season ticket.

=abonar=, to pay;
  to subscribe;
  to fertilize.

=abono=, _m._, subscription;
  fertilizer.

=abrasante=, burning, scorching.

=abrumado, -a=, weary, burdened.

=abundamiento, a mayor ----=, moreover.

=acabar=, to finish, to end;
  =---- de=, to have just;
  =---- por=, to end by.

=acalorarse=, _refl._, to grow warm, to become excited.

=acanelado, -a=, cinnamon-colored.

=acariciar=, to caress.

=acarrear=, to carry.

=acaso=, _m._, hazard, chance;
  =si por ----=, if by chance.

=acaudalado, -a=, rich, wealthy.

=accionar=, to gesticulate.

=aceituna=, _f._, olive.

=acendrado, -a=, purified, refined.

=acendrar=, to purify, to refine.

=acentuar=, to emphasize, to accent.

=aceptante=, _m._, he who accepts.

=acerca de=, about, relating to.

=acercarse=, _refl._, to get near, to approach.

=acertar=, to hit;
  to succeed.

=aciago, -a=, unfortunate, sad.

=aclaracin=, _f._, explanation.

=acoger=, to receive;
  _refl._, to take refuge, to resort to.

=acogido=, _see_ =acoger=.

=acometer=, to attack, to undertake.

=acomodado, -a=, well-to-do.

=acondicionar=, to pack.

=acontecimiento=, _m._, event.

=acosar=, to pursue closely, to vex.

=acostado, -a=, lying down.

=acrecentar=, to increase, to grow.

=acreedor=, _m._, creditor.

=acriollarse=, _refl._ (_Sp. A._), to become acquainted with
 the customs of a country in which one is a new-comer.

=acuarela=, _f._, watercolor.

=acudir=, to have recourse to, to apply to.

=acurrucado, -a=, muffled up.

=achatado, -a=, flattened; _see_ =achatar=.

=achatar=, to flatten.

=achura=, _f._ (_Sp. A._), intestines, viscera.

=adelantar=, to pay beforehand, to advance, to loan (_money_);
  _refl._, to step forward, to get ahead.

=adelanto=, _m._, advance, progress.

=ademn=, _m._, gesture.

=adems=, in addition to, moreover.

=aderezar=, to dress.

=adis=, good-by.

=adiosito= (_Sp. A._), _an intimate, affectionate form of_ =adis=.

=admitir=, to accept, to receive.

=adonde=, where.

=aduana=, _f._, custom-house.

=adular=, to flatter.

=adusto, -a=, austere, gloomy, intractable, sullen.

=advertir=, to take notice, to advise, to warn;
  to discover.

=afamado, -a=, celebrated, noted.

=aficin=, _f._, inclination.

=aficionado=, _m._, amateur.

=aflojar=, to loosen, to relax.

=aforrado=, lined.

=aforrar=, to line.

=agarrar=, to grasp, to seize, to take.

=agasajar=, to receive well, to treat kindly.

=agavilladora=, _f._, an agricultural machine which reaps and binds
 grain in sheaves; steam reaper and binder.

=agencia=, _f._, office, bureau;
  =---- martima=, office of a steamship company;
  =---- de colocaciones=, employment bureau;
  =---- de mensajeros=, district messenger office;
  =---- de transportes=, express office;
  =---- de mudanzas=, moving van office;
  =---- de alquileres=, real estate office;
  =---- de cambio=, money changer's office.

=gil=, nimble, ready, rapid, light.

=agio=, _m._, speculation.

=agonizante=, a dying person, in the death-throes.

=agresivo, -a=, hostile.

=agrcola=, agricultural.

=agrimensor=, _m._, surveyor.

=agua=, _f._, =---- dulce=, fresh water;
  =----s servidas=, waste waters, sewage.

=aguacate=, _m._, alligator pear _or_ the tree which bears this fruit.

=aguantar=, to bear, to sustain, to endure, to hold out.

=aguar=, _m._, a. species of fox found in S. A.

=aguardar=, to await, to look for.

=aguardiente=, _m._, brandy;
  =---- de caa=, rum.

=agudeza=, _f._, witty saying;
  shrewdness;
  subtlety.

=agudo, -a=, witty.

=aguileo, -a=, aquiline.

=aguinaldo=, _m._, a Cuban vine which blooms about Christmas time.

=agut=, _m._, agouti, a species of small rodent.

=aguzado, -a=, pointed, keen, sharpened, stimulated, excited.

=ahinco=, _m._, ardor, earnestness, zeal.

=ahondar=, to sound, to penetrate, to dip into, to become acquainted with.

=ahora=, now;
  =---- bien=, well, granted, nevertheless;
  =---- mismo=, just now;
  =por ----=, for the present;
  =desde ----=, from now on;
  =hasta ----=, until now.

=ahorrar=, to save.

=ahuehuetl= _or_ =ahuehuete=, a giant tree of Mexico.

=aire=, _m._, air;
  =---- libre=, fresh air.

=aj=, _m._, the dwarf red pepper of the West Indies.

=ajo=, _m._, garlic.

=ala=, _f._, wing;
  =---- de sombrero=, hat-brim.

=alabar=, to praise.

=alambicado, -a=, said of a line of business subjected to keen competition;
  in sharp competition.

=alar=, pertaining to wings.

=alargado, -a=, elongated, lengthened.

=alarido=, _m._, shout, howl.

=albaricoque=, _m._, apricot.

=albergue=, _m._, lodging, shelter.

=albor=, _m._, dawn.

=alborotar=, to disturb.

=alborotos=, _m. pl._ (_Sp. A._), popcorn;
  noisy demonstrations.

=alcance=, _m._, scope, reach;
  =al ----=, within reach.

=alcantarilla=, _f._, culvert, drain, underground sewer.

=alcanzar=, to attain, to reach, to overtake, to comprehend.

=alcoba=, _f._, alcove, bedroom.

=aleacin=, _f._, alloy.

=alegato=, _m._, allegation, complaint;
  statement by the plaintiff of his grievance.

=alejamiento=, _m._, aloofness, distance, strangeness.

=alejandrino=, _m._, Alexandrine, a classic form of verse.

=alentar=, to encourage.

=aletargado, -a=, in a state of lethargy.

=aletargarse=, _refl._, to fall into a state of lethargy.

=aleteo=, _m._, clapping of the wings.

=alfiler=, _m._, pin;
  =---- de corbata=, scarf-pin.

=algarrobo=, _m._, a tree belonging to the leguminous family.

=algazara=, _f._, shouting, a noisy expression of joy.

=algo=, something;
  somewhat;
  _m._, a something.

=algodonero=, _m._, cotton-plant.

=alguno, -a=, some, any;
  _pl._, some, certain (ones), a few;
  =no ... ----=, not any ...;
  =ni ... ----, no ...= whatever.

=alicates=, _m._, fine-pointed pincers.

=aliciente=, _m._, inducement.

=aliento=, _m._, breath, spirit, vigor;
  =de largo ----=, requiring much time to accomplish;
  long-winded.

=alimaa=, _f._, insect or animal pests.

=aliviar=, to lighten, to mitigate, to relieve.

=aljibe=, _m._, cistern, reservoir.

=almacn=, _m._, warehouse;
  (_Sp. A._) grocery.

=almendra=, _f._, almond.

=alondra=, _f._, lark.

=alpaca=, _f._, a ruminant of South America, bearing a certain kind of wool.

=alrededor=, around, roundabout.

=alteroso, -a= (_Obs._), high, tall.

=altiplanicie=, _f._ (_Sp. A._), plateau, high tableland.

=altisonante=, high-sounding.

=altivo, -a=, haughty, proud.

=alto=, _m._, a piece of high ground.

=altozano=, _m._, a height of land, a hill.

=altura=, _f._, height, top (of a hill).

=alusivo, -a=, suggestive, making allusion to, alluding to.

=alza=, _f._, rise.

=alzada=, _f._, height (of horse).

=all=, there.

=allasito= (_Sp. A._), _dim. from_ =all=.

=ama=, _f._, mistress of the house;
  =---- de casa=, housewife, housekeeper.

=amagamiento=, _m._, suggestion.

=amalgamar=, to mix, to put together;
  to construe.

=amaado, -a=, possessed (of an evil spirit).

=amargura=, _f._, bitterness, sorrow.

=amarrar=, to tie, to bind.

=amasado, -a=, kneaded.

=amasar=, to knead.

=amn de=, besides.

=americano, -a=, belonging to the western hemisphere;
  =---- del norte=, North American, referring particularly to the
  United States.

=amistades=, _f. pl._, friends, acquaintances;
  friendships;
  friendly relations.

=amoldar=, to mold.

=amordazar=, to gag, to deprive of liberty of speech.

=ampararse=, _refl._, to claim or enjoy protection.

=amparo=, _m._, favor, aid, protection.

=ampuloso, -a=, pompous.

=nade=, _m. and f._, duck.

=analfabeto=, _m._, one unable to read or write.

=angarilla=, _f._, a kind of pack-saddle.

=anhelar=, to desire earnestly.

=animal=, _m._, applied to any kind of live stock;
  =---- fino= _or_ =de raza= _or_ =de pura sangre=, thoroughbred.

=antes=, before, beforehand;
  =---- de=, before;
  =---- de que=, before;
  =---- que=, rather than;
  =cuanto ----=, as soon as possible;
  =de ----=, formerly, in olden times.

=antiguo, -a=, ancient, =de ----=;
  from long ago.

=antiparras=, _f. pl._, spectacles with colored lenses, closed at the sides by
 wire gauze.

=antorcha=, _f._, torch.

=anudar=, to tie.

=aadir=, to add.

=aicos=, _m. pl._, bits, small pieces.

=ao=, _m._, year;
  =ahora ----s=, years ago.

=aoso, -a=, old.

=apacentar=, to graze, to pasture.

=apacible=, affable, gentle, quiet, placid, pleasant, calm.

=aparador=, _m._, sideboard.

=aparcero, -a= (_River Plate_), friend.

=aparejado, -a=, equipped.

=aparejar=, to equip.

=aparejo=, _m._, harness;
  apparatus,
equipment in any trade;
  fish-hooks and tackle.

=aparta=, _f._, the act of dividing herds into groups.

=apasionarse=, _refl._, to become excessively fond of a person or thing.

=apearse=, _refl._, to alight.

=apego=, _m._, attachment, fondness.

=apio=, _m._, celery.

=aplastar=, to flatten, to crush.

=apodo=, _m._, nickname;
  name.

=aporrear=, to beat, to knock about.

=aportar=, to contribute, to bring in;
  to set aside.

=aposento=, _m._, bedroom.

=apoyar=, to approve, to second, to back.

=apreciar=, to estimate, to value, to appreciate.

=apremio=, _m._, pressure, strain, insistence, constriction, constraint.

=aprendiz=, _m._, apprentice.

=apropsito=, _m._, a one-act play which alludes to current events;
  a "curtain-raiser."

=aprovechar=, to profit, to take advantage.

=apuntar=, to point out, to mark, to take note of.

=apurar=, to consume;
  to clear up;
  (_Sp. A._) to press, to hasten.

=arado=, -a, plowed;
  _m._, plow.

=araguato=, _m._, a species of monkey.

=araguida=, _m._, a bird with brilliant red plumage.

=arambel=, _m._, rag.

=araa=, _f._, spider;
  chandelier.

=arar=, to plow.

=arbitral=, arbitral;
  =cmara ----=, board of arbitration.

=arcilla=, _f._, clay;
  =---- refractaria=, fire-clay.

=archivo=, _m._, filing cabinet.

=arder=, to burn.

=ardimiento=, _m._, courage, ardor.

=arduo, -a=, arduous, difficult.

=arenga=, _f._, harangue.

=arenque=, _m._, herring.

=argentado, -a=, covered with silver;
  silvery.

=argentar=, to cover with silver.

=argentinismo=, _m._, word or idiom peculiar to the Argentine Republic.

=argolla=, _f._, a large metal ring.

=arhuaco, -a=, pertaining to the Arhuacos, an Indian tribe.

=arisco, -a=, wild, churlish, intractable.

=arista=, _f._, edge, groin, rib.

=armador=, _m._, ship-owner, ship-builder.

=armar=, to arm, to adjust, to frame, to put together;
  _refl._ (_Sp. A._), to balk.

=armario=, _m._, cabinet, closet.

=armazn=, _f._, framework.

=armio=, _m._, ermine.

=arqueado, -a=, arched.

=arquear=, to form an arch.

=arraigar=, to take root;
  to found, to institute.

=arrancar=, to pull up by the roots;
  to start (off).

=arrapiezo=, _m._, street urchin.

=arrebatar=, to take away by violence.

=arredrarse=, _refl._, to become terrified.

=arreglillo=, _m._, an amorous adventure _or_ episode.

=arremetida=, _f._, attack, assault.

=arrendar=, to bridle a horse.

=arriate=, _m._, border in garden beds.

=arriero=, _m._, driver of mules or cattle.

=arrinconar=, to put a thing in a corner.

=arrojar=, to throw, to total, to sum up.

=arrojo=, _m._, a spurt of bravery.

=arrostrar=, to face.

=arruga=, _f._, a wrinkle.

=artificio=, _m._, artifice, ruse.

=asado=, _m._, roast (meat).

=asaltar=, to assault, to assail; to
occur to one.

=asamblea=, _f._, assembly, meeting.

=ascensor=, _m._, elevator;
  =---- domstico=, dumbwaiter.

=ascua=, _f._, red-hot coal.

=aseado, -a=, clean, neat.

=asear=, to clean.

=asegurar=, to secure, to insure;
  to assure.

=aseguro=, _m._ (_Sp. A._), _see_ =seguro=.

=asentar=, to affirm, to assure, to set forth, to set as a basis.

=asentir=, to acquiesce, to assent.

=as=, so, thus;
  ---- =como=, in the same way as;
  ---- =como= ----, any way;
  ---- =que=, so that;
  =cmo ----?= how so?

=asistencia=, _f_., attendance.

=asolar=, to devastate, to pillage.

=spero, -a=, rough, rugged, harsh.

=astillero=, _m._, shipyard, navy-yard.

=asustarse=, _refl._, to shy (_a horse_).

=atajar=, to stop, to intercept.

=atambor= (_Obs._), drum.

=atar=, to tie, to bind.

=atenacear=, to tear off with pincers.

=atender=, to attend.

=atenerse=, _refl._, to abide.

=aterciopelado, -a=, smooth, velvety.

=atesorar=, to hoard, to save.

=atestado=, packed full.

=atestar=, to pack full.

=atezado, -a=, black.

=atiplado, -a=, sharp, acute, out of tune.

=atisbar=, to watch.

=atrapar=, to overtake, to catch.

=atraso=, _m._, backwardness.

=atrio=, _m._, the open space before a church.

=aturdido, -a=, stupefied with a blow.

=aturdir=, to stupefy with a blow.

=aura=, _f._, gentle breeze (_Poetical_).

=aureo, -a=, golden, gilt.

=auto=, _m._, judicial decree or sentence.

=autctono=, native to the country.

=avalo=, _m._, appraisal, valuation.

=avanzado=, _m._, outpost, advance guard.

=avellano=, _m._, hazelnut tree.

=aventajado, -a=, surpassing the ordinary or common.

=aventajar=, to surpass.

=aventar=, to move the air, to toss in the wind, to winnow grain.

=avergonzarse=, _refl._, to be ashamed.

=averiado, -a=, damaged.

=averiar=, to damage.

=averiguar=, to verify, to inquire into.

=avestruz=, _m._, ostrich.

=avezado, -a=, accustomed.

=avistar=, to descry at a distance.

=avivar=, to quicken, to enliven.

=avizor, -a=, watchful.

=avo=, _m._, termination of words indicating the denomination of fractions.

=ayuda=, help;
  =---- propia=, self-help.

=azabache=, _m._, jet.

=azahar=, _m._, blossom of the orange or lemon tree.

=azogado, -a=, agitated, surprised, dumfounded.

=azogar=, to coat with quicksilver;
  to agitate;
  to bewilder, to amaze.

=azotea=, _f._, flat roof of a house.

=azcar=, _f._, sugar;
  =---- de lustre=, fine powdered sugar;
  =---- mascabada=, unclarified sugar;
  =---- morena= _or_ =terciada=, brown sugar;
  =---- negra= _or_ =prieta=, coarse brown sugar;
  =---- piedra= _or_ =cande=, crystallized sugar;
  =---- parda=, clayed sugar.

=azufre=, _m._, sulphur.

=azulejo=, _m._, glazed tile.


=bagaje=, _m._, baggage;
  beast of burden.

=baja=, _f._, fall in price.

=bajo=, _m._, shoal, sand-bank, shallow _or_ flat.

=bajito, -a=, _dim. of_ =bajo=. =bajo=, low, short (referring to stature).

=balandra=, _f._, small one-masted vessel.

=balanza=, _f._, scale, balance.

=balazo=, _m._, shot;
  also, the wound from a shot.

=balcn=, _m._, balcony.

=baldo, -a=, untilled, uncultivated, vacant (land).

=baldosa=, _f._, square tile.

=bambuco=, _m._ (_Sp. A._), a popular dance in Colombia.

=bancario, -a=, pertaining to banks and banking.

=bandada=, _f._, flock.

=banderola=, _f._ (_Sp. A._), fanlight, transom.

=bando=, _m._, edict _or_ law solemnly published by superior authority.

=bandola=, _f._, a small musical instrument resembling a tambourine.

=banqueta=, _f._, footstool, seat.

=baado=, _m._ (_Sp. A._), also =baadero=, water-hole, swamp.

=bao=, _m._, bath;
  =---- mara=, steam cooker, double boiler.

=barajar=, to shuffle cards;
  to catch on the wing.

=baratillero=, _m._, peddler.

=barbudo, -a=, bearded, having a long beard.

=barca=, _f._, boat;
  =---- de pesca=, fishing boat.

=barco=, _m._, boat (_this word applies to all kinds of floating craft_);
  =---- de vapor=, steamer.

=bardo=, _m._, bard.

=barquero=, _m._, boatman.

=barra=, _f._, bar, reef, _or_ sand-bank at the mouth of a harbor;
  =---- de fango=, mud-bank.

=barranca=, _f._, ravine, precipice, cliff.

=barrio=, _m._, city ward _or_ district.

=barro=, _m._, clay;
  =loza de ----=, earthenware.

=bastardo, -a=, spurious, illegitimate.

=basura=, _f._, sweepings;
  withered leaves in a forest.

=basurero=, _m._, dust or garbage collector;
  dungyard.

=batata=, _f._ (_Sp. A._), sweet potato.

=batey=, _m._, machinery and other appurtenances of a sugar-mill;
  (_Cuba_) the factory itself.

=batir=, to beat, to stir briskly.

=bal-cmoda=, _m._, wardrobe trunk.

=bautismo=, _m._, baptism.

=bazar=, _m._ (_Sp. A._), store where household goods are sold.

=becerro=, _m._, yearling calf.

=beduino, -a=, Bedouin, Arab of the desert.

=begona=, _f._, a S. A. fish.

=bejucos=, _m._, creeping plants which climb on trees.

=beneficiar=, to work and improve a mine;
  (_Sp. A._) to quarter cattle or sheep.

=benteveo=, _m._, South American bird, so named because of its curious cry.

=berenjena=, _f._, egg-plant.

=bergantn=, _m._, brig, brigantine.

=bermejo, -a=, of a bright reddish color.

=berrear=, to bleat like a calf.

=berza=, _f._, cabbage.

=biblioteca=, _f._, library;
  bookcase;
  =---- giratoria=, revolving bookcase.

=bienes races=, _m. pl._, real estate.

=billete=, _m._, ticket.

=bisagra=, _f._, hinge.

=bisoera=, _f._ (_Sp. A._), lack of experience in the habits of a country.

=bizcochuelo=, _m._ (_Sp. A._), spongecake.

=blanquear=, to whitewash.

=blanquecino, -a=, whitish.

=bocado=, _m._, bit of a bridle.

=boceto=, _m._, sketch;
  =---- cmico=, a short comedy.

=bocha=, _f._, wooden ball;
  the game of bowls.

=bodega=, _f._, storehouse;
  wine vault, _hence_, the establishment where wine is made;
  (_Sp. A._), grocery.

=bodegn=, _m._, a squalid eating-house.

=bofetada=, _f._, slap, box, blow in the face with the open hand.

=boga=, _f._, a fish.

=boho=, _m._, palm-thatched hut (_West Indies_).

=boina=, _f._, flat, round woolen cap;
  cap originally worn by the Carlists.

=boldo=, _m._, a medicinal plant found in Chile, used also to color wine.

=boleadora=, _f._ (_Sp. A._), bifurcated ropes, with weights at the extremities
 of the bifurcated sections, thrown about the legs of cattle to be caught.

=boliche=, _m._ (_Sp. A._), the game of ten-pins.

=bolos=, the game of ten-pins.

=bolsa=, _f._, bag, purse;
  =---- de comercio=, stock exchange.

=bollo=, _m._, small roll made of fine flour.

=bomba=, _f._, pump.

=bombilla=, _f._, narrow metal tube ending in a spoon-shaped
 covered, but perforated, bowl used in drinking mate.

=bonetera=, _f._, department in dry-goods stores where knitted goods are sold.

=bonito=, _m._, South American fish of fine flavor.

=bordado=, _m._, embroidery.

=borde=, _m._, strip.

=borla=, _f._, tassel.

=borracha=, _f._, name applied in Brazil to the rubber tree, sometimes used in
 Spanish America also.

=borrar=, to erase, to obliterate, to rub out.

=boscaje=, _m._, cluster of trees, grove.

=bostezo=, _m._, yawn, yawning.

=bota=, _f._, boot;
  =---- de potro=, a crude kind of boot made from the hide covering the joints
   of the horse's hind legs;
  =---- granadera=, boot with a stiff cuff, worn by Napoleon's grenadiers.

=botafuego=, _m._, a very highly seasoned dish.

=botica=, _f._, drug-store.

=boudoir=, _m._ (_French_), small parlor. The resulting neologism =budoar=
 is now in current use.

=bveda=, _f._, vault, arch;
  =---- celeste=, sky.

=bovino, -a=, relating to cattle.

=boyero=, _m._, ox-driver;
  a South American bird.

=bozal=, _m._, muzzle;
  head-stall for a horse.

=bracero=, _m._, day laborer.

=bramido=, _m._, roar of wild beasts;
  bellowing.

=brasileo, -a=, Brazilian.

=bravo, -a=, ferocious, savage, wild, untamed.

=bravo, -a=, brave;
  savage, wild;
  also applied to beasts;
  =indio ----=, savage Indian.

=brazo=, _m._, arm;
  bracket.

=breva=, _f._, name applied to the first yearly crop of fruit from a fig-tree.

=brida=, _f._, bridle, reins.

=brinco=, _m._, leap, jump.

=brindar=, to drink one's health, to toast.

=bro=, _m._, strength, force, vigor;
  manliness, spirit, resolution, courage.

=brizna=, _f._, blade of grass.

=brocal=, _m._, curbstone of a well.

=broma=, _f._, joke.

=bronceado, -a=, brass-paved, brazen.

=brotar=, to gush, to flow _or_ rush out;
  to bud.

=brusco, -a=, rude, peevish, brusque.

=bruto, -a=, coarse, rough, crude;
  =en ----=, in a crude state.

=bufete=, _m._, desk or writing-table;
  lawyer's office.

=buhonero=, _m._, peddler.

=buitre=, _m._, vulture.

=bullicioso, -a=, noisy, lively, restless, clamorous.

=buque=, _m._, vessel, ship;
  =---- mercante=, merchant ship.

=burgus, -esa=, common, not refined.

=burla=, _f._, mockery, abuse, sneer.

=burln=, _m._, mocking-bird.

=busca=, _f._, search.

=butaca=, _f._, armchair;
  proscenium seat in a theater.


=cabalgadura=, _f._, the horse or mule one is riding.

=cabalgar=, to ride on horse-back.

=caballeriza=, _f._, stable.

=caballero=, _m._, knight, gentleman;
  =---- andante=, knight-errant.

=caballerosidad=, _f._, the condition or quality of being a gentleman.

=cabaa=, _f._, shepherd's hut;
  (_Sp. A._) stock-breeding establishment.

=cabaero=, _m._ (_Sp. A._), stock-breeder.

=cabecera=, _f._, railroad terminal;
  head waters, source of a river.

=cabeza=, _f._, head;
  (_Sp. A._) pommel of a saddle.

=cabezada=, _f._, head-stall of a bridle.

=cabo=, _m._, extreme, extremity, end;
  =---- de tabaco=, stub of a cigar or cigarette;
  =al ----=, at last.

=cabotaje=, _m._, coasting trade.

=cabrera=, _f._, place where goat's milk is sold.

=cacao=, _m._, the tree, also the fruit from which the cocoa-bean is obtained.

=cacerola=, _f._, stewpan, saucepan.

=cacharro=, _m._, coarse earthen pot.

=cachupn=, _also_ =gachupn=, _m._, formerly, a Spaniard who settled in
 Spanish America.

=cada=, each, every;
  =---- uno= (=-a=), each, each one;
  =---- da=, each or every day;
  =---- vez que=, every time that.

=cafetal=, _m._, plantation of coffee-trees.

=cafeto=, _m._, coffee-tree.

=caimito=, _m._, a fruit-tree of tropical America.

=caja=, _f._, box, cashier's desk;
  =---- de ahorros=, savings bank;
  =---- registradora=, cash register.

=cal=, _f._, slaked lime;
  =a la ----=, white-washed, kalsomined.

=calabaza=, _f._, pumpkin, squash.

=calabozo=, _m._, dungeon, cell.

=calado=, _m._, draught, the depth of water a vessel draws;
  =poco ----=, shallow draught.

=calandria=, _f._, a species of lark found in S. A. and elsewhere.

=calaverada=, _f._, foolish _or_ unwise action.

=calcar=, to trace.

=clido, -a=, hot;
  piquant.

=calinda=, _f._ (_Sp. A._), a kind of dance.

=calzada=, _f._, road, causeway, paved highway.

=calzarse=, _refl._, to put on one's boots or shoes;
  to shoe.

=calzonera=, _f._ (_Sp. A._), trousers which open at both outer leg-seams,
 these openings being closed by numerous buttons and buttonholes.

=callampa=, _f._ (_Sp. A._), mushroom;
  derby hat.

=callejero, -a=, relating to the street.

=camarero=, _m._, waiter, steward.

=camarote=, _m._, cabin, stateroom, berth.

=caminar=, to walk;
  to march, to proceed.

=camino=, _m._, road.

=camote=, _m._ (_Sp. A._), an unusually large sweet potato found in S. A.

=campnula=, _f._, bell-flower.

=campaa=, _f._, campaign;
  (_Sp. A._), the country, as opposed to the city.

=campen=, _m._, champion.

=campero, -a= (_Sp. A._), rural.

=campia=, _f._, field, country, land.

=campo=, _m._, country, field.

=cana=, _f._, gray hair.

=canaca=, _f._ (_Sp. A._), relating to the yellow race.

=canap=, _m._, couch, settee, lounge.

=cancha=, _f._ (_Sp. A._), field for sports, patio, corral;
  open space.

=candado=, _m._, padlock.

=canelo=, _m._, cinnamon tree.

=caneln=, _m._, South American tree.

=cangrina=, _f._, carbuncle.

=cano, -a=, gray-haired.

=cannico=, canonical.

=cantar=, _m._, song set to music;
  to sing.

=cntaro=, _m._, large, narrow-mouthed pitcher.

=cantero=, _m._ (_Sp. A._), a plot of cultivated ground.

=canto=, _m._, song;
  poetry, verse;
  edge, border, side.

=cantor=, _m._, poet, singer.

=caa=, _f._, sugar-cane;
  a hollow-stemmed reed;
  (_Sp. A._) rum.

=caada=, _f._ (_Sp. A._), rivulet, brook, canyon, gully.

=caagua=, _f._, South American plant.

=caaveral=, _also_ =caal= (_Mex._), _m._,
sugarcane plantation.

=caera=, _f._, drain-pipes, water-pipes, piping.

=caoba=, _f._, mahogany-tree.

=capa=, _f._, cloak, mantle;
  layer _or_ stratum;
  wrapper-leaf (tobacco).

=capataz=, _m._, overseer, superintendent, warden, foreman.

=capaz=, capable.

=capear=, to challenge a bull with cloak or flag.

=capelln=, _m._, chaplain;
  clergyman on a large plantation who has charge of the religious welfare
  of the family and laborers.

=capital=, _m._, money invested or drawing interest;
  _adj._, principal, leading, capital, essential.

=capote=, _m._, cloak;
  =---- para lluvia=, raincoat.

=caracol=, _m._, snail;
  =escalera de ----=, winding stairs.

=caracterstica=, _f._, actress who takes character parts in plays
 and comedies.

=caramba=, _int._, hah! strange!

=caramelo=, _m._ (_Sp. A._), caramel, candy.

=carancho=, _m._, small South American bird of prey.

=carbn=, _m._, coal, charcoal.

=cardenal=, _m._, cardinal;
  a South American bird with brilliant red plumage.

=careo=, _m._, the act of confronting the accuser and accused.

=cargamento=, _m._, load.

=cargar=, to load, to charge, to attack.

=cariacontecido=, sad, mournful.

=carne=, _f._, flesh, pulp of fruit.

=carnoso, -a=, fleshy, pulpy.

=caro, -a=, expensive;
  dear, beloved.

=carrera=, _f._, race;
  =---- con obstculos=, hurdle race.

=carretera=, _f._, roadway.

=carrillo=, _m._, cheek, the fleshy part of the face.

=carta=, _f._, letter;
  =---- de recomendacin=, a letter recommending the bearer;
  =---- de presentacin=, letter of introduction;
  =---- de crdito=, letter of credit;
  chart;
  =---- de naturaleza=, naturalization papers.

=cartel=, _m._, (theater) bill, announcement.

=cartn=, _m._, cardboard, pasteboard.

=cartucho=, _m._ (_Sp. A._), paper cone in which grocers wrap purchases.

=cartulina=, _f._, bristol board, cardboard.

=casa=, _f._, house;
  firm;
  =---- de compra y venta=, buyers and venders;
  =---- de empeo=, pawnshop;
  =---- de remate=, auctioneer's.

=casaisaco=, _m._ (_Sp. A._), a parasitic plant.

=casamiento=, _m._, marriage.

=cscara=, _f._, shell.

=casero=, _m._, village or small town.

=casero, -a=, domestic.

=casi=, almost;
  =---- nunca=, very seldom.

=castillo=, _m._, castle;
  =---- de plvora=, fireworks.

=castizo, -a=, pure (_referring to literary style_).

=casualidad=, _f._, hazard, contingency, chance, accident.

=ctedra=, _f._, seat or chair of a professor, head
 professorship in the Faculty  of a university school.

=categora=, _f._, degree, rank.

=catimbao=, _m._ (_Sp. A._), name applied to a person wearing a
 mask in a Corpus Christi procession.

=cauce=, _m._, bed of a river.

=cauchal=, _m._, part of a forest where rubber-trees are abundant.

=cauchera=, _f._, see =cauchal=.

=caucho=, _m._, rubber in a raw state.

=caudal=, _m._, amount;
  (_Sp. A._) the amount of water carried by a river.

=cauteloso, -a=, cautious.

=cavado, -a=, excavated.

=cavar=, to dig.

=caza=, _f._, hunting.

=cazador=, _m._, hunter.

=cazuela=, _f._, earthen pot, also the meat cooked in it;
  in Sp. A. theaters, the gallery reserved for women (in Cuba,
  the uppermost gallery).

=cebado, -a=, fattened.

=cebar=, to feed animals, to fatten;
  =---- mate= (_Sp. A._), to brew and serve "mate."

=cebo=, _m._, bait.

=cebn=, _m._, fat bullock _or_ hog.

=cedazo=, _m._, sieve;
  (_Sp. A._) kind of dance.

=ceder=, to grant, to cede, to yield.

=cdula=, _f._, bond, security;
  license, such as is granted to properly qualified chauffeurs and aviators.

=ceiba=, _f._, cottonwood tree.

=ceja=, _f._, eyebrow;
  summit of a mountain.

=celebrar=, to celebrate, to praise, to commend.

=celeste=, sky-blue.

=celosa=, _f._, lattice of a window or door;
  Venetian blind.

=cemento=, _m._, cement, concrete;
  =---- armado=, reinforced concrete.

=cenefa=, _f._, trimming, band on the edge of a stuff.

=ceniciento, -a=, ash-colored.

=ceniza=, _f._, ashes, cinders.

=cenizoso, -a=, _see_ =ceniciento=.

=centelleante=, sparkling, flashing.

=centenar=, _m._, a hundred.

=centinela=, _m._, sentry.

=cercana=, _f._, proximity, neighborhood, vicinity.

=cerda=, _f._, coarse hair in a horse's tail or mane;
  bristle.

=cerner=, to soar.

=cerrajero=, _m._, locksmith.

=cerramiento=, _m._, the action of locking or closing.

=cerril=, rough, mountainous, wild;
  untamed.

=certificado=, _m._, voucher;
  =---- de depsito=, deposit voucher.

=cibelina=, _f._, marten.

=cielito=, _m._ (_Sp. A._), a folk-dance.

=cielo=, _m._, sky, heaven;
  =---- raso=, ceiling.

=cierne=, _see_ =cerner=.

=cima=, _f._, top, summit.

=cimarrn=, _m._, formerly a runaway slave;
  a runaway.

=cimbrador, -a=, flexible.

=cincelado, -a=, engraved, carved.

=cincelar=, to chisel.

=cincha=, _f._, cinch, girth.

=cinchada=, _f._ (_Sp. A._), tug-of-war between opposing groups on horseback.

=circundado, -a=, surrounded.

=circundar=, to surround.

=circunstantes=, _m. pl._, bystanders, persons present.

=circunvecino, -a=, neighboring, adjacent, contiguous.

=cirio=, _m._, long, thick wax candle.

=ciruela=, _f._, plum.

=cita=, _f._, appointment, summons;
  quotation.

=claraboya=, _f._, skylight;
  transom.

=clarificador=, _m._, a machine in sugar mills which clarifies and
 purifies sugar.

=claro=, _m._, lacune, gap, skylight, void.

=clase=, _m._, class, rank;
  (_Mil._) petty officer.

=clausura=, _f._, closure, confinement, retirement.

=clave=, _f._, key.

=clerical=, relating to clergymen or religion.

=cloaca=, _f._, sewer.

=coartar=, to limit, to restrain.

=cobrar=, to collect, to acquire.

=cobrizo, -a=, coppery, copper-colored.

=coca=, _f._, the dried leaves of coca, coca.

=cocer=, to boil, to cook.

=cocotero=, _m._, cocoanut tree.

=cocuyo=, _m._, firefly.

=coche=, _m._, coach;
  (_Sp. A._) railroad or street car.

=cochino=, _m._, hog, pig.

=codear=, to elbow.

=cohete=, _m._, rocket, firecracker.

=coliseo=, _m._, theater, coliseum.

=colmado, -a=, filled, heaped.

=colmar=, to fill, to crown, to heap.

=colocacin=, _f._, position, job, employment.

=coloniaje=, _m._, colonial period in Spanish American history.

=colono=, _m._, colonist, planter, agricultural worker.

=colorido=, _m._, coloring.

=collado=, _m._, foothill; fell, a small eminence.

=comadreja=, _f._ (_Sp. A._), weasel.

=comarca=, _f._, district, territory, countryside.

=comedia=, _f._, comedy;
  =---- de enredo=, a comedy, the merit of which consists
  principally in the complexity of the plot and the ingenuity
  shown in its development as contrasted with the _comedia de costumbres_,
  the object of which is to portray the life and customs of a country.

=comedido, -a=, civil, polite, obliging.

=comedimiento=, _m._, kindness, willingness to oblige.

=comercio=, _m._, commerce;
  shop.

=comit=, _m._, committee.

=cmoda=, _f._, bureau, a chest of drawers.

=comps=, _m._, pair of compasses, callipers.

=competir=, to compete with, to vie, to contest, to rival.

=componer=, to compose _or_ write;
  to mend, to repair.

=comportar=, to carry, to bring together;
  _refl._, to behave _or_ conduct one's self.

=compostura=, _f._, mending, repairing;
  composure.

=comprometer=, to expose, to endanger.

=compuerta=, _f._, lock _or_ sluice-gate.

=con=, with, toward;
  =para ----=, toward;
  =---- tal que=, provided that;
  =---- que=, so then;
  =---- todo= _or_ =todo eso=, nevertheless, notwithstanding.

=concilibulo=, _m._, secret meeting _or_ confab.

=concurrencia=, _f._, competition (in business);
  attendance;
  audience.

=concurrente=, _m._, attendant;
  competitor.

=concurrir=, to concur, to contribute, to coincide.

=conferencia=, _f._, lecture.

=confiar=, to trust in, to depend upon, to hope.

=confinado, -a=, confined, imprisoned;
  =aire ----=, foul air.

=confinar=, to confine _or_ shut in.

=confite=, _m._, candy, _pl._ goodies.

=confitera=, _f._, candy-store.

=confuso, -a=, obscure, confused, confounded.

=congelacin=, _f._, freezing.

=congelado, -a=, frozen;
  =carne ----=, frozen meat.

=congelar=, to freeze, to congeal.

=congnere=, of like kind.

=congojoso, -a=, afflicting, causing grief.

=conmover=, to affect, to disturb, to move.

=conocimiento=, _m._, bill of lading.

=consagrar=, to consecrate, to hallow, to devote.

=conseja=, _f._, tradition, legend, fable.

=consejo=, _m._, counsel, advice; council.

=conserva=, _f._, preserve, jam;
  =pescado en ----=, pickled fish.

=conservar=, to keep, to preserve, to pickle.

=consignatario=, _m._, consignee.

=consola=, _f._, consol, side-table, shelf.

=constar=, to vouch for, to be sure of.

=contado, -a=, scarce, rare;
  =de ----=, instantly;
  =al ----=, for cash;
  =por de ----=, of course.

=contador=, _m._, auditor, accountant.

=contadura=, _f._, accounting department, auditor's office.

=contaminado=, corrupted, polluted.

=contaminar=, to corrupt, to pollute.

=contar=, to count;
  to depend upon;
  to refer, to tell.

=contemplacin=, _f._, complaisance;
  meditation.

=contener=, to contain, to refrain, to repress.

=contiguo, -a=, close by, adjacent.

=continuo, -a=, constant;
  =de ----=, continually.

=contorno=, _m._, neighborhood.

=contrabando=, _m._, smuggling.

=contrahacer=, to imitate, to mimic, to counterfeit.

=contramaestre=, _m._, boatswain.

=contraponer=, to compare, to contrast, to oppose.

=contrapuesto, -a=, compared, contrasted, opposed.

=contratiempo=, _m._, disappointment, setback.

=contravencin=, _f._, violation of the law.

=controversin=, _f._, conversion, equivalence.

=conuco=, _m._ (_Sp. A._), a very small piece of land, formerly given to slaves
 by their masters to cultivate for themselves.

=convenio=, _m._, pact, agreement.

=convenir=, to agree, to be of the same opinion;
  to fit, to suit, to be convenient.

=conversador=, _m._, he who is conversing. Commonly used as
 an adjective, meaning one who talks too much.

=conversin=, _f._, to change the currency from one kind of legal
  tender to another;
  =caja de ----=, conversion fund.

=convoy=, _m._, cruet stand.

=copa=, _f._, cup;
  =---- de rbol=, foliage of a tree;
  _pl._ the bosses of a bridle.

=copete=, _m._, crest, tuft, aigret.

=copihue=, _m._, a very rare vine found only in Chile.

=copioso, -a=, abundant.

=copo=, _m._, flake.

=coral=, _m._, choral.

=corcel=, _m._ (_Poet._), a horse.

=corcovo=, _m._, the action of a horse in bucking.

=corcho=, _m._, cork.

=cordn=, _m._, cord, string.

=corillo, -a=, diminutive of coro.

=coro=, _m._, choir.

=corona=, _f._, wreath;
  part of a sugar-mill.

=coronar=, to reach the goal, to crown an effort with success.

=corral=, _m._, corral, barn _or_ poultry-yard.

=corraln=, _m._ (_Sp. A._), a large corral;
  timber-yard.

=correa=, _f._, leather strap.

=corredor=, _m._, corridor, gallery;
  =---- de bolsa=, stockbroker.

=correr=, to run;
  =---- con=, to take charge of.

=corretaje=, _m._, brokerage.

=corrida=, _f._, race, course;
  =---- de la sortija=, ring race;
  =---- de toros=, bullfight.

=corriente=, common, ordinary.

=corrillo=, _m._, a circle, a set (of persons).

=cortapisa=, _f._, obstacle, hindrance, stumbling-block.

=corte=, _f._ (_Sp. A._), the capital city.

=corteza=, _f._, bark of a tree.

=cortinado=, _m._, portire, screen, curtain.

=cosecha=, _f._, harvest.

=cosechar=, to reap.

=costal=, _m._, sack _or_ large bag.

=costanero, -a=, coastwise.

=costarricense= _or_ =costarriqueo, -a=, a Costa Rican;
  relating to Costa Rica.

=costear=, to defray the cost;
  to skirt the coast.

=costurera=, _f._, seamstress.

=cotidiano=, _m._, daily.

=cotizar=, to quote prices.

=coulisse= (_French_), side scene, wing.

=covacha=, _f._ (_Sp. A._), place for the baggage in stage coaches, called the
 boot.

=coz=, _f._, kick.

=crecida=, _f._, freshet.

=crepuscular=, _m._, a Mexican bird.

=cra=, _f._, breeding;
  brood.

=criador=, _m._, breeder.

=criandera=, _f._ (_Sp. A._), wet-nurse.

=criollaje=, _m._, _criollos_ referred to collectively.

=criollo, -a=, the Spanish American born with the exception of the full-blooded
 Indian; _adj._, indigenous, national, American in spirit.

=cristianar=, to baptize.

=crudo, -a=, raw, crude, savage.

=crujido=, _m._, crack, noise made by an arrow, creak.

=cruzar=, to cross the strain in breeding.

=cuadra=, _f._, stable;
  (_Sp. A._) a city block.

=cuadrilla=, _f._, pack of dogs;
  gang of laborers;
  shift of men.

=cuadro=, _m._, frame, picture, description, episode;
  square body of troops;
  division of the acts in a play or drama;
  =---- de flores=, flower bed;
  =---- de cafetos=, a plantation of 10,000 coffee plants.

=cual=, which;
  =el= (=la=) =cual=, who, which, whom;
  =tal ----=, a few, so so;
  =---- ms, ---- menos=, much alike;
  =cada ----=, each one.

=cuando=, when, in case that, though, although, even;
  =de ---- en ----=, from time to time;
  =---- ms= _or_ =---- mucho=, at most;
  =---- menos=, at least.

=cuanto, -a=, how much, as much, all the, all that;
  =todo ----=, all that;
  =---- antes=, as soon as possible;
  =-os, -as=, _pl._, how many, as many, all the;
  =en ---- a=, as to;
  =---- ms=, besides;
  =por ----=, inasmuch.

=cuarta=, _f._, palm (_an old linear measure_).

=cuartel=, _m._, quarter;
  ward of a city.

=cubanismo=, _m._, words or idioms peculiar to Cuba.

=cubierto, -a=, covered, protected;
  =a ---- de=, safe from.

=cubrir=, to cover, to protect, to shelter.

=cuenta=, _f._, computation, account, bill;
  bead;
  =darse ----=, to realize.

=cuentas=, _f. pl._, accounts;
  =en buenas ----=, in fact, in short.

=cuento=, _m._, _see_ =chisme=.

=cuerno=, _m._, horn.

=cuesta=, _f._, the slope of a mountain;
  =a cuestas=, on one's shoulders or back.

=culminante=, highest, overtopping, culminating.

=cultor=, _m._, one who professes a cult, an admirer or adherent of an idea or
 art.

=cumbre=, _f._, top, topmost.

=cumpleaos=, _m. pl._, birthday.

=cumplido, -a=, civil, talented, estimable, faultlessly polished.

=cupn=, _m._, coupon, an interest-bearing stub attached to a
 bond.

=cura=, _m._, priest.

=curato=, _m._, parish.

=curioso, -a=, inquisitive.

=curso=, _m._, course, direction, career.

=curtido, -a=, tanned;
  hardened.

=curtir=, to tan leather;
  to harden, to inure to hardship.


=chacra=, _f._ (_Sp. A._), small farm, market garden.

=chchara=, _f._, trinket.

=chafln=, _m._, bevel;
  obtuse angle;
  chamfer;
  a dealer in horses;
  a young laborer.

=chala=, _f._ (_Sp. A._), corn husk.

=chalet=, _m._ (_French_), country-house.

=chalilones=, _m. pl._ (_Sp. A._), carnival celebrations.

=chambergo=, _m._ (_Sp. A._), soft hat.

=chambn=, _m._ (_Sp. A._), a blunderer;
  an unskilled person.

=champus=, _m._ (_Sp. A._), a pudding made with corn flour, sugar and orange
 juice.

=chancaca=, _f._ (_Sp. A._), raw sugar;
  a sweet dish with corn or wheat.

=chancho=, _m._ (_Sp. A._), pig.

=chapear= (_Sp. A._), to clear ground of undergrowth with the
 _machete_.

=chapetn, -a=, formerly a Spaniard lately arrived in America.

=chapetonada=, _f._, a disease incident
 to newly arrived Europeans in Spanish America before they become
 acclimated;  hence, new, unskilled, unversed.

=charabn=, _m._, ostrich chicken.

=charanga=, _f._ (_Sp. A._), a band;
  a dance.

=charca=, _f._, or =charco=, _m._, pool of water.

=charlar=, to chat, to converse.

=charol=, _m._, patent leather.

=charqui=, _m._, jerked beef.

=Charra=, _m._ (_Sp. A._), name of an Indian tribe;
  a bird.

=chascarrillo=, _m._, spicy anecdote.

=chasquear=, to crack with a whip or lash.

=chata=, _f._, a flat-bottomed boat;
  pug-nosed.

=chaucha=, _f._ (_Sp. A._), string bean. _See_ =ejote=.

=Cheviot=, _m._, name given to a variety of sheep.

=chicle=, _m._, the crude product from which chewing gum is made.

=chicozapote=, _m._, tree from which chicle is made.

=chicha=, _f._ (_Sp. A._), a little fermented wine;
  a beverage made from fermented corn.

=chiflar=, to whistle.

=chiguil=, _m._ (_Sp. A._), a kind of _tamal_.

=chilatole=, _m._ (_Sp. A._), a dish of corn, red pepper and
 pork.

=chile=, _m._ (_Sp. A._), American red pepper.

=chilenismo=, _m._, word or idiom peculiar to Chile.

=chimango=, _m._ (_Sp. A._), a small bird of prey.

=chimenea=, _f._, fireplace, hearth.

=chinchilla=, _f._, a small quadruped of South America well known for its fur.

=chinero=, _m._, a term applied to a group of Chinese including both sexes.

=chinguirito=, _m._ (_Sp. A._), rum made from sugar-cane.

=chino, -a= (_Sp. A._), applied to the off- spring
from the union of a mulatto or negro and an Indian;
  _zambo_.

=chipa=, _m._ (_Sp. A._), a kind of bread made of corn-flour.

=chipio=, _m._, South American tree.

=chirimoya=, _f._, a delicious fruit of tropical America;
  custard-apple.

=chiripa=, _m._ (_Sp. A._), a kind of trousers.

=chisme=, _m._, trifle, a maliciously false statement.

=chismear=, to tattle, to carry tales, to retail scandal.

=chismoso, -a=, tattler, tale-bearer.

=chispa=, _f._, spark.

=chiste=, _m._, joke, a funny or witty saying.

=chocarrero, -a=, rough, coarse, gross.

=choclo=, _m._ (_Sp. A._), green ear of corn.

=chorro=, _m._, a jet, a gush.

=choza=, _f._, hut.

=chucho=, _m._, a musical instrument made of a hollow
 cylinder of _guadua_ covered with parchment at both ends,
 and containing grains of corn.

=chupar=, to suck.

=chupe=, _m._ (_Sp. A._), a dish made of boiled potatoes and green corn.


=dable=, possible, feasible, practicable.

=dactilgrafo, -a=, typist.

=dado, -a=, given.

=dama=, _f._, lady, dame;
  =primera ----=, leading lady in a play.

=damasco=, _m._, apricot.

=danzn=, _m._ (_Sp. A._), a Cuban dance derived from the =contradanza=.

=dao=, _m._, mischief, hurt, damage.

=dar=, to give, to hit, to impart;
  =---- en cara=, to reproach;
  =---- con=, to meet with, to find out;
  =---- fiado=, _or_ =fianza=, to give credit _or_ security;
  _refl._, to yield, to give in, to give one's self up.

=decaer=, to fail, to retrogress.

=decidor, -a=, one who speaks with fluency and elegance.

=decir=, _m._, discourse, style;
  _vb._, to say, to tell.

=decomisar=, to confiscate, to seize, to cause to forfeit.

=decoracin=, _f._ (_and pl._), scenery and curtain of a theater.

=decreto=, _m._, decree, decision.

=decuplar=, to increase ten-fold.

=defecacin=, _f._, to free a liquid from lees or sediment.

=dehesa=, _f._, pasture ground.

=dejar=, to leave;
  =---- de lado=, to leave aside;
  =djeme pensar=, let me think.

=dejo=, _m._, a lingering taste after eating or drinking.

=delantero, -a=, foremost.

=delicia=, _f._, delight, satisfaction.

=demanda=, _f._, complaint, claim.

=demoledora=, _f._, a crushing machine used in making wine.

=demora=, _f._, delay.

=dependiente=, _m._ (_Sp. A._), clerk;
  =---- principal=, chief clerk.

=deponer=, to lay by, to put aside, to depose.

=deporte=, _m._, sport.

=depositar=, to deposit, to lay down.

=depsito=, _m._, depository, repository.

=deprimir=, to depress, to humble, to reduce.

=depuesto, -a=, _p. p. of_ =deponer=.

=derechito= (_Colloq._), straight ahead.

=derecho=, _m._, law, tax, duty, import, toll, due, fee;
  =---- de gentes=, fundamental rights of a people;
  =libre de ----=, duty free.

=derretir=, to liquefy, to melt;
  _refl._, to become sentimental _or_ tender.

=derribar=, to demolish, to throw down.

=derrochar=, to scatter, to waste.

=derroche=, _m._, waste, destruction, dissipation.

=desagrado=, _m._, displeasure.

=desage=, _m._, outlet, drain, channel.

=desahogo=, _m._, relief, ease, alleviation, domestic convenience.

=desalojar=, to dislodge, to oust.

=desarbolado, -a=, unmasted;
  (_Agr._), without trees.

=desarbolar=, to dismast.

=desatar=, to loosen; to lose all control or restraint.

=descarga=, _f._, volley.

=descendencia=, _f._, descent, extraction;
  offspring, family.

=descollar=, to overtop, to excel.

=descomedido, -a=, rude, impudent, insolent.

=descompasadamente=, out of measure _or_ proportion.

=descomunal=, monstrous, enormous, colossal.

=desconocido, -a=, unknown;
  ungrateful.

=descontar=, to discount;
  to allow for.

=descuajar=, to weed.

=descubierto=, _m._, unpaid balance;
  =al ----=, in blank.

=descuento=, _m._, discount.

=descuidar=, to neglect, to overlook.

=desde=, from, since;
  =---- ... hasta=, from ... to;
  =---- que=, since;
  =---- luego=, therefore, to begin with;
  =---- entonces=, ever since.

=desdicha=, _f._, misfortune, calamity, unhappiness.

=desecado, -a=, dried up, desiccated.

=desembarazar=, to free, to disengage, to remove an encumbrance, to unburden.

=desembocar=, to empty, to flow into (_as a river_).

=desempear=, to acquit, to discharge an obligation, to fulfill.

=desempeo=, _m._, performance, fulfillment.

=desencajado, -a=, out of joint, out of gear;
  changed countenance.

=desencajar=, to disfigure, to change in expression.

=desenfado=, _m._, freedom, ease, calmness.

=desenterarse de=, _refl._, to pass by a thing.

=desenterrar=, to dig up, to unearth, to bring to light.

=desenvoltura=, _f._, sprightliness, cheerfulness, a graceful and
 easy manner _or_ delivery.

=desfilar=, to defile, to march in files.

=desfondar=, to injure the bottom of a vessel by grounding.

=desfruncir=, to loosen the strings of a bag.

=desgajar=, to lop off the branches of trees.

=desgano=, _m._, disgust, aversion, reluctance.

=desgreado, -a=, disheveled, disturbed.

=desgrear=, to dishevel, to disturb.

=designacin=, _f._, name.

=desleir=, to dissolve.

=deslizar=, to glide, to slip by.

=deslumbrado, -a=, dazzled, confused.

=deslumbrante=, dazzling.

=deslumbrar=, to dazzle;
  to confuse the sight or mind.

=deslustrar=, to tarnish or sully.

=desmesuradamente=, immeasurably.

=desmochar=, to lop or cut off.

=desmontado, -a=, unmounted, dismounted.

=desmontar=, to take anything to pieces, _hence_, to put a thing out of
 joint.

=desollar=, to skin.

=despachar=, to pack, to send, to ship goods _or_ merchandise.

=despacho=, _m._, cabinet, office;
  shop _or_ place where things are sold by retail.

=desparramar=, to scatter, to spread over.

=despectivo, -a=, contemptuous.

=despegar=, to undo, to take apart.

=despejar=, to clear;
  to remove obstacles.

=despensa=, _f._, pantry.

=desperdicio=, _m._, waste.

=desplazamiento=, _m._, displacement of a vessel.

=desplegar=, to unfold, to display, to open.

=desplomarse=, _refl._, to fall to the ground.

=despoblado=, _m._, uninhabited, in contrast to cities and towns.

=despojado, -a=, despoiled, deprived.

=despojar=, to despoil, to strip of property.

=despreciar=, to despise, to lay aside, to belittle.

=desprenderse=, _refl._, to free one's self from;
  to branch out.

=desproveer=, to deprive of.

=desprovisto, -a=, unprovided, unprepared.

=despus=, afterward;
  =---- de=, after;
  =---- que=, after which.

=destacar=, to detach, to stand out in relief.

=destemplado, -a=, out of tune.

=desterrado, -a=, exiled, sent away.

=desterrar=, to exile, to send away.

=destrozar=, to destroy, to break into pieces.

=desvelarse=, _refl._, to be zealous, careful.

=desventurado, -a=, unhappy, unfortunate.

=deudo=, _m._, relative.

=devotsimo, -a=, from =devoto=, said of a saint inspiring devotion.

=da=, _m._, day;
  =en el ----=, _see_ =hoy=;
  =---- de moda=, "society night" or performance.

=dictado=, _m._, title of honor;
  dictation.

=dctamo=, _m._, dittany (_a plant_).

=dicterio=, _m._, keen reproach, insult.

=dicho=, _m._, saying, expression, sentence.

=diestro, -a=, right (_as opposed to left_).

=diezmado, -a=, decimated.

=diezmar=, to decimate.

=difundir=, to divulge, to publish, to spread.

=digno, -a=, dignified.

=dilatado, -a=, large, spacious, extensive, vast.

=dilecto, -a=, loved, beloved.

=diligencia=, _f._, stagecoach;
  affair, business, obligation.

=diluvio=, _m._, deluge.

=dique=, _m._, dike, dam, dock;
  =---- de carena=, dry-dock.

=discurrir=, to wander about.

=discutido, -a=, argued, debated.

=discutir=, to discuss.

=disecado, -a=, stuffed, dissected.

=disecar=, to dissect;
  to stuff dead animals.

=disfrutar=, to enjoy.

=disimular=, to conceal one's real intentions,
to hide, to color, to misrepresent.

=dislocamiento=, _m._, the act of taking things apart.

=disolver=, to dissolve, to dismember.

=disparar=, to shoot;
  (_Sp. A._) to run away.

=disputar=, to contend, to contest.

=divn=, _m._, low cushioned sofa.

=dolencia=, _f._, disease, affliction, pain.

=domiciliarse=, _refl._, to establish one's self in a residence.

=domicilio=, _m._, residence;
  =a ----=, to the house.

=dominar=, to control.

=dominico=, _m._, friar of the order of St. Dominic;
  a South American bird.

=doncel=, _m._. (_Poet._), young man.

=doncella=, _f._, maid, virgin.

=donde=, where, in which;
  =en ----=, where, in which;
  =a ----=, to where;
  =por ----?= by what way? by what reason? by which reason?

=dorado=, _m._, a fish.

=dormiln, -a=, one who sleeps much;
  a South American bird.

=dosel=, _m._, canopy.

=dotado, -a=, dowered, portioned;
  =---- de=, endowed with.

=dotar=, to endow, to give.

=draga=, _f._, dredge, dredger.

=dragar=, to dredge, to deepen a channel.

=drama de tesis=, a "problem play."

=duelo=, _m._, sorrow;
  duel.

=durazno=, _m._, peach.


=ebanista=, _m._, cabinetmaker.

=bano=, _m._, ebony.

=edible=, eatable, edible.

=edilicio, -a=, pertaining to a municipal officer.

=educando=, _m._, student.

=efluvio=, _m._, exhalation.

=efusin=, _f._, effusion, efflux.

=egida=, _f._, shield.

=egresar= (_Sp. A._), to leave school after graduation.

=eje=, _m._, axis.

=ejercer=, to perform.

=ejercitarse=, _refl._, to practice.

=ejote=, _m._ (_Sp. A._), string bean.

=elaborar=, to manufacture, to work out.

=elenco=, _m._, the actors and actresses who make up a theatrical company;
  list, catalogue, index.

=elote=, _m._ (_Sp. A._), tender ear of corn.

=embalar=, to pack, to bale.

=embarazado, -a=, entangled, embarrassed.

=embarazar=, to embarrass, to perplex.

=embarcacin=, _f._, any vessel _or_ ship.

=embarque=, _m._, loading a ship, shipment.

=embate=, _m._, the dashing of the sea.

=embestir=, to assail, to attack, to offend.

=embocadura=, _f._, mouthpiece (_of an instrument_);
  mouth of a river.

=embolsar=, to pack in bags or sacks.

=embozarse=, _refl._, to muffle one's self up.

=embudo=, _m._, funnel.

=embutir=, to inlay, to chase, to mix confusedly.

=emitir=, to issue.

=empalme=, _m._, railway junction;
  splicing;
  connection.

=empanizado=, _m._ (_Sp. A._), applied to brown sugar in irregular
 broken pieces.

=empapado, -a=, soaked.

=empapar=, to soak.

=empaquetar=, to pack.

=emparrado=, _m._, arbor _or_ bower.

=empecatado, -a=, wily, evil minded.

=empedrado=, _m._, pavement.

=empelln=, _m._, push, heavy blow.

=empeo=, _m._, earnest desire or purpose;
  a favor asked of another.

=empeorar=, to impair, to grow worse.

=empinado, -a=, steep.

=empleado=, _m._, employee.

=empleo=, _m._, occupation, business, employment.

=emporio=, _m._, emporium, center.

=emprendedor=, _m._, an enterprising person.

=emprstito=, _m._, loan.

=enaltecer=, to extol, to exalt.

=enaltecido, -a=, aggrandized, praised, exalted.

=encaje=, _m._, _Gallicism, used in certain parts of South America
 meaning_ gold reserve which guarantees the paper currency in circulation.

=encaminado, -a=, guided, directed, forwarded.

=encaminar=, to guide, to put on the right road.

=encasquetar=, to put on one's hat.

=enceguecer=, to blind.

=encender=, to kindle;
  to light;
  to heat.

=encendido, -a=, inflamed, glowing, redhot.

=encerrarse=, _refl._, to closet one's self.

=encierro=, _m._, enclosure, confinement.

=encomendar=, to commend, to order (_work_).

=encomiar=, to extol, to praise.

=encordar=, to string a musical instrument.

=encurtidos=, _m. pl._, pickles.

=enchilada=, _f._ (_Sp. A._.), a kind of griddle cake
 made of grated corn, served with highly seasoned chopped meat and peppers.

=endeble=, feeble, weak, flimsy.

=enderezar=, to erect;
  to rectify.

=endoso=, _m._, indorsement.

=energmeno, -a=, possessed of a devil.

=enganchar=, to hook, to attach, to harness the horses to the carriage.

=engaarse=, _refl._, to be deceived.

=engao=, _m._, deceit, fraud, falsehood.

=engendrar=, to produce, to bear fruit.

=englobar=, to reunite, to consider several things in one.

=enhestar=, to erect, to place upright.

=enhiesto, -a=, upright.

=enhorabuena=, _f._, congratulation, felicitation.

=enjalma=, _f._, kind of packsaddle.

=enjaular=, to cage.

=enjugar=, to wipe off moisture.

=enlazado, -a=, joined, connected.

=enlazar=, to join, to connect.

=enredado, -a=, entangled, perplexed;
  abashed.

=enredar=, to entangle, to confound, to perplex, to abash, to annoy.

=enrejado=, _m._, trellis, lattice, grating, grill-work.

=enriquecerse=, _refl._, to grow rich.

=enrizarse=, _refl._, to bristle, to curl.

=enroscado, -a=, coiled, twisted.

=enroscarse=, _refl._, to coil itself.

=ensanchar=, to widen, to extend, to enlarge.

=ensayar=, to try, to rehearse.

=enseres=, _m. pl._, chattels, fixtures.

=ensopado, -a=, soaked, wet.

=ensopar=, to soak.

=ensueo=, _m._, sleep, fantasy.

=entablar=, to cover with boards;
  to initiate, to begin.

=entable=, _m._, sown field.

=entapizar=, to adorn with tapestry, to cover.

=entenderse=, _refl._, to understand (each other).

=entereza=, _f._, integrity, rectitude, fortitude, firmness.

=enterrar=, to bury.

=entiempado, -a=, _p. p. of_ =entiempar=;
  (_Sp. A._) to be in heat.

=entortar=, to bend, to make crooked.

=entrada=, _f._, income, receipts.

=entrambos, -bas=, _pr. pl._, both.

=entraas=, _f. pl._, entrails, bowels.

=entreacto=, _m._, between the acts;
  interlude.

=entrefuerte=, middling strong.

=entregar=, to deliver, to give.

=entretejer=, to interweave, to knit.

=entuerto=, _m._, offence, harm, grievance, mischief.

=envase=, _m._, packing;
  =el ----=, the container (_as wrapper_, _box_, _case_, _etc._).

=envejecer=, to grow old.

=enyugar=, to yoke cattle.

=poca=, _f._;
  =hacer ----=, epoch-making, to make or break the record.

=epopeya=, _f._, a series of heroic deeds;
  an epic.

=equino, -a=, equine.

=equipo=, _m._, equipment, accoutrements, trappings;
  athletic team.

=equivocarse=, _refl._, to be mistaken.

=era=, _f._, wheat field.

=erguido, -a=, raised up straight.

=erguir=, to erect, to raise.

=erizar=, to stand on end.

=errar=, to miss a blow _or_ a shot.

=escabel=, _m._, footstool.

=escala=, _f._, ladder;
  scale;
  (_sing. and pl._) route or itinerary of a river, coastwise
  or ocean going steamship.

=escalar=, _m._, to climb.

=escamas=, _f. pl._, fish-scales.

=escaparate=, _m._, show window.

=escarcha=, _f._, hoar frost.

=escarpado, -a=, craggy, rugged, crabbed.

=escasez=, _f._, scantiness, want, lack.

=escenario=, _m._, stage.

=esclusa=, _f._, lock, sluice, floodgate, milldam.

=escoger=, to select, to choose, to pick out.

=escogido, -a=, chosen, picked out, selected.

=escolar=, _m._, scholar, student.

=escombro=, _m._ (_Sp. A._), mackerel.

=esconderse=, _refl._, to hide one's self.

=escondidas, a ----=, in a secret manner.

=escondido, -a=, hidden, concealed.

=escondite=, _m._, hide and seek;
  hiding place.

=escopeta=, _f._, gun, firelock.

=escribana=, _f._, office of a notary public.

=escribano=, _m._, notary.

=escribiente=, _m._, clerk.

=escritorio=, _m._, office;
  writing-desk.

=escuadra=, _f._, fleet;
  square, an instrument for measuring right angles.

=escuela=, _f._, school.

=escurrirse=, _refl._, to slip away, to slip out.

=esmalte=, _m._, enamel.

=espaldera=, _f._, trellis work for the support of climbing plants.

=espantar=, to frighten, to horrify.

=espata=, _f._ (_Bot._), spathe.

=especia=, _f._, spice.

=especiera=, _f._, grocery store.

=especfico=, _m._, patent medicine.

=espeso, -a=, dense, thick.

=espiga=, _f._, stalk (_of wheat or corn_).

=espigar=, to glean.

=espina=, _f._, thorn.

=espuela=, _f._, spur.

=espuma=, _f._, froth, foam.

=esquife=, _m._, skiff, small boat.

=esquilmar=, to impoverish, to reduce.

=esquites=, _m. pl._ (_Sp. A._), popcorn.

=estabulacin=, _f._, the keeping of farm animals in the stable.

=estaca=, _f._, stake, picket, post.

=estacin=, _f._, season;
  railway depot;
  one of the stations in the _Via Crucis_ (_R. C. Ch._).

=Estado=, _m._, State, the commonwealth;
  each of the States of a country.

=estallar=, to explode, to burst, to crack.

=estancia=, _f._ (_Sp. A._), large farm.

=estanciero=, _m._, farmer, rancher.

=estanco=, _m._, a government monopoly;
  place where goods under a monopoly are sold.

=estandarte=, _m._, banner, standard, flag.

=estante=, _m._, shelf;
  =---- giratorio=, revolving bookcase.

=estao=, _m._, tin.

=estar=, to be;
  =---- con=, to be of the same opinion;
  =---- por=, to be about to, to prefer;
  =a ---- a lo que=, according to.

=estero=, _m._, lake near the sea;
  salt marsh;
  (_Sp. A._) swamp;
  creek;
  dry river;
  pool.

=estigma=, _m._, stigma, brand, mark.

=estirpe=, _m._, race, origin, stock.

=esto, en ----=, at this moment.

=estola=, _f._, stole, a fur garment worn by women.

=estrado=, _m._, _formerly_ a dais or raised platform in a drawing room.

=estrecho, -a=, narrow, close.

=estregar=, to rub one thing against another.

=estrellado, -a=, broken, shattered;
  starry.

=estrellar=, to break by collision;
  to be filled with stars. _In the latter sense it is also used
  metaphorically._

=estreno=, _m._, "first night" performance.

=estrpito=, _m._, noise, clamor, bustle.

=estribar=, to build upon, to support.

=estribo=, _m._, stirrup;
  step (_in vehicles_).

=estridor=, _m._, noise, crack, screech, stridor.

=estro=, _m._ (_Poet._), ardor, inspiration.

=estrujar=, to press out, to squeeze.

=estudio=, _m._, study;
  =---- de abogado=, lawyer's office.

=estufa=, _f._, stove.

=estupefacto, -a=, motionless, petrified, astonished, bewildered.

=etapa=, _f._, stage;
  station;
  stop.

=evitar=, to avoid.

=examen=, _m._, examination, trial, inquiry, search;
  =---- de revlida=, examination required of graduates from foreign
 colleges and universities before they are permitted to practice
 in their adopted country.

=excusado, -a=, exempted, superfluous, useless;
  =ser ----=, to be out of the question.

=exigir=, to exact, to demand, to require, to urge.

=existencia=, _f._, stock in hand, goods.

=xito=, _m._, success.

=expediente=, _m._, file of papers bearing on a case;
  collection of all the papers belonging to a business matter.

=exprimir=, to squeeze.

=exterior=, _m._, the outside;
  =el ----=, the outside world.

=extranjero, -a=, stranger, foreigner;
  =el ----=, foreign countries.

=extraar=, to wonder at;
  (_Sp. A._) to miss.

=extrao, -a=, strange, odd;
  stranger;
  foreign.


=fbrica=, _f._, factory.

=fabricar=, to manufacture.

=facn=, _m._ (_Sp. A._), large pointed jackknife used by seamen.

=factura=, _f._, invoice.

=facultad=, _f._ (_Sp. A._), each of the colleges of a university.

=faena=, _f._, work, labor;
  (_Sp. A._) a season's work at
 the agricultural establishments, rural factories, etc.

=faja=, _f._, band, belt, border.

=falda=, _f._, skirt, lap;
  brow of a hill, slope.

=faldelln=, _m._, baby's skirt _or_ petticoat.

=faldn=, _m._, long flowing skirt, flap.

=faltar=, to need, to lack;
  =no faltara ms!=, it needed only that!

=fallar=, to pass sentence, to judge, to render judgment.

=falleba=, _f._, iron bar for fastening doors and windows.

=famlico, -a=, hungry, ravenous.

=familiar=, domestic, familiar, tame.

=fango=, _m._, mire, mud, slime.

=fantasioso, -a= (_Sp. A._), proud, boastful.

=fardo=, _m._, bale of goods.

=farol=, _m._, lantern, street lamp.

=fastidio=, _m._, weariness, lassitude, _ennui_.

=fatalmente=, ominously; fatally, helplessly.

=feraz=, fertile, fruitful.

=ferretera=, _f._, hardware store.

=fiambre=, _m._, cold meat (_as food_).

=fianza=, _f._, caution, guaranty, security, bail.

=ficha=, _f._, library card.

=fieltro=, _m._, felt.

=fiero, -a=, fierce, ugly, rough, huge, awe-inspiring.

=figura=, _f._, figure, shape, statue, image, ill-shaped person.

=figurar=, to be conspicuous, to rank, to represent;
  _refl._, to imagine, to fancy.

=fila=, _f._, line (_of soldiers_).

=filn=, _m._, vein, lode, mineral layer.

=fin=, _m._, end;
  =al ----=, at last;
  =a ---- de=, in order that;
  =en ----= or =por ----=, finally, lastly.

=finca=, _f._, real estate;
  land or house property.

=fingir=, to feign, to pretend, to fancy, to imagine what does
 not really exist.

=fino, -a=, fine, perfect, high grade.

=firmado=, signed, subscribed.

=firmar=, to sign, to subscribe.

=fisonoma=, _f._, features, _and by extension_, figure, persons.

=flaquear=, to weaken, to lose vigor, to slacken.

=flete=, _m._, freight;
  =---- a destino=, "through freight" (_to destination_).

=flor=, _f._, flower, blossom;
  =---- de calentura=, wild plant of the Antilles.

=florecimiento=, _m._, blooming;
  thriving;
  prosperity.

=florero=, _m._, flower-pot.

=florn=, _m._, ornament resembling a large flower, rosette.

=flota=, _f._, fleet, squadron.

=flotilla=, _f._, a small fleet.

=fogonero=, _m._, fireman, stoker.

=fogoso=, =-a=, fiery, vehement, ardent, fervent;
  lively.

=foguista=, _m._ (_Sp. A._), _see_ =fogonero=.

=folln=, _m._, rogue, villain;
  mean, despicable fellow.

=fomento=, _m._, patronage, protection, support, encouragement;
  improvement.

=fondo=, _m._, depth;
  fund;
  (_Sp. A._) back yard.

=foramen=, _m._, hole in the nether millstone.

=forjado, -a=, forged, framed.

=forjar=, to frame, to make, to invent;
  to work out in a foundry;
  to counterfeit.

=forraje=, _m._, fodder.

=fortaleza=, _f._, fortitude, firmness;
  fortress.

=fraile=, _m._, friar, monk.

=franquear=, to exempt, to grant immunity from;
  to pay the postage.

=frecuentado, -a=, frequented, visited often.

=frecuentar=, to visit often, to frequent.

=frenes=, _m._, frenzy, madness, distraction.

=freno=, _m._, bridle _or_ bit of the bridle.

=frente=, _f._, forehead;
  _m._, front.

=fresco=, _m._, cool temperature;
  =pintar al ----=, to fresco.

=frescura=, _f._, coolness.

=frigio, -a=, Phrygian, pertaining to Phrygia.

=frigorfico=, _m._ (_Sp. A._), packing house;
  refrigerating plant.

=frjol=, _m._ (_Sp. A._), bean.

=friso=, _m._, frieze.

=frondoso, -a=, leafy, luxuriant.

=fronterizo, -a=, frontier;
  on the border.

=frontn=, _m._, main wall of a hand-ball court.

=fructuoso, -a=, fruitful, useful, profitable, fecund.

=fruta=, _f._, fruit;
  =---- de conde=, a South American fruit.

=fruticultura=, _f._, fruit-growing.

=frutilla=, _f._ (_Sp. A._), strawberry.

=frutos=, _m. pl._, vegetable products in general.

=fuente=, _f._, source;
  fountain, spring.

=fuera=, out, outside;
  =---- de=, out of;
  =---- de eso=, besides, moreover;
  =---- de esto=, short of this;
  =---- de que=, beside this.

=fuereo, -a= (_Sp. A._), an outsider, a person from the provinces.

=fuerza=, _f._, power;
  =---- motriz=, horse, steam _or_ electric power.

=funcin=, _f._, performance;
  =---- de abono=, subscription performance;
  =---- ordinaria=, popular performance;
  =---- de moda=, society performance;
  =---- por secciones= _or_ =por tandas=, continuous performance.

=fundicin=, _f._, foundry.

=fundo=, _m._,., rural property;
  (_Sp. A._) large estate.

=fusin=, _f._, fusion, amalgamation, union.

=fuste=, _m._, saddle-tree, wooden framework of a saddle.


=gabazo=, _m._ (_also_ =bagazo=),
 sugar cane from which the juice has been extracted, refuse from a sugar mill.

=gachas=, _f. pl._, any sort of soft pap _or_ porridge.

=galn=, _m._, gentleman;
  =---- joven=, actor who takes the part of a lover.

=galante=, courtly, particularly toward ladies.

=gallarda=, _f._, graceful air and deportment;
  manly grace.

=galleta=, _f._, biscuit, hardtack.

=galletita=, _f._ (_Sp. A._), small biscuit _or_ cracker.

=gallina=, _f._, hen;
  =---- ciega=, _f._, blindman's buff.

=gana=, _f._, appetite;
  inclination;
  =de buena ----=, with pleasure, willingly.

=ganadera=, _f._, cattle-raising, breeding of cattle and sheep.

=ganadero, -a=, stock-raiser, stock-breeder.

=ganado=, _m._, live-stock, cattle;
  herd.

=ganar= (_Sp. A._), to reach, to arrive;
  to win, to earn;
  _refl._ (_S. A._), to take refuge.

=ganga=, _f._, bargain;
  anything valuable acquired with little labor.

=garbo=, _m._, grace, elegance of manner and deportment.

=garboso, -a=, graceful, elegant;
  generous.

=gardua=, _f._, marten.

=garibaldina=, _f._, a red shirt worn by Garibaldi's volunteers
 from South America.

=garra=, _f._, claw, talon.

=garrotazo=, _m._, blow with a cudgel or blackjack.

=garza=, _f._, heron.

=gasa=, _f._, gauze.

=gato, -a=, cat;
  =---- monts=, wildcat.

=gauche= (_French_), awkward, unskillful.

=gaucho=, _m._, the half-breed native of Argentina or Uruguay, who
 in character is akin to our Western cowboy.

=gaveta=, _f._, drawer (_Carp._).

=gavilla=, _f._, sheaf of wheat, corn, etc.

=gnero=, _m._, manner, kind;
  =---- chico=, playlet, short comedy.

=genio=, _m._, genius, spirit.

=gente=, _f._ (_Sp. A._), the personnel of a farm;
  people.

=gerente=, _m._, manager.

=gesto=, _m._, attitude, gesture;
  a commendable act.

=ginebra=, _f._, gin.

=gira=, _f._, _or_ =jira=, outing, trip.

=glaciar=, _m._, _Gallicism for_ =helero, ventisquero=;
  glacier.

=glorieta=, _f._, summer-house, bower, arbor.

=goleta=, _f._, schooner.

=golosina=, _f._, dainty, tid-bit.

=goma=, _f._, rubber.

=gorgorito=, _m._, effervescent bubble.

=grabado=, _m._, engraving, etching.

=grada=, _f._, seat in an amphitheater.

=grama=, _f._, grass.

=granizo=, _m._, hail.

=granja=, _f._, farm, country house;
  grange (_in the old-fashioned sense_).

=granjear=, to gain the favor or goodwill of another;
  to get, to obtain.

=grato, -a=, pleasant, agreeable.

=gravamen=, _m._, charge, obligation, burden.

=gravoso, -a=, grievous, offensive, onerous, burdensome.

=graznido=, _m._, croaking noise.

=gresca=, _f._, quarrel, wrangle.

=gringo=, _m._, _nickname applied to foreigners, especially English
 and Americans._

=gritado, -a=, shouted, shrieked.

=gritar=, to shout, to cry out, to shriek.

=grosezuelo, -a=, _affectionate diminutive of_ =grueso=.

=grueso, -a=, fat, stout.

=grumete=, _m._, cabin-boy.

=gruido=, _m._, growl.

=gruir=, to growl, to grumble, to grunt;
  to creak.

=guacamaya=, _f._, macaw.

=guimaro=, _m._, small shot.

=guajiro=, _m._ (_Sp. A._, _esp. Cuba_), field laborer, rustic.

=guanbana=, _f._, variety of =chirimoya= _or_ custard-apple.

=guanajo=, _m_. (_in Cuba_), turkey.

=guano=, _m._ (_Sp. A._), _indigenous name applied to_ palm-trees _in general._

=guapetn=, _m._, one who boasts of his daring;
  brave, daring.

=guapo, -a= (_Sp. A._), brave, daring.

=guaran=, _m._ (_Sp. A._), Indian tribe.

=guarapo=, _m._, juice of the sugar cane.

=guardaagujas=, _m._, switchman.

=guardabarreras=, _m._, watchman in charge of a railway crossing.

=guardatrn=, _m._, railway conductor.

=guarecerse=, _refl._, to take refuge, to hide from danger.

=guarnecer=, to garnish.

=guarrs=, _m._ (_Sp. A._), beverage made of corn or rice and sugar.

=guayaba=, _f._, fruit of the guava-tree.

=guedeja=, _f_., lock of hair.

=guerrilla=, _f._, guerrilla, irregular partisan warfare.

=guinchar=, to prick.

=guinche=, _m._, machine for raising heavy articles;
  winch.

=guinda=, _f._, cherry.

=guiada=, _f._, knowing wink.

=guirindola=, _f._, shirt-front or frill.

=guisa=, _f._, guise;
  =a ---- de=, in the form _or_ manner of.


=habilidoso, -a= (_Sp. A._), accomplished, clever.

=habitador, -a=, inhabitant, dweller.

=habla=, _f._, speech, idiom, language.

=hablantn, -ina=, a talkative person; chatterbox.

=hacia=, toward(s);
  =---- adelante=, forward;
  =---- ac=, hither, hitherward;
  =---- dnde?= whither?

=hacienda=, _f._, landed estate;
  estate, fortune, wealth;
  public treasury, finances;
  =Ministerio de ----=, Treasury Department;
  (_Sp. A._) cattle and sheep taken collectively.

=hacha=, _f._, torch.

=hall=, _m._ This word has become naturalized in Uruguay and Argentina where it
 means a large assembly room, or a vestibule or lobby.

=hartura=, _f._, satiety;
  enough and to spare.

=hayaca=, _f._ (_Sp. A._), sweet cake made of corn-flour, spices and sugar.

=haz=, _m._, bundle, sheaf.

=hectrea=, _f._, a measure of surface equivalent to about 2-1/2 acres.

=hectolitro=, _m._, 100 litres. An hectoliter is a little less than 3 bushels.

=helada=, _f._, frost.

=helado, -a=, chilled, frozen.

=helar=, to chill, to freeze.

=henchido, -a=, increased, swollen.

=henchir=, to increase, to swell.

=hender=, to crack, to split.

=henequn=, _m._, maguey, American agave, hemp.

=herencia=, _f._, inheritance, heritage.

=herir=, to strike, to offend;
  to wound.

=hervir=, to boil;
  to be crowded with people.

=hervoroso, -a=, in a state of ebullition, fiery, ardent, impetuous.

=herramienta=, _f._, tool, instrument.

=hico=, _m._, cord or leather thong.

=hielo=, _m._, ice;
  =---- flotante=, iceberg.

=hienden=, _from_ =hender.=

=hierro=, _m._, iron;
  =---- en lingotes=, pig iron;
  =---- forjado= _or_ =batido=, wrought iron;
  =---- colado=, cast iron.

=higo=, _m._, fig.

=higuera=, _f._, fig-tree.

=hijo=, _m._, son;
  =---- del pas=, _see_ =criollo.=

=hilar=, to spin.

=hilera=, _f._, row, line.

=hipdromo=, _m._, an enclosure devoted to horseracing;
  race-track.

=hipoteca=, _f._, mortgage.

=hiriendo=, _from_ =herir.=

=hocico=, _m._, snout or muzzle of a beast.

=hogar=, _m._, home;
  the fireside, the hearth.

=hojalatero=, _m._, tinsmith.

=holganza=, _f._, diversion, recreation, amusement, ease.

=holgorio=, _m._, mirth, jollity, noisy merriment.

=hollar=, to tread upon.

=hondonada=, _f._, canyon, ravine, bottom of a steep place.

=hora=, _f._, hour, time;
  =a la ----=, on time, in the nick of time;
  =en ---- mala=, fatal moment;
  =en ---- buena=, the propitious moment.

=horcn=, _m._, a forked stick or branch.

=horizonte=, _m._, cardinal points;
  horizon.

=hormiguero=, _m._, ant-hill.

=hornero=, _m._, baker;
  oven-bird.

=hostigado, -a=, harassed, galled, pursued;
  bored.

=hostigar=, to lash, to scourge, to harass.

=hoy=, to-day;
  =---- da= _or_ =---- en da= _or_ =---- en el da=, nowadays;
  =---- por ----=, to-day at least.

=huachinango=, _m._ (_Sp. A._), red snapper, a sea-fish abundant in West
Indian waters and the Gulf of Mexico.

=huaso=, _m._ (_Sp. A._), Chilian peasant.

=hueso=, _m._, bone;
  pit _or_ stone (_of a fruit_).

=hular=, _m._ (_Sp. A._), a forest or plantation of rubber trees.

=hule=, _m._ (_Sp. A._), rubber, rubber tree.

=hum!= _an exclamation of surprise or doubt._

=humear=, to emit smoke _or_ steam.

=humita=, _f._ (_Sp. A._), small cake _or_ croquette of grated sweet
 corn and sugar.

=hurtadillas, a ----=, slyly, artfully, in a furtive manner.

=husmear=, to scent, to inspect curiously;
  to pry.

=huso=, _m._, spindle.


=ijar=, _m._, flank (_of an animal_).

=iluminado, -a=, enlightened, inspired.

=ilustracin=, _f._, illustration;
  education.

=impartir=, to grant, to give, to impart.

=impecable=, impeccable, faultless.

=impericia=, _f._, lack of knowledge or experience.

=imponderable=, inexpressible, unutterable.

=imponerse=, _refl._, to prevail, to become dominant, to impose.

=impreso, -a=, printed, stamped;
  =movimiento ----=, transmitted motion.

=imprimir=, to print, to stamp.

=improviso, de ----=, unexpectedly, suddenly.

=impuesto=, _m._, tax, impost, duty.

=impuesto, -a=, imposed, informed.

=Inca=, _m._, _a race of Indians dominant in Per in the 15th and
 16th centuries_.

=inclume=, unharmed, safe, sound.

=incmodo, -a=, uncomfortable.

=inconfundible=, unmistakable.

=incorporar=, to embody.

=indagar=, to investigate, to ascertain the facts.

=indeciso, -a=, irresolute, hesitating.

=indiano, -a=, native or resident of the Spanish West Indies.

=indicio=, _m._, mark, sign, token, indication.

=indmito, -a=, untamed, ungovernable, wild.

=indumentaria=, _f._, relating to wearing apparel in general.

=ineludible=, unavoidable, inevitable.

=infamar=, to defame, to besmirch.

=ingenio=, _m._, genius, mental power;
  =---- de azcar=, sugar-mill.

=ingenioso, -a=, endowed with genius;
  clever, inventive.

=ingnitamente=, instinctively.

=ingente=, large, huge, numerous.

=ingrato, -a=, unpleasant, ungrateful;
  ingrate.

=ingresar=, to enter.

=inhabilitar=, to render unfit, to disqualify.

=iniciador, -a=, initiator, founder, original.

=innegable=, undeniable, indisputable.

=inofensivo, -a=, inoffensive, harmless.

=inolvidable=, unforgetable.

=inslito, -a=, unusual, unaccustomed.

=inspirar=, to inspire, to arouse;
  =---- confianza=, to inspire confidence.

=inspiratriz=, _f._, one who inspires.

=insulso, -a=, insipid, tasteless;
  dull.

=intachable=, spotless, blameless.

=inteligente=, _m._, talented, skillful, intelligent, clever.

=intemperie=, _f._, rough weather;
  =a la ----=, open air.

=intentar=, to try, to attempt, to endeavor.

=intento=, _m._, purpose;
  =de ----=, on purpose.

=intercambio=, _m._, foreign commerce;
  exchange.

=intermedio=, _m._, interval;
   intervention, good offices of, through;
  =por ---- de=, through.

=interponerse=, _refl._, to go between, to interpose one's self.

=intimidad=, _f._, intimacy;
  familiarity or close connection.

=ntimo, -a=, intimate, familiar, near.

=intrpido, -a=, brave, intrepid, daring.

=intruso=, =-a=, intrusive;
  pushing, intruder.

=inundacin=, _f._, flood, inundation.

=inusitado=, =-a=, unusual.

=invendible=, unsalable.

=inversa=, inverse;
  =a la ----=, on the contrary, conversely.

=investir=, to invest, to lay out money.

=invierno=, _m._, winter;
  (_Sp. A._) rainy season (_really the summer_).

=inyectado=, =-a=, bloodshot.


=jaca=, _f._, nag, pony.

=jactancia=, _f._, boastfulness;
  ostentation.

=jadear=, to pant.

=jarabe=, _m._, sirup, sugar-cane juice after boiling;
  =---- tapato=, a popular Mexican dance.

=jarano=, _m._, a wide-brimmed hat.

=jarrazo=, _m._, blow given with a pitcher.

=jarro=, _m._, pitcher, jug.

=jazmn=, _m._, jasmine.

=jebe=, _m._ (_Sp. A._), rubber.

=jefe=, _m._, chief;
  =---- de cuadrilla=, foreman of a gang;
  =---- de estacin=, station master;
  =---- de oficina=, manager_or_ chief clerk.

=jerga=, _f._, jargon, vernacular.

=jbaro=, _m._, palm hat worn by laborers in the Antilles.

=jilguero=, _m._, linnet.

=jinete, -a=, rider.

=jipi=, _f._, _short for_ =jipijapa=;
  _see_ =jipijapa=.

=jipijapa=, _f._, a kind of Panama hat;
  a weaving pattern.

=jornal=, _m._, work by the day, a day's work.

=jubre=, _f._, grease in wool in its natural state;
  lanolin.

=Judo, -a=, Jew; Jewess.

=juego=, _m._, set, game;
  gambling.

=juez=, _m._, judge.

=jugar=, to play;
  to gamble.

=jugo=, _m._, juice.

=juguete=, _m._, plaything;
  =---- cmico=, a short comedy;
  =---- lrico=, a short musical extravaganza.

=junco=, _m._, rush, reed.

=juntura=, _f._, joint;
  juncture, junction.

=jurdico, -a=, judicial.

=justicia=, _f._, justice;
  =---- ordinaria=, the lower court.


=kilo, kilogramo=, _m._, a metric unit of weight, equivalent to about
 2-1/5 lbs.


=labor=, _f._, task, toil, tillage.

=laborear=, to work;
  to ornament.

=labranza=, _f._, working, tillage, plowing.

=labrar=, to work out.

=lacho=, _m._, a bold, enterprising young man.

=ladera=, _f._, declivity, slope, hillside.

=ladrido=, _m._, barking.

=lagarto=, _m._, lizard.

=laguna=, _f._, lacuna;
  pond, lagoon.

=laico, -a=, pertaining to the laity.

=lmina=, _f._, sheet (_of metal_).

=lance=, _m._, chance, casualty, occurrence;
  quarrel.

=lancha=, _f._, launch.

=lancheta=, _f._, small launch.

=lanchn=, _m._, lighter, barge, scow.

=langosta=, _f._, locust.

=langostn=, _m._, lobster.

=lanzada=, _f._, blow with a lance.

=lanzadera=, _f._, shuttle.

=largo=, long;
  =va ----!= there is plenty of time.

=ltex=, _m._, sap from the rubber-tree.

=latn=, _m._, brass.

=lad=, _m._, lute.

=lazo=, _m._, lasso;
  loop;
  tie.

=leche=, _f._, milk;
  =---- de coco=, cocoanut milk.

=legua=, _f._, league.

=lento, -a=, slow, lingering.

=lea=, _f._, firewood.

=leero=, _m._, dealer in wood;
  a South American woodpecker.

=lpero, -a= (_Sp. A._), of the lowest class, one of the rabble;
  outcast.

=lerdo, -a=, slow, dull, obtuse.

=letra=, _f._, letter;
  =---- de cambio=, bill of exchange;
  =---- de aceptacin=, letter of acceptance.

=levadura=, _f._, leaven, yeast.

=levantamiento=, _m._, upheaval, uprising, revolt.

=levantar=, to raise, to pile up, to make;
  =---- una fortuna=, to make a fortune;
  to raise the quarry (_hunting_);
  to catch sight of.

=levita=, _f._, Prince Albert coat.

=ley=, _f._, law;
  act, ordinance, statute.

=libar=, to suck, to sip, to quaff.

=librado, -a=, freed;
  =---- a s mismo=, left to one's own devices.

=librar=, to free, to extricate, to exempt.

=libre=, free, uncumbered, exempt;
  =---- de gastos a bordo=, free on board, f.o.b.

=libro=, _m._, book;
  =---- de propaganda=, advertising matter in general.

=licitacin privada=, _f._, sealed bids;
  private bid as opposed to public bid.

=lid=, _f._ (_Poet._), battle, strife, struggle.

=liga=, _f._, alloy, mixture;
  link, bond.

=ligar=, to link, to tie, to bind.

=ligero, -a=, light;
  swift.

=lima=, _f._, file;
  lime (_fruit_).

=limeo, -a=, applied to a native of Lima, Per.

=lmite=, _m._, limit, boundary, border.

=limtrofe=, bounded, as one country by another.

=limpio, -a= clean;
  =---- de=, free from.

=linaje=, _m._, class;
  line, family, breed.

=lnea=, _f._, line, track;
  rank, file;
  =primera ----=, first rank.

=lrico, -a=, lyric, musical;
  (_Sp. A._) visionary.

=lisa=, _f._, a smooth-skinned fresh-water fish common in S. A. streams;
  a polishing stone.

=liso, -a=, plain, even, flat.

=lisonja=, _f._, flattery, compliment;
  high esteem.

=listo, -a=, ready, prompt, active, clever.

=litre=, _m._, a Chilean tree.

=lo=, the, it, him, you, so;
  =---- que=, that, which, what;
  =---- cual=, which.

=loado, -a=, praised, eulogized.

=loar=, to praise, to eulogize.

=lobo=, _m._, wolf;
  =---- marino=, seal.

=locoto=, _m._ (_Sp. A._), a kind of red pepper.

=locro=, _m._ (_Sp. A._), a kind of hash or stew composed of squash, potatoes,
 tender corn, meat or fish, etc.

=loma=, _f._, rising ground;
  a hillock;
  slope.

=lona=, _f._, canvas.

=lonja=, _f._, grocery;
  leather strap.

=loza=, _f._, china;
  =---- -piedra=, a kind of earthenware.

=lozana=, _f._, exuberant growth;
  elegance;
  bloom.

=lozano, -a=, luxuriant, fresh;
  sprightly.

=lucirnaga=, _f._, firefly.

=lucir=, to glitter, to shine;
  to display.

=luego=, presently, immediately, forthwith, instantly;
  =desde ----=, from the present moment;
  at the outset;
  _conj._, then, therefore.

=lugarejo=, _m._, hamlet, small village.

=luto=, _m._, mourning;
  =---- riguroso=, deep mourning.


=llaga=, _f._, ulcer, sore, wound.

=llanero=, _m._, a plainsman, a prairieman.

=llaneza=, _f._, straightforwardness, simplicity.

=llanura=, _f._, plain, prairie.

=llorar=, to weep;
  to deplore.

=llucta=, _f._, a limy substance which, mixed with coca leaves, is chewed
 by the Indians of Bolivia and Per.


=maceracin=, _f._, act or state of bruising, crushing or cutting into pieces.

=machetazo=, _m._, blow or stroke with a =machete=.

=machete=, _m._, a sort of cutlass used in cutting cane.

=madeja=, _f._, skein;
  lock of hair.

=madrastra=, _f._, stepmother.

=madreselva=, _f._, honeysuckle.

=madrigalizar=, to compose madrigals.

=madrina=, _f._, godmother.

=madroo=, _m._, madrone, a tree used for firewood and to make charcoal;
  a tree, the fruit of which resembles strawberries.

=maduracin=, _f._, maturity;
  completion.

=madurar=, to mature, to ripen.

=maduro, -a=, ripe, mature, perfect.

=maestra=, _f._, mastery;
  mastership, complete knowledge.

=magisterio=, _m._, the profession of teaching.

=magno, -a=, great;
  grandiose.

=maguey=, _m._, American agave.

=maizal=, _m._, corn-field.

=majada=, _f._ (_Sp. A._), flock of sheep.

=maldad=, _f._, wickedness;
  (_Sp. A._) practical joke.

=maldito, -a=, damned, cursed, confounded.

=maleza=, _f._, undergrowth, thicket;
  weeds.

=malilla=, _f._, a game of cards resembling whist.

=maloja=, _f._ (_Sp. A._), the leaves and stalks of corn used as fodder.

=malla=, _f._, mesh, network.

=mamey=, _m._ (_Sp. A._), mammee-tree;
  its sweet, melon-like fruit.

=mampostera=, _f._, masonry.

=manada=, _f._, flock, herd.

=mancarrn=, _m._ (_Sp. A._), a worn-out old horse.

=mandadero=, _m._, porter, messenger, errand-boy.

=mandar=, to send, to command;
  =---- a paseo=, to send "to Jericho."

=mandarina=, _f._ mandarin orange.

=mando=, _m._, command, government.

=manejo=, _m._, handling, management;
  measure, time in music.

=manga=, _f._, hurricane, whirlwind, waterspout.

=mango=, _m._, mango-tree, or its fruit.

=manguito=, _m._, muff.

=manija=, _f._, handle;
  ring or brace.

=manipulado, -a=, manipulated, handled.

=manipular=, to work, to handle.

=mano=, _f._, hand;
  =---- de=, coat _or_ coating of.

=manojo=, _m._, bundle;
  handful, bunch.

=manotear=, to gesticulate.

=manso, -a=, tame;
  gentle.

=manta=, _f._, blanket;
  cover.

=manto=, _m._, mantle, veil, cloak.

=manzano=, _m._, apple-tree.

=maoso, -a=, clever;
  possessed by a mania;
  obstinate;
  cunning.

=mapurito=, _m._ (_Sp. A._), skunk.

=mquina de escribir=, _f._, typewriter, writing machine.

=maraa=, _f._, an impassable bramble patch.

=marco=, _m._, frame;
  doorcase, windowcase.

=marchante=, _m._ (_Sp. A._), customer, buyer.

=marchar=, to depart, to leave;
  to walk.

=marchitar=, to fade, to wither, to die.

=marchito, -a=, withered, faded, decayed.

=marea=, _f._, tide.

=maroma=, _f._, thick cord, rope, cable.

=marrullero, -a= (_Sp. A._), crooked, swindling;
  wheedler.

=marta=, _f._, marten.

=martn pescador=, _m._, kingfisher.

=ms=, more, most, plus;
  =no ---- que=, only;
  =a lo ----=, at most;
  =ni ---- ni menos=, exactly, neither more nor less;
  =a ---- tardar=, at latest;
  =a ---- y mayor=, greatly, highly, at best.

=masa=, _f._, dough;
  mortar;
  volume;
  (_Sp. A._) cake.

=mascabado, -a=, a raw, unrefined muscovado.

=mscara=, _f._, mask, disguise;
  masquerader.

=mascullar=, to mumble, to falter in speaking.

=mata=, _f._, small bush, dump of shrubs;
  underbrush.

=matadero=, _m._, slaughterhouse.

=matanza=, _f._, slaughtering.

=matarife=, _m._, slaughterman;
  butcher.

=mate=, _m._ (_Sp. A._), a beverage made with leaves from
 the =yerba mate= tree; the dried gourd in which the beverage
 is served. _See_ =bombilla=.

=materia=, _f._, matter, subject;
  =---- primera=, raw material.

=matero, -a=, a confirmed drinker of
=mate=.

=matungo=, _m._, an old discarded horse.

=maturrango, -a=, a poor horseman.

=mayor=, _m._, elder, elderly;
  =---- de edad=, of age;
  =al por ----=, by wholesale.

=mayoral=, _m._, overseer;
  car conductor.

=mayorista=, _m._, wholesale dealer.

=mazacote=, _m._ (_Sp. A._), brown sugar.

=mazamorra=, _f._, porridge.

=mazorca=, _f._, ear of corn.

=mecangrafo=, _m._, typist.

=mecedora=, _f._, rocking-chair;
  swinging.

=mecedura=, _f._, act of rocking.

=medida=, _f._, measure;
  =a ---- de= _or_ =que=, by degrees, in proportion to, at the same time as.

=medidor=, _m._, meter (_gas, water or electric_).

=medio=, _m._, middle, center;
  medium.

=medrar=, to thrive, to prosper.

=mejicanismo=, _m._, word or phrase peculiar to Mexico.

=mejor=, better;
  =---- que ----=, much better still;
  =a lo ----=, when least expected, unexpectedly;
  =a cual ----=, to a wish;
  =tanto ----=, so much the better.

=mejorar=, to improve, to cultivate, to mend.

=melaza=, _f._, molasses.

=melena=, _f._, long hair spread over the shoulders;
  mane.

=melocotn=, _m._, peach.

=membrudo, -a=, muscular, strong.

=memoria=, _f._, report;
  memory, recollection.

=menaje=, _m._, mnage, furniture, household goods.

=menester=, _m._, necessity, need, want;
  =ser ----=, to be necessary, to be needed.

=menos=, less, least;
  =a ---- que=, unless;
  =a lo ----= _or_ =por lo= ----, at least, however;
  =mucho ----=, much less;
  =tener en ----=, to underrate. For other
forms with =ms=, _see_ =ms=.

=menudeo=, _m._, retail.

=menudo=, _m._, intestines, =viscera=;
  small, of little value.

=mercera=, _f._, haberdasher who deals in small furnishings.

=merecimiento=, _m._, merit, desert.

=merino=, _m._, breed of sheep.

=merluza=, _f._, a fish of the cod family, hake.

=merma=, _f._, waste, leakage, shortage, diminution.

=meseta=, _f._, plateau.

=mestizo, -a=, the offspring of a white man and an Indian woman.

=mesura=, _f._, civility, politeness, moderation, measure.

=meta=, _f._, boundary, limit, goal.

=metal= (=de voz=), quality of the voice;
  _timbre_.

=meterse=, _refl._, to intrude.

=metralla=, _f._, shrapnel.

=mtrica=, _f._, metrical;
  measured.

=metro=, _m._, meter, the unit of length in the decimal system;
  =---- potico=, meter, versification.

=mezcolanza=, _f._ (_Coll._), bad mixture.

=micho=, _m._, pussy.

=miel=, _f._, honey;
  =---- de caa=, molasses.

=Mircoles de Ceniza=, _m._, Ash Wednesday.

=mies=, _f._, wheat or other grain from which bread is made.

=milonga=, _f._ (_Sp. A._), folk-song.

=mimado, -a=, spoiled, humored.

=mimar=, to pet, to spoil.

=mimbre=, _m._, willow, wicker.

=mimus=, _m._, mocking-bird.

=mineral=, _m._, ore;
  mineral.

=ministro=, _m._, minister, a member of the President's Cabinet.

=minorar=, to lessen, to reduce.

=minuciosidad=, _f._, minuteness of detail;
  exactitude.

=minucioso, -a=, minutely or over exact;
  nice, scrupulous.

=mira=, _f._, look, glance;
  object, goal, purpose.

=mirasol=, _m._, sunflower;
  (_Sp. A._) heron.

=mirlo=, _m._, blackbird.

=misia=, _from_ =mi sea=, a short and
 affectionate form used instead of =mi seora= in addressing elderly ladies.

=misionero, -a=, belonging to the Territory of =Misiones=, Argentina.

=mismsimo, -a=, an emphatic form of =mismo, -a=.

=mixto, -a=, of both sexes;
  mixed.

=moblaje=, _m._, furniture.

=mocedad=, _f._, youth, boyhood.

=mochila=, _f._, knapsack;
  (_Sp. A._) saddlebag.

=modales=, _m. pl._, manners.

=modalidad=, _f._, manner, way.

=mdico, -a=, moderate in price.

=modista=, _f._, dressmaker.

=mofeta=, _f._, polecat.

=mohino, -a=, fretful, peevish;
  sad, mournful.

=Moka=, _m._, Mocha, a famous Arabian coffee.

=moldura=, _f._, molding.

=mole=, _f._, an object of great size;
  a great quantity.

=molestar=, to vex, to disturb, to trouble.

=molino=, _m._, mill.

=molle=, _m._, a tree.

=molleja=, _f._, gizzard.

=mondongo=, _m._, viscera;
  "innards" of an animal.

=monja=, _f._, nun.

=monta=, _f._, amount;
  importance.

=montaa=, _f._ (_Sp. A._), the heavily wooded section of a country.

=montas=, _m._, mountaineer.

=montaoso, -a=, hilly, mountainous.

=montaraz=, wild.

=montecristo=, _m._, a grade of Panama hat.

=Monte de Piedad=, _m._, government-owned pawnshop, pawnshop.

=montepo=, _m._, _see_ =Monte de Piedad=.

=montero mayor=, _m._, the M. F. H. (Master of Field Hunt).

=monto=, _m._, total, sum.

=montuoso, -a=, hilly, wooded.

=morado, -a=, mulberry color, purple.

=moreno, -a=, brown, tawny, brunette.

=morigerado, -a=, frugal, simple;
  temperate, abstemious.

=moro, -a=, applied to black horses with four white feet;
  in Spanish America: black with white spot (_Argentina_);
  chestnut with white spots (_Colombia_);
  sorrel and white (_Ecuador_);
  white with chestnut spots (_Venezuela_).

=mortero=, _m._, mortar.

=morueco=, _m._, male sheep, ram.

=mostaza=, _f._, mustard.

=mosto=, _m._, must, the unfermented juice of the grape.

=mostrador=, _m._, showcase, counter.

=mote=, _m._, a dish made of boiled hulled com;
  whole hominy.

=motivo=, _m._, cause;
  =dar ---- a=, to give cause.

=mozalbete=, _m._, lad, youth.

=mozo=, _m._, waiter, man-servant.

=muchedumbre=, _f._, multitude, crowd.

=mudanza=, _f._, removal;
  change, alteration.

=muestrario=, _m._, sample display;
  sample.

=mugido=, _m._, lowing.

=mugir=, to low.

=mugroso, -a=, dirty, filthy.

=mula=, _f._, mule;
  =lomo de ----=, on muleback.

=municipio=, _m._, city, municipality.

=muralla=, _f._, wall, rampart.

=murcilago=, _m._, bat.

=muro=, _m._, wall.

=musgo=, _m._, moss.


=nabo=, _m._, turnip.

=ncar=, _m._, nacre, mother-of-pearl.

=naciente=, dawning, nascent.

=nada=, nothing, anything;
  in no respect, in no degree, by no means;
  =no ... ----=, nothing;
  =---- menos=, nothing less;
  =---- de eso=, by no means, not at all.

=nadie=, no one, nobody;
  any one, anybody.

=naipe=, _m._, playing-card.

=napa=, _f._, layer.

=naranjero=, _m._, a South American bird of brilliant plumage.

=naranjilla=, _f._, small green orange.

=natacin=, _f._, swimming.

=natural=, native.

=nave=, _f._, nave.

=Navidad=, _f._, Christmas.

=naviero, -a=, pertaining to ships.

=neblina=, _f._, mist, fog.

=neceser=, _m._, a. case of toilet articles, dressing-case.

=negar=, to deny.

=negociado=, _m._, a division in government offices;
  bureau.

=nevado=, _m._ (_Sp. A._), a. snow-covered mountain.

=ni=, nor, or;
  =---- ... ----=, neither ... nor;
  =---- ... tampoco=, not ... either, nor ... either.

=nspero=, _m._, medlar tree.

=nivel=, _m._, level.

=nveo, -a=, white as snow.

=no=, not, no;
  =---- poder menos de=, not to be able to help;
  =---- ... nunca=, never, not ever;
  =---- ... nada=, nothing;
  =---- ... nadie=, nobody;
  =---- por eso=, that does not mean that;
  =---- por cierto=, certainly not.

=nogal=, _m._, walnut-tree; walnut.

=nostlgico, -a=, homesick.

=nota=, _f._, news;
  official communication.

=novia=, _f._, bride, betrothed.

=nuez=, _f._, nut.

=nunca=, never, ever;
  =no ... ----=, not ever, never.

=nutria=, _f._, otter.


=obispo=, _m._, bishop.

=obligatorio, -a=, compulsory.

=obraje=, _m._ (_Sp. A._), forests where timber is being cut.

=observar=, to observe, to examine, to note.

=obstar=, to hinder, to obstruct.

=ocioso, -a=, useless, idle, lazy.

=ocuparse= (=de=), to be occupied with.

=oferta=, _f._, offer;
  supply;
  proposition (_com._).

=oficial=, _m._, officer;
  a higher clerk;
  =---- mayor=, chief clerk.

=oficina=, _f._, bureau, office, headquarters.

=oficio=, _m._, occupation, trade, business.

=oficiosidad=, _f._, application, diligence.

=ofrenda=, _f._, offering, oblation, gift.

=oidor=, _m._ (_in Colonial times_), judge of the =audiencia=.

=ojalera=, _f._, ring, loop.

=ojo de buey=, _m._, loophole.

=leo=, _m._, oil;
  =al ----=, in oils, oil painting.

=olla=, _f._, saucepan, pot;
  =---- podrida=, dish composed of
 different sorts of meats and vegetables boiled together.

=omb=, _m._, South American tree of dense foliage.

=ondear=, to undulate, to wave.

=opera bufa=, _f._, light opera.

=operario=, _m._, operator, factory hand.

=optar=, to choose, to select.

=ora=, at present;
  whether.

=oracin=, _f._, prayer, vespers, the _Angelus_.

=ordenanza=, _m._, orderly (_mil._);
  porter, bell-boy.

=rdenes=, _f. pl._, ordination, the assumption of Holy Orders.

=ordear=, to milk.

=rgano=, _m._, hand organ _or_ street piano.

=orillero, -a=, suburbanite.

=oro=, _m._, gold;
  =---- en tejos=, gold in bullion.

=oruga=, _f._, caterpillar.

=orujo=, _m._, bagasse of grapes, skin and seeds of crushed grapes;
  refuse.

=ostentar=, to show off, to boast, to brag.

=oveja=, _f._, female sheep.


=paca=, _f._, a South American rodent;
  a bale or pack.

=padecer=, to suffer, to endure.

=padres=, _m. pl._, forefathers, ancestors;
  parents.

=padrn=, _m._, standard;
  census or tax-list.

=pagar=, _m._, promissory note.

=paila=, _f._, pail, pan, casserole.

=paisano=, _m._, countryman.

=palco=, _m._, box;
  =---- avant scne=, stage box;
  =---- bajo=, lower tier box;
  =---- alto=, parterre tier box.

=palidecer=, to become pale;
  to lose brilliancy.

=palitoque=, _m._ (_Sp. A._), the game of bowls;
  nine-pins.

=palomitas=, _f. pl._ (_Sp. A._), pop-corn.

=paldico, -a=, a sufferer from malaria.

=pampa=, _f._ (_Sp. A._), an extensive grass-covered plain.

=pan=, _m._, bread, loaf, cake.

=pandereta=, _f._, tambourine.

=panela=, _f._ (_Sp. A._), brown sugar in cone-shaped molds.

=pantano=, _m._, pool of stagnant water, marsh, morass.

=pantorrilla=, _f._, calf of the leg.

=papa=, _f._ (_Sp. A._), potato.

=papato=, m., an affectionate diminutive of =pap=.

=papaya=, _f._, the fruit of the papaw tree.

=paquebote=, _m._, packet boat, mail steamer;
  =---- fluvial=, river ferry-boat.

=paquete=, _m._, bundle, parcel;
  (_Sp. A._) elegant, well dressed, dandy.

=par=, _m._, pair;
  =al ---- de=, nearly alike;
  =al ---- que=, as well as.

=para=, for, to, in order to, toward, wherefore, to the end that;
  =---- con=, toward;
  =---- que=, in order that, that;
  =---- s=, to _or_ for one's self.

=paracada=, _f._, parachute.

=parada=, _f._, stop-over, a stay, halt, halting place.

=paraso=, _m._, paradise;
  (_Sp. A._) the topmost gallery in the theater.

=pramo=, _m._, an extremely cold, desolate place;
  barren land.

=parapeto=, _m._, parapet, breastwork.

=parar=, to stop, to halt.

=pardejn=, _m._ (_Sp. A._), brownish skinned.

=pardo, -a=, dark-skinned.

=parecer=, to seem, to appear;
  =al ----=, seemingly;
  _refl._, to be like.

=pareja=, _f._, pair, couple, matched team of horses.

=parir=, to give birth to.

=particular=, odd, queer.

=partida=, _f._, departure;
  item in an account.

=partido=, _m._, game, match.

=partir=, to part, to divide, to share;
  to depart.

=parva=, _f._, stack of hay or wheat.

=parroquia=, _f._, clientle, patronage;
  parish;
  (_Sp. A._) the church itself.

=parroquiano, -a=, customer, client.

=pasa=, _f._, raisin.

=pasadizo=, _m._, a narrow passage or covered way;
  corridor.

=pasador=, _m._, bolt of a lock;
  leather strap or thong.

=pasaje=, _m._, ticket, fare;
  passage, voyage.

=pascua=, _f._, Easter.

=pasear=, to take a walk, to promenade;
  =---- la mirada=, to glance about.

=paseo=, _m._, walk, promenade.

=paso=, _m._, step;
  =---- a paso=, step by step;
  =a ese ----=, at that rate;
  =al ---- que=, while;
  =de ----=, in passing, by the way, lightly, briefly.

=pastel=, _m._, pie, pastry;
  =al ----=, a crayon drawing.

=pastilla=, _f._, pastille, tablet.

=pasto=, _m._, pasture;
  grass, fodder;
  food.

=pastoreo=, _m._, pasturing, grazing.

=patagua=, _m._, a Chilean tree.

=pataleo=, _m._, frantic kicking.

=patear=, to kick.

=patente=, manifest, evident, unmistakable.

=patn=, _m._, skate.

=pato, -a=, drake, duck.

=patriota=, _m. and f._ (_Sp. A._), native soldier who took part in the War of
 Independence.

=patriotero, -a=, a militarist, a jingo.

=patrn=, _m._, master of a trading vessel;
  (_Sp. A._) boss.

=patrono=, _m._, patron saint of a church or city.

=pauj=, _m._ (_Sp. A._), a species of wild turkey.

=pavo, -a=, turkey;
  =---- real=, peacock.

=pecar=, _m._, peccary.

=pechada=, _f._, good "collar work" on the part of a horse.

=pechera=, _f._, shirt-front.

=pedcuro=, _m._, chiropodist.

=pedido=, _m._, order (_Com._);
  request.

=pedrada=, _f._, the act of throwing stones;
  stoning.

=pedregoso, -a=, stony.

=pedrera=, _f._, a collection of precious stones;
  _pl._, jewels.

=pedrero=, _m._, stonecutter;
  a South American bird.

=peinador, -a=, hairdresser.

=pejerrey=, =m.=, South American trout.

=pelado, -a=, plucked, hairless.

=pelafustn=, _m._, tramp, vagabond.

=pelando=, =agua ----=, scalding water.

=pelar=, to cut the hair;
  to pluck feathers;
  to peel;
  to shell;
  =agua para ----=, scalding water.

=pelea=, _f._, fight, combat.

=peletera=, _f._, fur _or_ leather store.

=pelcula=, _f._, skin, rind.

=pelo=, _m._, hair;
  =en ----=, bareback.

=pelota=, _f._, ball;
  =juego de ----=, ball games in general.

=peluca=, _f._, wig.

=pellizcar=, to pinch.

=pena=, _f._, grief, pain.

=penacho=, _m._, topknot of birds;
  plumes worn as an ornament.

=pender=, to hang.

=pendiente=, _f._, slope, declivity, grade.

=pen=, _m._, day laborer.

=percatarse=, _refl._, to bethink one's self, to realize.

=percibir=, to receive, to collect;
  to realize (_value_).

=percha=, _f._, clothesrack, hatstand.

=perdurar=, to last for a long time.

=peregrino, -a=, pilgrim, wayfarer.

=perfil=, _m._, profile, outline;
  biographical sketch.

=pericn=, _m._ (_Sp. A._), a folk-dance.

=peripuesto, -a=, very gay, very fine, very spruce in dress.

=perito=, _m._, skilled, expert.

=perol=, _m._, boiler, kettle, pot.

=perorar=, to make a speech, to declaim.

=persignarse=, to cross one's self.

=perspectiva=, _f._, possibility, prospect, likelihood.

=perspicacia=, _f._, perspicacity.

=pertenecer=, to belong to;
  to concern.

=pertrechar=, to supply with ammunition;
  to lay out, to arrange, to prepare.

=peruanismo=, _m._, word or phrase peculiar to Per.

=pescado=, _m._, a fish when caught;
  in the water, uncaptured, it is a =pez=;
  =---- de agua de mar=, salt-water
fish;
  =---- de agua dulce=, fresh-water fish.

=pescador=, _m._, fisherman.

=pescante=, _m._, front part of a carriage including the box;
  crane (_Mach._).

=pesebre=, _m._, manger;
  stall.

=peso=, _m._, monetary unit in some of the Spanish American countries.

=pespunte=, _m._, back stitching, a back-stitched seam.

=pesquera=, _f._, fishing banks.

=pesquera=, _f._, fishery.

=pesquero=, _m._ (_Sp. A._), _see_ =pesquera=.

=pestillo=, _m._, bolt of a lock, door latch.

=petimetre=, _m._, beau, dandy.

=petipieza=, _f._, comedy.

=petit htel=, _m._ (_French_), a residence more than one story high, built in
 the French style.

=pez-sol=, _m._, a South American fish;
  sunfish.

=piano=, _m._, =---- de cola=, grand piano;
  =---- vertical=, upright piano;
  =---- mecnico=, piano player.

=picadero=, _m._, circus ring.

=picante=, highly seasoned;
  piquant.

=picantera=, _f._ (_Sp. A._), a cheap eating place;
  "hashery."

=picar=, _m._ (_Sp. A._), a South American fish.

=pieza=, _f._, piece, fragment;
  room;
  bird or animal of the chase, quarry;
  =---- de moneda=, coin;
  =---- de autos=, records or pleadings of a lawsuit stitched together.

=pila elctrica=, _f._, battery.

=pilcha=, _f._ (_Sp. A._), any piece of wearing apparel;
  saddle trappings.

=pileta=, _f._, pool;
  trough, vat, basin.

=pillo, -a=, rascally.

=pimentn=, _m._, ground red pepper.

=pimiento=, _m._, capsicum, pepper (_fruit of the capsicum_).

=pincelada=, _f._, brush stroke.

=pingo=, _m._ (_Sp. A._), a fine saddle-horse.

=pinge=, plentiful, abundant.

=pino-limn=, _m._, a South American fruit tree.

=pintada=, _f._ (_Sp. A._), Guinea-fowl.

=pintor=, _m._, painter, artist, delineator.

=pintorrear=, to daub, to paint without skill.

=pira=, _f._, pyre;
  bonfire.

=pisar=, to trample, to crush, to tread.

=piso=, _m._, floor, pavement;
  story _or_ floor;
  loft, flat.

=pisoteado, -a=, trampled.

=pisotear=, to tread under foot.

=pista=, _f._, track, footprint;
  scent, clue.

=pistonudo, -a= (_Sp. A._), fine, big, great, admirable.

=pito=, _m._, pipe, small flute, whistle.

=placar=, to placate;
  to mitigate.

=plafonnier=, _m._, ceiling electric light.

=plan=, _m._, plan, design, scheme.

=planada=, _f._, plain, level ground.

=planilla=, _f._, list, account sheet.

=planta=, _f._, sole of the foot, foot;
  plan of a building, its site or plant.

=plantel=, _m._, nursery garden;
  (_Sp. A._) herd of highly bred animals;
  establishment.

=plaidero, -a=, plaintive, wailing, sobbing.

=plata=, _f._, silver;
  =---- en barras=, silver bullion.

=pltano=, _m._, banana.

=platea=, _f._, that section of the
 theater called "pit" in England and "orchestra" in the U. S.

=platillos=, _m. pl._, bosses (_metal work_).

=plaza=, _f._, square;
  market.

=plazo=, _m._, credit, term, time;
  =a ----=, on credit.

=pleito=, _m._, litigation, lawsuit.

=pleno, -a=, full, ample.

=pliegue=, _m._, fold or pleat;
  gathers.

=poblado=, _m._, town, village or other inhabited place.

=poco, -a=, little;
  =---- a ----=, gently, softly, little by little;
  =de ---- tiempo ac=, latterly;
  =a ----=, in a short time;
  =por ----, en ----=, almost, nearly;
  =un ----=, a little.

=podar=, to prune, to clip.

=poder=, _m._, power;
  =en ---- de=, in the possession of, in the hands of.

=podrido, -a=, rotten, putrid.

=podrir=, to rot, to become putrid.

=polaco, -a=, a Pole; a Polish dance.

=polemista=, _m._, polemic;
  a controversialist.

=polcromo, -a=, many-colored.

=polvo=, _m._, dust;
  toilet powder.

=plvora=, _f._, gunpowder.

=ponchera=, _f._, punchbowl.

=poncho=, _m._, oblong piece of woolen or cotton
 cloth with a slit in the middle to put the head
 through, used as an outer wrap by workingmen in certain countries of S. A.

=ponderar=, to heighten, to extol, to exaggerate.

=poner=, to put;
  to display;
  to take (_time_);
  _refl._, to become.

=por=, for, through, between, to, by, along,
  on account of, per, for the sake of, in behalf, by means of; about;
  =---- tanto= _or_ =---- ende=, for that, for so much;
  =---- ms que= _or_ =---- mucho que=, in vain;
  =---- ac= _or_ =---- all=, here _or_ there;
  =---- si acaso=, if by chance;
  =---- entre=, through;
  =---- cuanto=, whereas;
  =---- tanto=, wherefore;
  =---- s=, by himself (herself or itself);
  =---- cierto=, indeed;
  =---- qu=, why.

=porfiar=, to insist, to persist, to be stubborn.

=poror=, _m._ (_Sp. A._), pop-corn.

=poroto=, _m._ (_Sp. A._), bean.

=porque=, because, for;
  _see_ =por qu=.

=porte=, _m._, deportment;
  manner, air.

=porteo, -a= (_Sp. A._), applied to the native of a port, such as Buenos Aires
 or Valparaiso.

=portero=, _m._, gatekeeper;
  usher.

=portn=, _m._, a large door;
  (_Sp. A._) carriage and automobile entrance in private residences.

=posar=, to perch, to alight upon.

=poseer=, to hold, to possess, to own.

=postigo=, _m._, the division of a double door or the sash of a window and the
 wooden shutter which covers it.

=pote=, _m._, _see_ =olla podrida=. _Also_, a nickname applied to a pot-bellied
 person.

=potencia=, _f._, power;
  potency.

=potrero=, _m._, paddock;
  pasture ground.

=pozo=, _m._, well.

=prctico=, _m._, marine _or_ river pilot.

=prado=, _m._, lawn, field, meadow;
  a piece of pasture ground.

=praticultura=, _f._, the scientific application of agricultural principles to
 the cultivation of pasture grounds and the breeding of cattle.

=precioso, -a=, beautiful, dainty;
  precious.

=preciso, -a=, necessary, requisite, needful.

=predecir=, to foretell.

=predilecto, -a=, the preferred one;
  the best loved.

=pregn=, _m._, advertisement by the town crier;
  cry.

=prenda=, _f._, a garment or ornament.

=prender=, to catch, to take hold of.

=presa=, _f._, a captive or prisoner;
  what has been seized;
  dike, dam.

=prescripcin=, _f._, order, command, disposition.

=presentacin=, _f._, introduction, presentation;
  appearance.

=presidio=, _m._, place of confinement;
  jail, prison.

=prestar=, to lend;
  =---- declaracin=, to declare under oath;
  _refl._, to lend one's self;
  to agree to anything.

=presumir de=, to presume, to boast.

=presunto, -a=, presumptive.

=pretender=, to pretend, to claim, to solicit;
  to attempt.

=pretil=, _m._ (_Sp. A._), open space before a church;
  stone seat;
  railing of a bridge.

=preveo=, _see_ =prever=.

=prever=, to foresee, to foreknow.

=previsin=, _f._, foresight.

=prima=, _f._, government obligation whereby
 it guarantees the payment of a certain rate per cent on capital invested.

=primaveral=, young, fresh, springlike.

=primor=, _m._, beauty, dexterity, nicety, neatness of workmanship.

=principio=, _m._, beginning;
  principle;
  =al ----=, at or in the beginning.

=privado, -a=, own, personal, particular.

=procaz=, impudent, bold, saucy, insolent.

=proceder=, to come from, to issue forth;
  _m._, method of procedure.

=procedimiento=, _m._, proceedings, action.

=proceso=, _m._, process, action;
  =---- jurdico=, legal action.

=procurado, -a=, _here_, specially obtained.

=procurador=, _m._, attorney.

=procurar=, to try, to adopt measures for attaining an end.

=producir=, to produce, to bear;
  _refl._, to explain one's self.

=productor=, _m._, producer.

=produjo=, _from_ =producir=.

=profesin=, _f._, declaration, statement;
  profession.

=proficuo, -a=, profitable, useful, advantageous.

=profundidad=, _f._, great depth;
  complexity.

=profundo, -a=, deep, profound.

=prolongar=, to extend, to continue, to prolong.

=prontitud=, _f._, promptness, celerity, dispatch.

=pronto, -a=, quick;
  ready.

=propicio, -a=, propitious, kind, favorable.

=propiedad=, _f._, property, possession;
  right or rights.

=propietario=, _m._, owner, proprietor.

=propio=, _m._, one's own;
  those belonging to one's own family, friends or country.

=propio, -a=, own, personal;
  proper, appropriate;
  original, genuine, precise;
  =con sus propias manos=, with his (or her) own hands.

=proponerse=, _refl._, to resolve, to determine, to mean.

=proporcionar=, to afford, to furnish, to supply.

=propsito=, _m._, purpose, design, intention;
  =a ----=, for the purpose, fit for, by-the-bye.

=proseguir=, to proceed.

=prosista=, _m._, author who writes in prose.

=prosternarse=, _refl._, to prostrate or abase one's self.

=proteger=, to protect, to favor, to foment, to back.

=protegido, -a=, favorite, protg.

=protervo, -a=, stubborn, perverse.

=provecho=, _m._, profit;
  =con ----=, profitably.

=provechoso, -a=, profitable, improving.

=proveedor=, _m._, purveyor.

=proveer=, to provide, to procure beforehand, to supply;
  _refl._, to provide one's self, to store up.

=proverbio=, _m._, saying, old saw, proverb.

=providencia=, _f._, good judgment, foresightedness.

=provincia=, _f._, state, province;
  one of the divisions of a country.

=provincial=, pertaining to the province;
  rustic, countrified.

=provisionalmente=, temporarily, meanwhile, provisionally.

=provisto, -a=, supplied, provided.

=prudentemente=, discreetly.

=prueba=, _f._, proof, test;
  sign;
  experiment;
  =a ---- de incendio=, fire-proof.

=puchero=, _m._ (_Sp. A._), _see_ =olla podrida=.

=pueblano=, _m._ (_Sp. A._), one coming from the city.

=pueblero=, _m._ (_Sp. A._), _see_ =pueblano=.

=pueblo=, _m._, population, inhabitants, people;
  =---- bajo=, populace.

=puerta-cancela=, _f._, front-door grating or screen, in Spanish houses.

=puerto=, _m._, port, entrance.

=pues=, then, therefore, inasmuch as, since, sure, surely, certainly,
  well, then;
  =y ----?= well, and what of that?
  =---- s= (_iron._), yes indeed!
  =---- y que?= why not? what else? what then?
  =---- qu!= why! =---- bien=, well;
  =acrquese ----=, come nearer then, _or_ well, come nearer.

=puesto=, _m._, shop or place where anything is exposed for sale at
 retail department; market.

=puf!= an exclamation expressing the unpleasant sensation of a bad smell.

=pujanza=, _f._, power, might, strength, push.

=pulpera=, _f._ (_Sp. A._), a country grocery store and bar.

=pulular=, to swarm, to be alive with.

=puma=, _m._ (_Sp. A._), mountain lion, a species of wildcat or panther.

=puntilla=, _f._, a narrow lace edging.

=punto=, _m._, point;
  =a ---- de=, on the point of;
  =---- menos=, a trifle smaller;
  =a buen ----=, opportunely;
  =al ----=, at once;
  =al ---- que=, at the time;
  =por ---- general=, as a rule;
  =a ---- fijo=, exactly;
  =estar en su ----= (_Culinary_), done;
  stitch;
  =de ----=, knitted or crocheted.

=puntualidad=, _f._, promptness, punctuality;
  precision.

=punzante=, pricking, sharp.

=punzar=, to prick, to puncture, to grieve.

=purificar=, to refine, to clear, to purify.

=puro=, _m._, a cigar.

=purpreo, -a=, purple.


=que=, which, that, who;
  =lo ----=, that which, what;
  for, than, as;
  =tener ----=, to have to, must;
  =de ----=, of the fact that.

=quebracho=, _m._, a South American hardwood tree.

=quebrada=, _f._, ravine, a deep pass.

=quebradn=, _m._ (_Sp. A._), _see_ =quebrada=.

=quedar=, to remain;
  =quedarse con=, to prefer.

=quejarse=, _refl._, to complain of, to grumble.

=quemar=, to burn;
  to clear.

=quemazn=, _f._ (_Sp. A._), sale at which goods are sold very cheap.

=quena=, _f._, a musical instrument used by the Bolivian and Peruvian Indians.

=querer=, to love.

=quetzal=, _m._, a trogon of Mexico and Guatemala having golden green plumage.

=quevedos=, _m. pl._, _pince-nez_.

=quiebra= (_Sp. A._), possessed of all the qualities a _gaucho_ admires.

=quien=, who, whom, he who, him who;
  =---- ... ----=, some ... some, (the) one ... (the) other.

=quina=, _f._, cinchona, quinine.

=quincallera=, _f._, hardware store and trade.

=quincha=, _m._ (_Sp. A._), humming-bird.

=quinoa=, _f._, a South American plant.

=quintuplicar=, to multiply by five.

=quizs=, perhaps, possibly, in case of.


=rbano=, _m._, radish.

=rabia=, _f._, anger, rage.

=rabioso, -a=, furious, choleric, raging, fierce.

=racimo=, _m._, bunch of grapes.

=racin=, _f._, ration, food for one meal.

=rfaga=, _f._, a violent gust of wind.

=ralo, -a=, thin, tenuous, not compact.

=rallado, -a=, grated, powdered.

=rallar=, to grate, to reduce to a paste or to powder.

=ramal=, _m._, anything springing from another;
  branch, division;
  offset.

=ramificado, -a=, branched, divided.

=ramificar=, to branch, to divide.

=rancho=, _m._ (_Sp. A._), farm, ranch;
  native hut.

=rango=, _m._, rank, quality.

=rapadura=, _f._ (=raspadura=) (_Sp. A._), brown sugar.

=rpsode=, _m._, rhapsodist;
  poet.

=raro, -a=, unusual, rare;
  widely apart or separated.

=raso, -a=, smooth;
  =bala ----=, smooth-bore bullet.

=rascar=, to scratch, to scrape.

=rasgar=, to tear _or_ cut asunder.

=rasgo=, _m._, magnanimous deed;
  trait.

=rasguear=, to strum on the guitar.

=rastacuerismo=, _m._, parade, vain show: _from rastaquoure_, a nickname given
 in France to the ostentatious newly rich.

=rastra=, _f._, harrow, an agricultural instrument.

=rastreador=, _m._, expert in trailing the footprints of another.

=rastro=, _m._, trace, vestige.

=raudal=, _m._, plenty, abundance;
  a torrent.

=real=, _m._, a Spanish coin originally worth 12-1/2 cents,
  equivalent to the old Californian "bit";
  a name given in some S. A. countries to the ten-cent piece;
  real;
  royal, grand.

=rebajar=, to rebate.

=rebao=, _m._, flock of sheep.

=rebotar=, to rebound.

=recado=, _m._, regards, friendly greeting;
  (_Sp. A._), saddle used in country districts.

=recaer=, to devolve upon.

=recargo=, _m._, a surcharge, an increase in cost.

=receta=, _f._, recipe;
  prescription.

=recibir=, to receive;
  to welcome.

=recibo=, _m._, receipt;
  signed bill;
  =acusar ----=, to acknowledge receipt.

=recin=, recently, lately;
  _used before participles instead of_ =reciente=;
  =----llegado=, =---- venido=, newly arrived.

=recinto=, _m._, enclosure.

=recipiente=, _m._, receptacle;
  recipient.

=recitar=, to recite, to declaim.

=reclamar=, to claim.

=reclamo=, _m._, call, allurement, enticement.

=recodo=, _m._, a turn in a road or street.

=recoger=, to gather together, to collect;
  to receive;
  =---- un vale=, to take up a note;
  _refl._, to gather one's forces together.

=recogimiento=, _m._, retirement;
  removed from worldly concerns.

=recoleccin=, _f._, compilation, summary;
  gathering, crop, harvest;
  the collecting of money or taxes;
  retirement.

=recomendable=, commendable, laudable.

=recompensa=, _f._, reward, compensation.

=reconocer=, to scan, to inspect, to recognize;
  to comprehend;
  to own, to admit, to sanction.

=recontar=, to recount;
  to relate.

=recorrer=, to renew, to examine, to survey.

=recorrido=, _m._, line, distance _or_ space run over _or_ through.

=recto, -a=, just, upright.

=recuerdito=, _m._, _dim. of_ =recuerdo=.

=recuerdo=, _m._, remembrance;
  keepsake, token.

=rechazar=, to repel, to repulse, to drive back, to impel in
 opposite direction.

=rechinar=, to crack, to hurtle; to grind;
  =---- los dientes=, to grate.

=red=, _f._, net; network.

=redactor=, _m._, one of the editorial staff of a newspaper or journal.

=rededor=, _m._, environs.

=redoble=, _m._, a double drum-beat, "ruffle."

=reducirse=, _refl._, to revolve upon; to be reduced.

=reembolsar=, to reimburse, to recover money advanced.

=refaccin=, _f._, refreshment, refection.

=refinera=, _f._, refinery.

=reflexionar=, to reconsider, to scan closely, to judge;
  to reflect upon.

=refrn=, _m._, proverb, well-known saying.

=refrendar=, to legalize, to counter-sign, to vis, to authorize.

=refresco=, _m._, a refreshing beverage or drink.

=refriega=, _f._, skirmish, encounter, scuffle.

=refrigerante=, cooling, refrigerative;
  _m._ (_Chem._), refrigerator.

=regado=, _m._, irrigation.

=regalo=, _m._, convenience, repose, comfort, luxury;
  a gift.

=regatear=, to bargain, to haggle over prices.

=regente=, _m._, manager, director.

=registrar=, to inspect, to search.

=registro civil=, _m._, a government office in certain Latin American countries
 where civil marriage is performed;
  Bureau of Vital Statistics.

=regla=, _f._, rule, custom, usage;
  ruler;
  ferule.

=regocijo=, _m._, joy, pleasure, satisfaction, mirth, merriment.

=regordete, -a=, a short and stout person.

=regresar=, to return, to go back.

=rehusar=, to refuse, to reject, to spurn.

=reja=, _f._, grating;
  railing;
  grillwork;
  =---- de arado=, plowshare.

=relacionado, -a=, connected with, related to.

=relincho=, _m._, whinnying of a horse.

=reluciente=, shining.

=relleno, -a=, filled, stuffed;
  refilled;
  _m._, fillings.

=remate=, _m._, auction sale.

=remedar=, to mock, to imitate, to mimic.

=remendar=, to patch, to mend;
  to correct.

=remero, -a=, rower, paddler;
  =club ----=, rowing club.

=remesa=, _f._, a shipment of goods;
  a remittance of money.

=remolcador=, _m._, a steam tugboat.

=remolinear=, to whirl about, to gyrate.

=remontar=, to navigate up stream.

=rendido, -a=, worn out.

=rendimiento=, _m._, yield.

=rendir culto=, to revere, to worship.

=renta=, _f._, rent, profit, income.

=reparaciones=, _f. pl._, critical observations or remarks;
  notes;
  adverse criticism.

=reparo=, _m._, doubt, objection, difficulty.

=reparticin=, _f._, distribution, allotment.

=reparto=, _m._, the list of persons in a play;
  dramatis person.

=repasar=, to review, to retrace, to repass.

=repavimento=, _m._, paving in general;
  the paving between street-car tracks.

=repente, de ----=, suddenly.

=repertorio=, _m._, repertoire;
  stock in trade;
  program.

=repisa=, _f._, bracket;
  =---- de la chimenea=, mantelpiece.

=replicar=, to duplicate; to repeat.

=repliegue=, _m._, the act of falling back (_Mil._).

=repollo=, _m._, cabbage.

=reponer=, to redress, to restore;
  to replace;
  _refl._, to recover;
  to rehabilitate.

=reportaje=, _m._, interview.

=reposado, -a=, quiet, peaceful.

=repostera=, _f._, confectioner's _or_ pastry cook's shop.

=representar=, to perform, to play, to take the part of (_Theat._).

=reprise=, _f._ (_French_), repetition.

=repuesto=, _m._, =de ----=, supply for replenishment purposes.

=requerir=, to require, to demand;
  to insist.

=res=, _f._, a cow or a bull.

=resabios=, _m. pl._, old vices;
  deeply-rooted habits.

=resaltar=, to be clearly evident, to stand out in relief.

=resbalar=, to slip, to slide.

=rescoldo=, _m._, embers, hot ashes, cinders.

=reserva=, _f._, reserve funds;
  =---- federal=, gold reserve in the Federal Treasury;
  stock, supply.

=resfriadera=, _f._, receptacles for cooling used in sugar mills.

=resguardar=, to preserve, to defend.

=resignacin=, _f._, submission.

=resina=, _f._, rosin.

=resolver=, to solve.

=resonar=, to resound, to ring, to echo.

=resorte=, _m._, spring;
  a resilient object;
  cause, medium, means.

=responsabilidad=, _f._, liability.

=retemblar=, to tremble, to shake repeatedly, to vibrate.

=retemplarse=, _refl._, to acquire fresh vigor.

=retrete=, _m._, water-closet.

=revestido, -a=, covered, coated, dressed.

=revestir=, to reclothe, to cover, to coat.

=revista=, _f._, review;
  extravaganza.

=revocar=, to plaster, to whitewash;
  to revoke.

=revolar=, _see_ =revolotear=.

=revolotear=, to flutter, to fly hither and thither.

=riachuelo=, _m._, small river.

=ribete=, _m._, ribbon or tape sewed to the edge of cloth;
  reinforcement;
  pretensions;
  _hence_ ribete de =filarmnico=, pretensions toward artistry.

=riego=, _m._, _see_ =regado=.

=riel=, _m._, railroad track.

=riesgo=, _m._, danger, risk.

=ria=, _f._, quarrel, fight;
  =---- de gallos=, cockfight.

=riqueza=, _f._, wealth.

=risotada=, _f._, loud laugh.

=rizado, -a=, curled, crimped.

=rizar=, to curl, to crimp;
  to flute.

=rocalloso, -a=, rocky.

=roco=, _m._, dew;
  a sprinkling.

=rodillo=, _m._, roller.

=roldana=, _f._, pulley, wheel.

=rollo=, _m._, roll;
  =---- de alambre=, roll of wire for fencing.

=romper=, to break, to shatter;
  to dash against.

=roncar=, to snore.

=ronco, -a=, hoarse.

=ronda=, _f._, rounds;
  =hacer la ----=, to go the rounds.

=ropero=, _m._, wardrobe.

=rosca=, _f._, anything shaped like a screw;
  =---- de maz=, a round twisted corn-cake.

=roseta=, _f._, anything shaped like a rose;
  (_Sp. A._) pop-corn ball.

=rosicler=, _m._, a bright rose-color.

=rosqueta=, _f._, _see_ =rosca=.

=roto, -a=, broken, shattered, torn;
  _m._, a ragged man;
  "=roto chileno=," a term applied to a man of the
 laboring class in Chile in memory of the ragged Chilian
 troops who were victorious in the war with Per.

=rozar=, to brush against, to touch.

=roznar=, to grind hard things with the teeth (_said of animals_); to bray.

=rueda=, _f._, the pit in the Buenos Aires Stock Exchange.

=rugiente=, roaring.

=rumbear= (_Sp. A._), to head for, to steer for.

=rumbo=, _m._, direction, route, way.

=ruso, -a=, Russian.

=ruta=, _f._, route, itinerary.

=saber=, to know;
  =a ----=, _viz._, to wit, that is, namely.

=sabido, -a=, known, learned.

=sable=, _m._, sabre, cutlass.

=sacaritecnia=, _f._, the scientific study of sugar production.

=sacerdocio=, _m._, priesthood, ministry.

=saco=, _m._ (_Sp. A._), coat.

=sacudida=, _f._, shaking;
  the act of shaking off.

=sainete=, _m._, a farce, a short dramatic composition.

=saladero=, _m._ (_Sp. A._), a meat-packing house.

=salchichonera=, _f._, shop where sausages are sold or made.

=saldo=, _m._, balance.

=salida=, _f._, departure;
  expenditure, outlay;
  =gnero de mucha ----=, merchandise which sells well.

=salpicado, -a=, bespattered.

=salpicar=, to bespatter, to daub.

=salsif=, _m._, oyster plant.

=salto=, _m._, leap, bound;
  =---- de agua=, waterfall.

=salvar=, to cover distance, to reach;
  to save.

=sanear=, to drain, to make sanitary;
  to heal.

=sangrar=, to tap (_a tree_), to bleed.

=sangre=, _f._, blood;
  tapping, bleeding.

=sangriento, -a=, bloody, cruel.

=sanidad=, _f._, health, hygiene;
  =oficina de la ----=, Board of Health.

=sanitario=, sanitary;
  =departamento ----=, the place where bath-room and sanitary
 fixtures are sold.

=sano, -a=, healthy, wholesome.

=santiaguino, -a=, native _or_ resident of Santiago de Chile;
  relating to Santiago.

=santiamn, en un ----=, very quickly, in a jiffy.

=santo, da del ----= (_Sp. A._), birthday or Saint's day.

=saudo, -a=, furious, enraged.

=sartal=, _m._, a string of flowers, beads _or_ other decorative object.

=satisfacer=, to pay in full.

=sauce=, _m._, willow-tree.

=secretara=, _f._, secretary's office.

=seda=, _f._, silk.

=sedentario, -a=, native, indigenous (_Zol._).

=segadora=, _f._, a reaper _or_ harvesting-machine.

=seguir=, to follow, to pursue.

=segn=, according to, as.

=seguro, -a=, secure, free from danger, easy, assumed, confident;
  firm;
  =estar ---- de=, to be sure of, to depend upon a thing;
  _m._, insurance;
  =pliza de ----=, insurance policy;
  =---- sobre la vida=, life insurance;
  =---- contra incendios=, fire insurance;
  =---- contra accidentes=, accident insurance.

=seleccionar=, to select, to choose.

=selva=, _f._, forest.

=selvtico, -a=, _from_ =selva=;
  pertaining to a forest.

=sello=, _m._, seal;
  =---- de correo=, postage stamp.

=sembrado=, _m._, ground sown with grain.

=sembradora=, _f._, seeder, a machine for sowing seeds.

=sencillo, -a=, plain, single;
  =lnea ----=, one-track line.

=sendero=, _m._, path, footpath.

=seno=, _m._, bosom, breast;
  security, support, asylum, refuge.

=sentar=, to plant a blow.

=sealado, -a=, famous, celebrated, distinguished.

=seorona=, _f._ (_Coll._), great lady.

=sequa=, _f._, dryness, drought.

=squito=, _m._, retinue, suite.

=sereno=, _m._, night policeman _or_ watchman.

=serio=, solemn, serious;
  rude, cold.

=servicio=, _m._, servants taken collectively;
  =entrada para el ----=, delivery entrance.

=servidor=, _m._, servant, waiter.

=servidumbre=, _f._, servitude, slavery;
  servants of a house.

=serrano=, _m._, mountaineer, highlander.

=sesos=, _m. pl._, brain.

=s=, yes;
  =---- por cierto=, certainly;
  =por=
  =---- o por no=, by chance;
  =un ---- es no es=, something.

=s=, himself, herself, itself, yourself, one's self, themselves, yourselves;
  =de por ----=, apart, separated.

=si=, if, whether;
  =---- acaso=, by chance;
  =---- bien=, although.

=siembra=, _f._, seedtime, planting time.

=sierra=, _f._, the mountain region in some of the Spanish American countries.

=siesta=, _f._, the hottest part of the day;
  a noonday nap.

=siga=, _from_ =seguir=.

=silbido=, _m._, whistling.

=silenciar=, to impose silence.

=silla de hamaca=, _f._ (_Sp. A._), rocking-chair.

=silln=, _m._, a large armchair.

=sima=, _f._, abyss, gulf.

=simn=, _m._, name applied to cabs and cab drivers.

=simptico, -a=, attractive, lovable, showing a fellow-feeling;
  sympathetic.

=simple=, simple, single, plain;
  mere.

=sin=, without;
  =---- qu ni para qu=, without cause;
  =---- embargo=, notwithstanding, however.

=sincerarse=, _refl._, to excuse, vindicate or justify one's self.

=siniestro, -a=, left (_as opposed to right_).

=sinnmero=, innumerable.

=sino=, but;
  =no ... ----=, only.

=siquiera=, at least, though, although, or;
  scarcely;
  otherwise.

=sitio=, _m._ (_Sp. A._), farm, lot, location.

=sobra, de ----=, over and above;
  superfluously.

=sobradamente=, abundantly, excessively.

=sobrar=, over and above, to be more than enough.

=sobre=, on, upon, over;
  above;
  besides;
  _m._, envelope.

=sobrentendido=, _m._, what is understood though not expressed.

=sobrepujar=, to excel, to surpass, to exceed.

=sobresalir=, to exceed in height, to overtop, to surpass.

=sobresaltado, -a=, startled, scared, terrified.

=sobresaltar=, to terrify, to frighten, to startle.

=sobreviviente=, _m._, survivor.

=socorro!= Help!

=solar=, _m._, city lot.

=soltar=, to yield, to give up, to render;
  to release, to set free.

=soltern, -ona=, old bachelor;
  old maid.

=sollozante=, sobbing.

=sollozar=, to sob.

=somero, -a=, superficial, shallow.

=someter=, to be subject to, to submit.

=sopanda=, _f._, brace, one of the leather thongs which
 support the body of a coach.

=soplo=, _m._, advice given secretly;
  suggestion, reminiscence;
  gentle breeze.

=sopor=, _m._, drowsiness, sleepiness.

=soportar=, to withstand, to bear.

=sortija=, _f._, a finger-ring;
  =corrida de ----=, a game on horseback in which each player
  tries to secure on
  his lance the greatest number of metal rings (suspended
  from a bar) as he rides by at full speed.

=soslayar= (_Sp. A._), to move obliquely aside.

=soslayo, de ----=, sideways.

=sostener=, to maintain, to support;
  to affirm.

=sostenido, -a=, sustained, maintained, supported.

=sota=, under;
  =---- cochero=, under coachman;
  _f._, jack, knave;
  deputy;
  a subordinate worker.

=sotreta=, _m._ (_Sp. A._), an old or vicious horse;
  an idle, good-for-nothing person.

=suave=, smooth;
  soft;
  delicate, mellow.

=suaza=, _m._, grade of Panama hat.

=suba=, _f._, rise;
  lift.

=subasta=, _f._, auction.

=sbito=, sudden.

=subsistir=, to exist;
  to live.

=subterrneo=, _m._, subway;
  underground;
  cellar.

=sucedneo, -a=, applied to an object
or substance which can be substituted for another.

=sucio, -a=, dirty, nasty, filthy.

=sucursal=, _f._, branch;
  agency.

=sueldo=, _m._, wages, salary.

=suerte=, _f._, chance, lot, luck;
  fate;
  kind, sort, species;
  manner, mode, way.

=sugerente=, suggesting.

=suizo, -a=, Swiss.

=sujetar=, to subdue, to reduce to submission;
  to fasten.

=sujeto, -a=, subdued;
  fastened.

=supeditado, -a=, oppressed, overpowered.

=supeditar=, to subdue, to control;
  to oppress.

=superar=, to surpass, to excel.

=superlirismo=, _m._, _see_ =lrico=.

=superponer=, to superimpose;
  to put over.

=surcar=, to surge, to pass through a liquid;
  to plow, to furrow.

=surgir=, to come forth, to appear, to rise.

=surtido=, _m._, assortment, stock.

=surtidor=, _m._, jet of water;
  hydrant, tap.

=surtirse=, to supply one's self.

=surub=, _m._, a species of fish.

=suspender=, to hang, to stop, to delay.

=suspendido, -a=, hung;
  stopped, delayed.


=taba=, _f._, ankle bone;
  astragalus.

=tabaco=, _m._, tobacco;
  =---- de hoja=, leaf tobacco;
  =---- cortado=, shredded tobacco;
  =---- picadura al grano=, grain tobacco;
  =---- hebra=, tobacco in fiber.

=taburete=, _m._, footstool, small bench.

=taco=, _m._ (_Sp. A._), heel-piece of a shoe.

=tacha=, _f._, fault, defect, imperfection, blemish.

=tacho=, _m._, caldron;
  =---- al vaco=, vacuum pan.

=tajada=, _f._, slice, cut.

=tal=, such, such a;
  =un ----=, a certain;
  =con ---- que=, provided that;
  =---- vez=, perhaps;
  =qu ----?= how?;
  =s, ----=, yes, indeed.

=talega=, _f._, a wide, short sack.

=taleguita=, _f._, _dim. of_ =talega=.

=taller=, _m._, workshop, office, laboratory.

=tallo=, _m._, stem which bears leaves, sprout, shoot.

=tamal=, _m._ (_Sp. A._), a small flat cake _or_ croquette made of grated corn,
 filled with minced meat or other eatables, and either boiled or baked in
 the husk of corn.

=tambo=, _m._ (_Sp. A._), dairy, cow-stable;
  inn.

=tamboril=, _m._, tambourine.

=tampoco=, as little, neither, nor ... either;
  =ni ... ----=, not ... either, nor ... either.

=tan=, so, so much, as well, as much;
  =---- as es=, it is so much so.

=tango=, _m._, a dance which originated in the River Plate region.

=tanque=, _m._ (_Sp. A._), vat, large trough, tank.

=tanto, -a=, as much, so much;
  =---- que=, as much as;
  =---- como=, as much as;
  =en ---- que=, while;
  =---- uno como otro=, both one and the other;
  =algn ----=, a little;
  =en ----, entre ----=, in the meanwhile;
  =por lo ----=, for the same reason, therefore;
  =---- cuanto=, as much as;
  =---- por ciento=, percentage.

=taido=, _m._, a clinking _or_ metallic sound.

=tapete=, _m._, a small carpet _or_ rug.

=tapicero=, _m._, one who makes tapestry or works with it;
  a paper hanger; an upholsterer.

=tapiz=, _m._, tapestry; covering.

=taqugrafo=, _m._, stenographer.

=tarea=, _f._, task, work.

=tarima=, _f._, movable platform.

=tartamudo, -a=, stammerer.

=tasacin=, _f._, valuation, appraisement.

=tasajo=, _m._, jerked beef.

=taura=, _m._, _gaucho word meaning_ accomplished in manly sports.

=tazn=, _m._, a large bowl or basin.

=tejer=, to weave cloth or other substance.

=tejido=, _m._, textile, woven goods.

=telar=, _m._, loom.

=temperamento=, _m._ (_Sp. A._), climate;
  temperament.

=templa=, _f._ (_Sp. A._), boiled down juice of the sugar cane.

=temple=, _m._, temper given to metals;
  temperature.

=temporada=, _f._, the opera or play season;
  season.

=tenazas=, _f._, tongs;
  large pincers.

=tenca=, _f._ (_Sp. A._), Chilean bird;
  tench.

=tender=, to spread or stretch, to make up (_the bed_);
  to hang;
  to tend.

=tenedor=, _m._, holder;
  bookkeeper;
  fork.

=tenoriada=, _f._, amorous adventure or escapade.
 (_The allusion is to the amorous hero of the play "Don Juan Tenorio."_)

=tenso, -a=, stretched.

=tentar=, to tempt;
  to attempt, to try: to prove, to sound.

=teir=, to dye.

=tequiche=, _m._, a very popular sweet in the Spanish West Indies.

=tererere=, _m._ (_Sp. A._), an infusion of _yerba mate_ in cold water.

=terneza=, _f._, tenderness, softness, affection.

=tero=, _m._, _see_ =terutero=.

=terrestre=, relating to land, terrestrial.

=terriblez=, _f._, terribleness;
  asperity, cruelty.

=terruo=, _m._, piece of ground;
  (_Coll._) one's native land.

=tertulia=, _f._, circle of friends, coterie, set;
  seat in a theater.

=terutero=, _m._ (_Sp. A._), a river bird whose cry resembles its name.

=tesorera=, _f._, treasury, exchequer, treasurer's office.

=testarudo, -a=, obstinate, stubborn.

=testigo=, _m. and f._, witness.

=ttrico, -a=, gloomy, sullen.

=tez=, _f._, skin.

=tibio, -a=, lukewarm, tepid.

=tiempo=, _m._, time;
  =en un ----=, once upon a time.

=tierra=, _f._, land, the earth;
  =---- caliente= (_in tropical Sp. A._), lowlands;
  =---- adentro=, inland.

=tijeras=, _f. pl._, scissors;
  =---- de rizar=, curling irons or tongs.

=timbre=, _m._, seal, bell provided with a spring;
  tone-color of the voice or instruments;
  crest of a coat of arms;
  _hence_, any glorious deed or achievement.

=tina=, _f._, bathtub.

=tinaja=, _f._, a large earthen jar.

=tino=, _m._, skill, knack, dexterity;
  common sense.

=tintorera=, _f._, dye shop, dyer's.

=tiple=, _m._, treble, the highest musical register of instruments or voices;
  a musical instrument.

=tirar=, to throw;
  to tend toward, to approach.

=tiritar=, to shiver, to shake.

=tiro=, _m._, a span of coach horses or mules;
  (_Sp. A._) a shot.

=tirn=, _m._, =de un ----=, at a stroke.

=tironear=, to pull, to haul, to tug.

=tiroteo=, _m._, irregular discharge of firearms.

=tiste=, _m._ (_Sp. A._), a beverage resembling chocolate made of corn,
 cocoa and sugar; also made with corn flour, _achiote_ and sugar.

=titilante=, sparkling, flashing.

=ttulo=, _m._, title (_of a book_), deed (_of property_);
  _pl._, securities.

=tizn=, _m._, half burnt or charred wood.

=toca=, _f._, a hood, toque.

=tocador=, _m._, a lady's dressing table.

=tocante=, as to, in reference to.

=todo, -a=, all, every;
  all, everything;
  =---- el da=, all day;
  =con ----eso=, notwithstanding, however;
  =en un ----=, together, in all its parts;
  =del ----=, entirely, quite;
  =sobre ----=, principally, specially;
  =---- el mundo=, everybody.

=toldo=, _m._, awning.

=toma-corriente=, _m._, plug, used in connecting and breaking
 an electric current.

=tonada=, _f._ (_Sp. A._), a popular tune or song;
  singsong inflection or accent.

=tonelada=, _f._, ton;
  =---- mtrica=, one thousand kilograms.

=tonelera=, _f._, cooperage.

=tono=, _m._, deportment, manner;
  social category.

=toqueres=, _m. pl._ (_Sp. A._), sweet made from corn.

=toquilla=, _f._, the plant which produces the fiber from which Panama hats are
 made.

=torbellino=, _m._, whirlwind, cyclone.

=torcaz=, _f._, a species of wild pigeon.

=tormentoso, -a=, stormy.

=tornasolado, -a=, changing colors or hue.

=torneo=, _m._, tournament, contest.

=torno, en ---- de=, roundabout.

=toronja=, _f._, grape-fruit.

=torpe=, dull, stupid, rude.

=torrefaccin=, _f._, act of roasting.

=torta=, _f._, a round cake.

=tortilla=, _f._ (_Sp. A._), a baked cake made of grated corn.

=trtola=, _f._, turtle-dove.

=tostado, -a=, tanned;
  of a light-brown color.

=tostar=, to roast (_coffee beans_), to toast.

=totora=, _f._ (_Sp. A._), cat-tail, bulrush.

=tourne=, f. (_French_), trip;
  theatrical tour.

=tragar=, to swallow.

=trago=, _m._, draught of liquor, a swallow.

=tramway=, _m._, street-car tracks (_an Anglicism much used in Sp. A._).

=transcurrir=, to elapse, to pass (_time_).

=transeunte=, transient, temporary, changing from place to place;
  _m._, a passer-by.

=transferir=, to transfer, to carry over, to shift.

=transitable=, that which may be passed;
  relating to transit.

=tranva=, _m._, street-car.

=trapecio=, _m._, trapezium, trapeze.

=trapiche=, _m._, place where sugar-cane is crushed, sugar mill.

=traqueteo=, _m._, shaking, jolting.

=trasbordar=, to transship.

=trasiego=, _m._, the decanting of liquors.

=trasijado, -a=, lank, meager;
  thin flanked.

=trasladar=, to move, to remove, to transport.

=trasquilar=, to shear sheep.

=trastornar=, to overthrow, to upset;
  to confuse.

=tratarse=, _refl._, to become acquainted, to have social intercourse.

=trato=, _m._, manner, address;
  dealing, intercourse;
  trade, traffic.

=travesa=, _f._, road, journey, voyage;
  (_Sp. A._) journey by land, especially over a desert.

=travesura=, _f._, practical joke, prank, mischief, trick.

=trazado=, _m._, plan of the railroad or street-car lines.

=trecho=, _m._, distance;
  gap.

=trenzarse=, _refl._, to grasp each other when fighting, to clinch.

=trepador, -a=, climbing.

=tribuna= _f._, stand, platform.

=tricroma=, _f._, three-color work, printing in three colors.

=trigal=, _m._, wheat-field.

=trillado, -a=, thrashed.

=trilladora=, _f._, threshing machine.

=trillar=, to thrash (_Agri._).

=trinchera=, _f._, trench.

=tripa=, _f._, the inside part, filling;
  =---- de cigarro=, cigar filler.

=tripulacin=, _f._, crew.

=triste=, _m._, a gaucho folk-song.

=tristeza=, _f._, sadness.

=trocar=, to exchange;
  =----se los papeles=, to turn the tables, to exchange rles.

=trova=, _f._, verse, ballad, metrical composition.

=trozo=, _m._, piece or part of a thing; excerpt.

=trucha=, _f._, trout.

=tualeta=, _f._ (_from French, toilette_), the outer garments, as a whole, of a
 girl or woman; costume, dress; =hacer la ----=, to dress.

=tuesta=, _from_ =tostar=.

=tul=, _m._, tulle.

=turba=, _f._, crowd, confused multitude.

=turbar=, to disturb, to roil;
  to alarm, to confuse.

=turbin=, _m._, hurricane;
  violent concussion.

=tazado, -a=, clipped;
  shorn.

=tuzar= (_Sp. A._), to clip the horse's mane.


=ubre=, _f._, udder.

=ufano, -a=, proud, haughty, arrogant.

=ulpo=, _m._ (_Sp. A._), porridge made of ground parched corn mixed with water.

=umbro=, _m._, a shady place;
  shade.

=umbroso=, -a, shady, umbrageous.

=Unin=, _f._, =la ----=, the United States.

=uno, -a=, one;
  =---- a ----=, =---- por ----=, one by one;
  =---- a otro=, one another, reciprocally;
  =---- que otro=, a few;
  =---- tras otro=, one after the other.

=usanza=, _f._, usage, custom.

=usina=, _f._ (_Sp. A._), (_from the French usine_), power house.

=til=, useful;
  _m._, utensil.

=utilidad=, _f._, benefit, profit.

=uva=, _f._, grape.


=vaco, -a=, empty;
  void.

=vagar=, to wander or loiter about;
  to range;
  to be idle.

=vaho=, _m._, vapor;
  light fog.

=vajilla=, _f._, porcelain or china table service.

=valenta=, _f._, "spunk," energy;
  imagination, uncommon dexterity.

=valor=, _m._, worth, value;
  =---- en prenda=, the amount for which an article is pledged or pawned.

=valla=, _f._, barrier.

=vaquera=, _f._, dairy.

=vaquero=, _m._ (_Sp. A._), cowboy, cowherd;
  dairyman.

=vquira=, _f._ (_Sp. A._), peccary.

=vara=, _f._, a non-metric linear measure equivalent to three feet or about 34
 inches.

=varar=, to run aground.

=vasco, -a=, Basque.

=vstago=, _m._, stem, bud, offshoot;
  descendant, offspring.

=vecino, -a=, neighbor;
  inhabitant.

=vega=, _f._, an open plain;
  a tract
level, fruitful ground;
  (_Sp. A._) a tobacco field.

=vegetar=, to live in inertness or obscurity.

=vela=, _f._, vigil, watch.

=velador=, _m._, night table, bedside stand.

=velay= (_Sp. A._), behold! look! here it is!

=velorio=, _m._ (_Sp. A._), the old custom of "watching" by the body of
 a decedent; wake.

=velln=, _m._, fleece, one sheep's wool.

=venal=, mercenary;
  venal.

=vendar=, to blindfold;
  to hoodwink.

=vendimia=, _f._, vintage.

=venia=, _f._, salutation with the head.

=venir=, to come, to draw near.

=ventisquero=, _m._, glacier.

=ver=, to see;
  =no tener que ----=, to have nothing to do with.

=verbigracia=, for example, for instance.

=verbo=, _m._, word;
  verb.

=verde=, _m._, unripe, green, immature.

=verdura=, _f._, green groceries, fresh vegetables.

=vereda=, _f._ (_Sp. A._), sidewalk;
  foot-path.

=verja=, _f._, grating, railing.

=vermut=, _m._, vermuth, a liquor distilled from white wine and absinthe.

=versado=, =-a=, versed, conversant, skilled.

=versatilidad=, _f._, variability;
  adaptability;
  inconstancy.

=vertiente=, _f._, spring, source.

=vestimenta=, _f._, clothes, garments, vestments.

=veta=, _f._, vein of ore.

=vetustez=, _f._, antiquity.

=vez=, _f._, time;
  =a la ----=, at the same time;
  =a la ---- que=, as well as;
  =en ----=, instead of;
  =tal ----=, perhaps;
  =tal cual ----=, seldom;
  =de ---- en cuando=, from time to time;
  =a su ----=, on his _or_ her _or_ its turn;
  =a veces=, sometimes;
  =pocas veces=, seldom.

=viable=, livable;
  transmissible.

=va frrea=, _f._, railroad.

=viajero=, _m._, traveler;
  wayfarer.

=vicua=, _f._, a South American mammal and ruminant animal,
 allied to the _llama_.

=vid=, _f._, grapevine.

=vidalita=, _f._ (_Sp. A._), folk-song.

=vidente=, _m._, visionary, prophet.

=vidrios de color=, _m. pl._, stained glass.

=vientos alisios=, _m. pl._, trade winds.

=vigilia=, _f._, the act of being wide awake, or on the watch.

=vilmente=, vilely.

=villorrio=, _m._, small village.

=vnculo=, _m._, tie, link, chain.

=vinicultura=, _f._, the scientific study of wine-making.

=viniendo=, coming, becoming, approaching.

=viedo=, _m._, vineyard.

=virrey=, _m._, viceroy.

=visado=, countersigned.

=visar=, to scan, to look closely; to approve, to O. K.

=visillo=, _m._, a small window or peep-hole.

=visto bueno=, _m._, approved, correct; in manuscript _V_ _B_ set after
 a draft, order, permit, license, account, etc. in public offices means,
 "The preceding document has been examined and found to be correct."

=vistoso, -a=, beautiful, delightful;
  tasteful.

=vitrina=, _f._, glass showcase.

=viuda=, _f._, widow;
  a South American bird.

=vivaz=, lively, active.

=vivienda=, _f._, dwelling, house, apartment, lodging.

=vivo=, =-a=, lively, alert, wide awake.

=vocero=, _m._, clamor, outcry.

=vocero=, _m._, one who advocates or is the sponsor for an idea;
  backer.

=volanta=, _f._ (_Sp. A._), any light carriage well hung on good springs.

=votar=, to vote (_as, an appropriation by Congress_).

=voz=, _f._, word, part of speech.

=vuelo=, _m._, flight;
  elevation of style, discourse or workmanship.


=warrant=, _m._, _English word used in Sp. A.
 to mean_ duplicate copy of a certificate
 covering the deposit of goods in certain custom-houses or in bond.


=ya=, already, now;
  =---- no=, no longer, no more;
  =---- que=, since, seeing that.

=yacimiento=, _m._, vein of ore, deposit.

=yanqui=, _m._, pertaining to a native of or to the United States of America.

=yaravi=, _m._ (_Sp. A._), folk-song native to Chile, Per, Bolivia and
 Colombia.

=yedra=, _f._, ivy.

=yegua=, _f._, mare.

=yerba=, _f._, grass, weed;
  (_Sp. A._) =---- mate=, Paraguayan tea.

=yeso=, _m._, plaster of Paris.

=yuca=, _f._, yucca (_Bot._), sometimes called Spanish bayonet.

=yugada=, _f._, amount of ground which a yoke of oxen can plow in a day.

=yugo=, _m._, yoke;
  oppression;
  authority.

=yunga=, _f._, name given in Bolivia to the hot region of the northeast
 where the famous _yungas_ coffee is grown.


=zafra=, _f._ (_Sp. A._), the amount of sugar-cane ground from any one crop;
  by extension, the result of any industrial effort covering an entire season.

=zaga=, _f._, the back of a carriage or a diligence, the rumble.

=zagalejo=, _m._ (_Sp. A._), a fine red
cloth petticoat embroidered with spangles.

=zagun=, _m._, porch, entrance, hall.

=zamacueca=, _f._, a popular dance in Chile and Per.

=zambito=, _m._, _dim. of_ =zambo=.

=zambo=, _m._, a. species of monkey.

=zambullir=, to dive.

=zapallo=, _m._ (_Sp. A._), pumpkin, squash.

=zapateo=, _m._ (_Sp. A._), a dance in which the measure is kept by beating
 or shuffling the feet on the floor (_Spanish_, =zapateado=).

=zapote=, _m._ (_Sp. A._), sapote tree, sapodilla and its fruit.

=zarandeado, -a=, stirred.

=zarandear=, to stir, to move nimbly.

=zarigeya=, _f._, weasel.

=zarzuela=, _f._, a dramatic performance of alternate declamation and
 singing.

=zcalo=, _m._, socle (_Arch._);
  plaza or square.

=zorrino=, _m._ (_Sp. A._), skunk.

=zorro=, _m._, fox.

=ztano=, _m._, basement;
  cave.

=zumbar=, to buzz, to hum.

=zumbido=, _m._, humming, a continued buzzing sound.

=zumo=, _m._, sap, juice, liquor.

=zum-zum=, _m._, a species of _colibr_ or humming-bird.

=zurub= _or_ =surub=, _m._, a South American fish.

=zutano=, _m._, what's-his-name, so-and-so;
  _a word which, like_ =fulano=, _is used to designate a person whose
  name is not known to the speaker or which he does not care to mention_.







End of the Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: The
Spanish American Reader, by Ernesto Nelson

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SPANISH AMERICAN READER ***

***** This file should be named 39647-8.txt or 39647-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/9/6/4/39647/

Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Internet Archive.)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
