The Project Gutenberg EBook of Don Ranudo de Colibrados eli Kyhyys ja
Ylpeys, by Ludvig Holberg

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.



Title: Don Ranudo de Colibrados eli Kyhyys ja Ylpeys
       Komedia viidess nytksess

Author: Ludvig Holberg

Translator: K. J. Gummerus

Release Date: August 18, 2015 [EBook #49729]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DON RANUDO DE COLIBRADOS ELI ***




Produced by Tapio Riikonen






DON RANUDO DE COLIBRADOS eli KYHYYS JA YLPEYS

Komedia viidess nytksess


Kirj.

LUDVIG HOLBERG


Suomentanut K. J. Gummerus



Helsingiss,
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa,
1867.






JSENET:

 Don Radudo de Colibrados, ylimys Espaniassa.
 Donna Olympia, hnen puolisonsa.
 Donna Maria, heidn tyttrens; rakastunut Gontsaloon.
 Eugenia, Marian sisar, nuori neiti.
 Gontsolo de las Minas, espanialainen aatelismies; rakastunut
   Donna Mariaan.
 Isabella, Gontsalon sisar.
 Eleonora, Donna Marian kamaripiika.
 Gusman, Don Ranudon palvelupoika.
 Pedro, Don Ranudon lakeija.
 Oikeuden palvelia.
 Talonpoika.
 Notarius.
 Ern valeruhtinaan joukko, jonka seassa:
   Tulkki ja
   Hovinarri.

Nytelmpaikka on erss maakaupungissa Espaniassa.




ENSIMINEN NYTS.


Ensiminen kohtaus.

    Gontsalo de las Minas. Isabella.

Gontsalo. Kyllp niinkin, rakas sisareni! Tm avioliitto ei tosin
tuota minulle mitn hyty; mutta te tiedtte, ettei minun rakkauteni
katso etuja. Heidn sukunsa on vanhempi kun meidn, se on tosi; mutta
meidn ei ole senthden vhemmn aatelinen. Voivatko he luetella suuria
miehi suvustaan, niin voimme me tuoda esiin rikkautemme, ja panna sen
heidn ynsen kurjuutensa rinnalle, joka on suurempi kun sanoilla
taidetaan kertoa. Mutta, kuten sanon, rakas sisareni, min en katso
etuja; minun sydmessni palaa sula ja puhdas rakkaus heidn
tyttreens, Donna Mariaan, jonka kohtalo ky minun sliksi, ei
ainoastaan hnen kyhyytens, mutta myskin hnen hurjapisten
vanhempainsa thden, mitk ylpeydelln ovat joutuneet puheenaineeksi
koko kaupungissa ja joista koko Espanian kansa saa syyttmsti krsi.

Isabella. Armas veljeni! Minulla ei ole mitn tss vastaansanomista;
hnen kyhyytens olisi tydelleen autettu teidn varoillanne: mutta
miksi meidn tulee nyrty tuollaisille? Miten voittekaan rakastua
pereesen, joka ylnkatsoo teit. Tulisihan teill olla niinkn paljon
kunniantuntoa, ett, havaitessanne vhintkn ylnkatsetta, olisitte
kntyneet selin heihin, ettek olisi en muistaneet sellaista
rakkautta.

Gontsalo. Oi, armas sisareni! Tep ette tietk mit rakkaus on; sill
jos sen tietisitte, ette noin puhuisi. Minun kunniani tunto on tss
asiassa usein sotinut rakkauttani vastaan, mutta rakkaus on aina
voittanut.

Isabella. Mutta kun havaitsette, ettette milln voi saada toivojanne
toteutumaan, eik teidn silloin pitisi, kuten jrjellinen ihminen,
luopua sellaisesta rakkaudesta?

Gontsalo. Oi ei! Hnen vanhempainsa ylnkatse ei voi sammuttaa minun
rakkauttani, se yh vaan enemmn yllytt minua, se on kun ljy tuleen
vuodatettuna.

Isabella. Oh veljeni! jopa rupeette romaaniurooksi. Tuollainen rakkaus
on mielestni sangen runollinen.

Gontsalo. Kaikki toivoni ei viel ole sammunut. Viel on kipin
jlell; sill min toivon, ett kun heidn kurjuutensa on noussut
korkeimmalleen, he, kun ovat puutteesen kuolemaisillaan, vihdoin
luopuvat tuosta ylnpaltisesta ylpeydestn ja suostuvat antamaan
tyttrens kunnolliselle miehelle, joka varallisuudellaan voi heidt
pelastaa suurimmasta hdst.

Isabella. Min havaitsen tuosta puheestanne, Gontsolo parka, ettette
viel tunne oikeen heidn ylpeyttns. Min luulen heidn ennen
kuolevan, kuu suostuvan pyyntnne.

Gontsalo. Mutta, Isabella! Tss on viel seikka, josta ette ny
tietvn mitn.

Isabella. Mik se olisi?

Gontsalo. Min olen, nette, varma siit, ett yht suuresti kun
vanhempansa ylnkatsovat minua, yht suuresti rakastaa minua Donna
Maria, heidn tyttrens. Hn on nykyn tdilleni kyyneleet silmiss
valittanut vanhempainsa hulluutta ja suuresti liikutettuna kertonut
heidn hirve kurjuuttansa.

Isabella. Se kaikki ei auta mitn. Vanhempansa pitvt hnet niin
tarkoin silmill, ett teidn on mahdotoin saada nhd, viel taatummin
tavata hnen, vanhempainsa sit tietmtt.

Gontsalo. Oi, Isabellani! Rakastavaiset lytvt teit, joita ei kukaan
osaa ajatella ja pstkseen tarkoitustensa perille keksivt he
keinoja, joita ei kukaan osaa aavistaakaan; ettek sit tied? Ellei
rukous auta, auttaa viekkaus ja ellei viekkaus auta, auttaa vkivalta,
vaikka henkenikin siit menettisin.

Isabella. Oi armas Gontsaloni! Minun ky sliksi teidn ynse
tilaanne; en siis en tahdo moittia teit, sill min tiedn, ett kun
rakkaus kerran on saanut tuollaisen vallan, on rakastavainen paremmin
slittv kun soimattava. Min siis tahdon olla, miss suinki taidan,
teille apuna. Oi, jospa keksisin jonkun hyvn neuvon! Mutta tuolla nen
min Pedron tulevan; menk syrjlle, min tahdon koettaa, mit hnell
voi tehd.

    (Gontsalo menee).


Toinen kohaus.

    Isabella. Pedro.

Pedro. Hei! Niin se kaiketi ky hyvin! Nyt on kaikki mennyt; huonehessa
ei ole en lusikoita, ei talrikkeja, ei patoja. Minullapa on nyt
asiana kyd lainaamassa pata -- omaan nimeeni muka, sill herrasvkeni
nimess en saa ainoata koko kaupungissa. Mutta mist saan min sen? Ja
jos saisinkin, niin ei ole meill mitn, mit siin keittsimme -- sen
varmaankin tiedn -- sill huoneemme on niin tyhj, ettei ole en
muuta mitn jlell, kun arvonimej, herruutta ja ylhisyytt, josta
tosiaan, jos ne kaikki pataan laskettaisiin, ei tule lient
laihintakaan. Pystykorvasia ovat he yh viel, semminkin rouva. Hnp
ennen varmaankin kuolisi nlkn, kun antaisi pois puustaviakaan
kuuluisasta nimestn. Sellaiseksi tulemasta, varjelkoon Jumala minua!
Nyt ovat ajatukseni ihan toisellaiset; sill ennen kun rupeisin nlk
nkemn, ennen panisin, en ainoastaan sukunimeni, mutta myskin
kunniani yrist menemn. Ylhisyys on tosin kyll hyv, mutta
nautittuna puoliseksi tahi ilta-atriaksi tuntuu se sangen vhn
vatsassa. Viel viikon pivt olen aikonut pysy tss talossa; sen
ajan kuluessa saan min hyvilt ystvilt ruokaa ja juomaa; istukoot
herrasvki kotona perkaten hampaitaan, kun ovat syneet hernelient ja
nauttineet ravinnokseen herkkujen asemesta esi-isins kuuluisia tit.
Mutta kas, kuka tuolla on? Nyrin palvelianne, madame! Kuletteko nin
yksin ilman palkollisetta ulkona?

Isabella. Miksik ei, Pedro! Min olen jo tullut siihen ikn, etten
en tarvitse lakeijaa. Mutta miten jaksaa herrasvkesi?

Pedro. Hyvin! Meill on vieraita tnn puolipivksi; min olen
sokurileipi ostamassa.

Isabella. Mit vieraita teill on?

Pedro. Ompa vaan Duc de la Vera Cruz, ruhtinatar Donna Emilia de las
Spadas, Hierosme Victor, Abad de S:t Jago, Martis Fernando Gontsalo,
Filippo de S:t Cifuente, markisinna-rouvansa kanssa ja tuhansia muita,
joita olen liian halpa luettelemaan.

Isabella. Min siis en rohkene kyd tnn teill vieraisissa?

Pedro. Ette suinkaan; me emme tnn saa pst sislle ketn, joka
ei voi luetella sukuansa niist kristityist pereist, jotka elivt
ennen Mohrien aikoja Espaniassa.

Isabella. Kuinka pit herrasvkesi tnn niin suuria pitoja, sehn ei
ole juuri tapansa?

Pedro. Pidot ovat muistoksi siit voitosta, jonka ers heidn
esi-isistns Don Ramiro de Colibrados tn pivn sai Mesopotamian
kuninkaalta, mink vankina vei Toledo'on. Jos tllisi pivi olisi
useita vuodessa, tuntuisi se herrasvkeni kukkarossa enemmn kun
suotava olisi; sill min voin vakuuttaa, ett tllisen pivn eivt
he tuhannella piasterilla pse.

Isabella. Mutta, Pedro! kuinka kulet sin tmmisen juhlapivn noin
huonossa ja rikkinisess liveriss?

Pedro (nostaen lakkiansa). Muistoksi vaan siit valtalipusta, jonka
kuuluisa Don Ramiro de Colibrados kantoi!

Isabella. Eihn kenraali itse, tiedmm, tappelussa kantanut lippua?

Pedro. Ei, madame! sanoinhan min, ett sen kantoi hnen vntrikkins.
Tm lippu joutui kuulien keskell niin repaleiksi ja rikkiniseksi,
kun minun vaatteeni nyt ovat.

Isabella. Joko siit on kauan kun Don Ramiro sen tappelun voitti?

Pedro. Juuri kuussataa vuotta tnn.

Isabella. Oi kummaa! Vastahan on pyssyj ja kuulia kolme sataa vuotta
kytetty.

Pedro. Niin, madame! Min olen liian halpa vittelemn teidn
kanssanne; olkoon siis niinkun sanotte. Mutta min voin valallani
vakuuttaa, ett lipun kvi varsin pahoin tappelussa, ja ett min
muistoksi siit kulen tnn tllisess vaatepuvussa.

Isabella. Mutta muistelenhan min nhneeni sinun samassa rikkinisess
puvussa koko kuukauden?

Pedro. Saahan jokainen kyd puetettuna miten tahtoo; -- minulla on
omat syyni siihen.

Isabella. Mistp syyst voisi suurisukuisten herrasven asialla kyd
noin retuisena? Saattaisihan tst uskoa, ett herrasvkesi on joutunut
kyhyyteen.

Pedro. Kyhyyteen! Oh, hoh! Herrasvki, joka voi luetella
satakolmeneljtt ja kolme sukupolvea, joutuisi kyhyyteen! Jos lukisin
ainoasti kaksi yri jokaisesta polvesta, niin siit jo karttuisi aika
summia.

Isabella. Min kumminkin pidn heidt kyhin, kunnes kuulen parempia
syit.

Pedro. Luovuttaakseni teit noista ajatuksista, tahdon kertoa teille
mietteitni: Herrasvki on havainnut sen tulleen perhanan tavalliseksi,
ett sispalveliat kyvt kauniissa vaattehissa ja etteivt
suurisukuiset en voi pit mitn itsens varten; senp thden ovat
he tmn keinon keksineet: Niin pian kun nemme alhaisten palveliain
kyvn hyvss vaatepuvussa, niin otan min kuluneet vaatteet taasen
ylleni. Olettehan nhneet, madame, Madridin hovissa, ett kun
porvaristo ky kaikkein komeimmasti puetettuna, ky hovivki
huonoimmissa vaattehissa.

Isabella. Vliin tapahtuu niinkin; mutta he eivt koskaan ky ryysyiss.

Pedro. Jaa, jaa! madame! Minun herrasvkeni kyll tiet mit tekee;
ne, ei mari, koskaan ala mitn sit tarkoin miettimtt.

Isabella (itsekseen). Min kyll jnnitn hnt kunnes tunnustaa.
(Kovaa). Mutta, Pedro! sanoithan sin sken kyvsi tuossa ryysypuvussa
muistoksi valtalipusta, joka ammuttiin repaleiksi tuossa suuressa
tappelussa.

Pedro (Hiljaan). Mene hiiteen kysymyksinesi! (Kovaa). Min en voi
muistaa, mit sken sanoin; mutta sen min tiedn, ett herrasvell on
huoneet tynn kultaa ja kalliita kivej; ja asian nin ollen en min
kyhyydest tllisess puvussa ky. Tietkt, madame! heill on
muitten kalliiden kalujen seassa sukuluettelo-kirja, jolla on suurempi
arvo kun kultatynnyrill.

Isabella. Mutta kentiesi ei siit huutokaupassa maksettaisi nelj
killinki, ellei siell sattuisi olemaan joku muinaismuistojen
harrastaja; Juutalainen ei siit antaisi enemp, sen min tiedn.

Pedro. Mit Juutalaisista! Tiednhn min niit, jotka ovat antaneet
monta tuhatta impeydest, josta Juutalainen ei olisi yrikn
maksanut. Mutta tullakseni asiaan takasin, niin min nyrimmsti
pyydn, ett muuttaisitte ajatuksianne minun herrasvestni; sill min
voin vakuuttaa, ett ainoasti pahat ihmiset sanovat heit kyhiksi.

Isabella. Min kaikesta sydmestni toivon, ett seikka olisi semmoinen
kun sin kerrot; mutta min olen kuullut sek kauppamiesten ett
muittenkin valittavan rahoista, joita heill on saatavina teill.

Pedro. Ei, madame! te nyt pilaa puhutte, sill paremminhan te maailmaa
tunnette. Tiedtte kaiketi kaikissa ylhisiss suvuissa olevan tapana
antaa ihmisten juosta rahojansa. Uskokaa minua, rahanpuutteesta
herrasvkeni ei heit juoksuta. Herra ja rouva tietvt el, ja tss,
niinkuin muissakin kohdissa, nyttvt he, ett ovat herrasihmisi.
Min tunnen ern kauppiaan tss kaupungissa, joka viel ky
muutamassa suurisukuisessa pereess vaatimassa maksoa kankaasta, mink
hnen iso-isns antoi velaksi; hn ehk saa samaa juosta kymmenkunta
vuotta vielkin, sill suku on lhes meidn ylhisin koko Espaniassa.

Isabella. Sit tapaa ei meill kytet; minun veljeni Gontsaloa ei
kahdesti vaadita.

Pedro. Sen kyll uskon, madame! sill teidn ja meidn huoneemme
vlill on suuri eroitus. Onhan se tunnettu asia, ett meidn
herrasvkemme ovat vanhinta sukua ja ylhisimmt koko Espaniassa.

Isabella. Minun mielestni ovat rikkaimmat myskin ylhisimmt.

Pedro. En nyt ymmrr mit tarkoitatte. Uskokaa minua, minun
herrasvkeni eivt ole kyhi; te voitte tuollaisilla syytksill
joutua pahaan pulaan. Min kyn rikkinisiss vaattehissa, mutta syyt
siihen ei ole isntvkeni kyhyydess; sill min voin nytt teille,
ett, kuinka huonotkin vaatteeni ovat, minulla kumminkin on silkkinen
nenliina lakkarissa. (Sieppaa lakkaristaan vanhan nenliinan, jota
seuraa kuiva, homehtunut leivnpalanen, mik putoaa lattialle).

Isabella. Ha, ha, ha! Tuossa pudotit vhn rikkaudestasi lattialle.

Pedro. Se on palanen kokolade-kakkua, madame!

Isabella (ottaa yls leivn). Ei, sehn on vanhaa homehtunutta leip.
Mit! onko se kokolade-kakkua?

Pedro. Ei ole, madame! se on tosi, se on vaan leippalanen. Min otin
sen mukaani erinisten syitten thden. Aina, nette, kun menen
Mendez'in ruhtinaan luo, tytyy minulla olla leippala muassani antaa
koirille, jott'eivt purisi minua.

Isabella. Aivan niin, Pedro! Rikkaat ovat arat hengestns. Ha, ha, ha!

Pedro. Sallikaa anteeksi, madame, mutta teidn naurunne ei kuulu
somalta.

Isabella. Kiitoksia, Pedro, muistutuksestasi. Ha, ha, ha!

Pedro. Oi, olkaa nauramatta, madame; te saatatte menett hyvn
maineenne, jos joku sattuisi teit kuulemaan.

Isabella. Odota vhn, minulla on sinulle jotakin sanomista: Kun
sinulla on niin hyv ymmrrys ja hyvi luonnon lahjoja, miten sin voit
olla toisen palkollinen? Kelpaisit sin paremmaksikin.

Pedro. Min en ole lukenut, madame! Muuten saan kiitt vanhempiani
hyvst kasvatuksesta. Luonto on mys ollut hyvn-suopa minulle; min
valehtelesin jos toisin sanoisin. Mutta, madame, tiedttek te minulle
parempaa tilaa?

Isabella. Tiedn mar'! sinua parempaa ei lydy almanakkoja
kirjoittamaan; se on ammatti, joka kunnollisesti eltt miehens.

Pedro. Mutta min olen kuullut, ett almanakkojen kirjottajain tulee
osata valehdella aika tavalla.

Isabella. Ja minp en tunne ketn, joka siin voittaisi sinua. Jos
olisit sanonut herrasvkesi nyt istuvan kotonansa syden hernelient,
niinkuin tekevt, ja ett sin olet ruuan kerjuulla ulkona, etk
ollenkaan sokeriherkkujen ostossa, niin en olisi neuvonut sinulle tuota
ammattia.

Pedro. Totta puhuen, madame! min kaikin tavoin tahdon salata
herrasvkeni ht ja kurjuutta, niin paljon kun mahdollista on; mutta
nyt on tm leippala saanut kaikki ilmin.

Isabella. Ei, Pedro! Sinun vaatepukusi etukynness ilmoittaa varsin
hyvin mill kannalla herrasvkesi asiat ovat.

Pedro. Min pelkn, ett heidn omat vaatteensa sen viel paremmin
ilmoittaa. Herrani tosin viel ky sametti-takissa, mutta muu puku
siihen ei vastaa. Rouva leikkaa vaatteiden takapuolesta tilkkuja,
paikatakseen niill etupuolta; josta syystkin hn seuroissa ei
mielelln nyt selkpuoltaan. Poislhtiessn kulkee hn selk
edell, kumminkaan ei nyryydest, niinkuin muutamat tekevt lhtiess
niiden tyk, joita kunnioittavat, mutta pelkst suurellisuudesta,
jott'ei kukaan saisi nhd sellle maalattua kurjuutta; ja kun hnen
joskus tytyy knty, pit minun tahi kamaripiian olla hnelle
takapuolena.

Isabella. Ja kaikesta tst hdst voisivat he pst, jos tahtoisivat
vhnkn luopua ylllisest ylpeydestn ja antaa tyttrens
Gontsalolle, joka suuresti hnt rakastaa.

Pedro. Niin! He ovat usein pilkalla puhuneet tst asiasta; mutta ehk
nyt, kun htns on joutunut korkeimmilleen, he suostuisivat siihen,
jos te, madame, itse menisitte heille sit esittmn. Mutta tuolla
tulee kamaripiika; paras on ett keskustelette hnen kanssansa, sill
hn on sukkelan viekas piika.


Kolmas kohtaus.

    Leonora. Pedro. Isabella.

Leonora. Sin riivattn veitikka, sin leipvaras! Veit leipni, joka
makasi takalla.

Pedro. Mink leivn?

Leonora. Kas nyt kuinka pyh hn toki on olevinaan! Pian! anna tnne
leipni, mulla ei ole tnn mitn muuta symist.

Pedro. Ole vaiti! Mieti mit teet ennenkun nimitt rehellisen miehen
leipvarkaaksi.

Leonora. Pian tnne leip!

Pedro. Min voin valallani vakuuttaa, etten ole mitn leip ottanut.

Leonora. Jos varas voisi valalla pst hirsipuusta, niin ei ketn
hirtettisi.

Pedro. Min panen kunniani pantiksi.

Leonora. Kuinka monta kunniaa sinulla toki on? Sin olet usein sen
menettnyt. Tnne pian leipni, varas!

    (Sieppaa leivn vikkelsti hnen lakkaristaan; se taittuu:
    saavat kumpikin siit palasen; Leonora havaitsee Isabellan,
    ly rintaansa ja aikoo lhte juoksemaan pois).

Isabella. Kuules Leonora! Minulla on trke asia sinulle puhuttava.

Leonora. Oi, madame! min nnnyn hpest.

Isabella. Onko herrasvkesi kotona, Leonora?

Leonora. On. Minun oli valmistaminen kokoladea, kun tuo veitikka Pedro
pisti lakkariinsa muutamia kokoladekaakkuja, joita nyt olen ottanut
hnelt takasin.

Isabella. Onnelliseksi sanon min sen herrasven, jolla on niin
uskollisia palvelioita, mitk, kuten te, kokevat salata isntvkens
kyhyyden. Mutta koska heidn tilansa on jo tunnettu koko kaupungissa
ja tekin nyt olette itse sen ilmoittaneet, niin ei ole en mitn
salaamista. (Leonora itkee). l itke lapseni! He voivat viel tulla
autetuiksi. Tehn tiedtte, ett minun veljeni rakastaa teidn
neitoanne.

Leonora. Min tiedn sen, madame! Mutta siit ei ole hyv puhua. Min
olen kuullut rouvani kummastelevan Gontsalon rohkeutta, joka uskaltaa
ajatellakaan yhteytt heidn kanssansa. Neitomme sit vastaan -- sen
olen havainnut -- hyvin suosii Gontsaloa; hn sanoi ern pivn,
vanhempainsa lsn-ollessa, ettei sdyn puolesta heidn vlins ole
niin perti suuri; mutta tstp joutui hn epluulonalaiseksi ja
vanhempainsa lukitsivat hnen sislle kamariin.

Isabella. Se on minun sangen mieluista kuulla.

Leonora. Minun pin vastoin ei ollenkaan mieluista, sill Donna Maria
on rakastettavin lapsi. Ellei hnen itkunsa ja kyyneleens olisi
estnyt minua, olisin jo aikoja takaperin ottanut eroni heidn talosta.

Isabella. Ei! Minun oli mieluista kuulla, ett Donna Maria pit
veljestni; tuo antaa minun toivoa, ett aikomukseni onnistuu,
semminkin jos te olette minulle apuna, mik ei j palkitsematta.

Leonora. Kskek te, madame! Jos viekkaus ja juoni tss mitn
auttaa, niin min voin tehd mit toinenkin. Mutta paras on ett
ensinn teette tarjoumuksenne vanhemmille; ehk htns hirnut jo on
vhn kukistanut entist ylpeyttns. Tahdotteko tulla puolen tunnin
takaa herrasvkeni luokse, niin min laitan ett psette heidn
puheelle.

    (Leonora ja Pedro menevt pois).


Neljs kohtaus.

    Isabella. Gontsalo.

Isabella. Olkaa levollinen ja antakaa minun hallita. Puolen tunnin
perst menen min Don Ranudon luo, jossa kytn kaiken puheentapani.
Ellei se auta, tahdomme mietti muita keinoja. Talonvki on kaikki
minun puolellani ja ovat luvanneet minulle apunsa.

Gontsalo. Armas, rakas sisareni! Kunpa nyt vaan voisin olla levollinen!

Isabella. Mik hulluus! Ottaa vaan hyvss toivossa. Mutta mennn ehk
sislle. Ah! tuolla tulee palvelia ja piika takaisin.


Viides kohtaus.

    Isabella. Gontsalo. Leonora. Pedro.

Isabella. Leonora rakas! Tss on minun veljeni, joka laskee kaiken
onnensa teidn ksiinne. Nyttk nyt, ett tekisitte jotakin hnen
rakkautensa hydyksi.

Gontsalo. Olkaa, neiti, varma siit, ett min olen kiitollinen teille.

Leonora. Minun kykyni ja jrkeni ovat teidn vallassanne.

Pedro. Ja minun koko pni.

Gontsalo. Mit sanotte, tuleeko minun tehd tarjoumukseni
herrasvellenne?

Leonora. Eilen ei se ensinkn olisi kynyt laatuun, mutta ehk
tarjoumus tnn otetaan paremmin vastaan.

Gontsalo. Miksi paremmin tnn kun eilen?

Leonora. Siksi, ett eilen viel oli ruokaa jlell yhdeksi ateriaksi,
ja niinkauan kun sit lytyy, ei sovi toista vastausta odottaakaan.
Mutta tnn ei ole herrasvell muuta ravintoa kun esi-isins
urostit; josta syyst suurellisuutensa ehk vhn nyt lauhtuu.

Pedro. Senp thden ei lydykn koko kaupungissa niin kunnollisia
rottia ja hiirt kun meill; sill min voin vakuuttaa, ett vaikkapa
jtettisiinkin heille ruoka-aitan ovi auki, he eivt vhintkn
koske.

Gontsalo. Oi, min en voi sit kuulla heit surkuttelematta!

Leonora. Yhdell ani ainoalla tavalla he taidetaan kukistaa. Tssp
tulee kytt samallaisia keinoja kun lujia linnoja valloittaessa;
ellei mitn muu auta, niin pakoitetaan ne nlll.

Pedro. Leonora kyll tiet miten linnoja valloitetaan, sill hn on
ollut jotensakin avullinen ennen muinen Alankomaiden sodassa.

Gontsalo. No, no, Pedro! l niin ryhkeit puhu!

Leonora. Ei ole juuri huolimista hnen puheestaan. Hn ei edes sst
herrasvke.

Pedro. Enk? Saaneehan kytt jonkunlaista vapautta talossa, miss
palvelee ruuatta ja palkatta, ainoastaan hyvntahtoisuudesta. Min,
totta mari, sanon heille kun yksin olemme monta totuutta; mutta
vieraiden lsnollessa pidn min heidn puoltansa.

Gontsalo. Mutta eik herra ja rouva siit suutu?

Pedro. Ei ensinkn! He selittvt kaikki suuruutensa ja kunniansa
kannalta. Kun heill ei ole ruokaa sanovat he paastovansa, sehn on
isosti. Kun juovat vett viinin asemesta, sanovat he seuraavansa jonkun
esi-isns esimerkki, joka eli ennen vedenpaisumusta; se on myskin
isosti. Kun herran kengt ovat rikkiniset, sanotaan, ett he ovat niin
tehdyt liikavarpaiden thden; onhan tuokin isosti! Kun rouva vaatteiden
puutteessa ei pse kirkkoon, kuuluu ett kotona hnen kamarissaan
pidetn messu; se on mys isosti. Ja vihdoin kun min en anna heille
yrin edest kunnioitusta, niin puhutellaan minua hovinarriksi; isosti
mar sekin!

Gontsalo. Koettakaa hyvt ystvt edist minun asiatani, sill samalla
edisttte omaa etuanne. Kun min olen voittanut tarkoitukseni, tulette
te kaikki autetuiksi.

Leonora. lk epilk taipuvaisuuttani, te kun jo olette voittaneet
neitoni sydmen.

Gontsalo. Mit se minua hydytt kun vanhemmat yh pysyvt
ylpeydessn?

Leonora. Antakaa, herra, sisarenne ensin tehd heille tarjoumuksenne;
ellei se onnistu, tahdomme keksi toisia keinoja. Me voimme vaaratta
viekastella, sill koko kaupunki vihaa herraa ja rouvaa heidn
ylpeytens thden; se iloitsisi, jos hyvntapainen Donna Maria tulisi
kunnolliseen holhoon. Lhtek nyt levollisena pois, me kyll pidmme
asiasta huolen.

    (Isabella ja Gontsalo menevt).


Kuudes kohtaus.

    Leonora. Pedro.

Leonora. Min sinulta, Pedro, en vaadi mitn muuta tss asiassa kun
hiljaisuutta.

Pedro. Voinhan minkin keksi jonkun hyvn neuvon.

Leonora. Mithn neuvoja sin toki saattaisit antaa?

Pedro. Luuletko ett hyvi neuvoja voidaan hihoista pudistaa! Anna
minulle ensin mietint-aikaa; min jo jotakin mietin.

Leonora. No, mit olet keksinyt?

Pedro. Min, en mitn viel; mietiskelenp vaan, ett kun
sukkeluudella olemme saaneet tmn asian hyvn phn, me sitten
menemme Gontsalon palvelukseen.

Leonora. Paras on ettet muuta mietikn, vaan annat minun itseni ajaa
asian. Min pyydn sinun myskin olemaan vaiti, ettei palvelupoika
Gusman mitn havaitse.

Pedro. Hm! kummallista, ett nainen neuvoo miehelle hiljaisuutta.
Tiedtk mit ers filosofi sanoo naisista? Hn sanoo ... se on totta
mari hyvin sanottu, kunpa vaan nyt muistajin sit.

Leonora. Hn sanoo, ettei semmoisen pnttpn kun sin olet pid
lukeman filosofillisia kirjoja. Mutta sanokoon mit sanoo naisten
kielevyydest, niin on se tunnettu asia, ett miesven kautta
viinalasin ress tulevat enimmt salaisuudet ilmi; senp thden ei
pitisi kellenkn, joka on humalapisen huomattu, uskottaman mitn
virkaa, miss hiljaisuutta vaaditaan. Se on minun ajatukseni. Salaiset
asiat ovat naisille uskottavat, sill ne eivt juo.

Pedro. Niille myskin uskotaan salaisia asioita; mutta tuolla tulee
Gusman, lkmme en siit puhuko.


Seitsems kohtaus.

    Leonora. Pedro. Gusman.

Gusman. Te joudutte onnettomaksi pakinallanne Herrasvki on jo kolmasti
kutsunut teit. Kun min tahdon haastaa kanssasi, Leonora, ei ole
sinulla koskaan aikaa; mutta tmn lakeija-heittin kanssa sin saatat
pakista tuntikausin.

Pedro. Sinhn olet perhanan ylhinen, Gusman! sen nkee sinun
liveristsi.

Gusman. Ole vaiti; pian sislle.




TOINEN NYTS.


Ensiminen kohtaus.

    Don Ranudo. Donna Olympia. Pedro.

Don Ranudo. Ei, Donna Olympia, hn ei ollut meidn esi-ismme. Min
voin sukuluettelostamme nytt ern Colibrados'en, joka eli
Estremadurassa puolen sataa vuotta ennenkun Mohrilaiset tulivat
Espaniaan. Me olemme paljon ylhisempi kun te osaatte ajatellakaan.

Donna Olympia. Oi, onko se mahdollista, Don Ranudo? Nyttk se mies
minulle!

Don Ranudo (viitaten sukuluettelokirjaan). Kas tss! Tm Antonio de
Colibrados oli paljon vanhempi.

Donna Olympia. Siit en totta mari tahtoisi luopua miljonasta. Min
luulin alentaneeni itseni kun menin teille rouvaksi. Oman
sukuluetteloni tunnen min kannesta kanteen -- niin hyvsti kun Ave
Mariani -- Juliano de Monte Riccosta saakka isni Ranudo Melchior de
Monte Riccoon asti.

Don Ranudo. Se hyv, Donna Olympia! ett olette sukuluettelonne
muistoon painaneet, sill se on kalliin aarre mik meill on.

Pedro. Ja se lieneekin ainoa, herra; sill muista huonekaluista ei
huutokaupalla maksettaisi yrikn.

Don Ranudo. Vht siit, Pedro. Nimessni ja sukuluettelossani on
minulla rikkautta ylt kyllin. Lukiessani tt kirjaa ja nhdessni
mit esi-isni ovat tehneet, tulen min niin ravituksi kun olisin ollut
suurimmissa pidoissa.

Pedro. Vai niin! No nyt min ymmrrn miksi herra ja rouva niin vhn
pitvt ruuasta. Se jolla on vatsassa viisi, kuusi tusinaa
Colibradoksia ei sied enemp. Kuullessani kurissun vatsassanne,
herra, olen usein arvellut nitten vanhain Colibradosten siell
kolisevan; sill nm vanhat uroot kyvt sotaa viel kuolemansakin
jlkeen. Kun minun vatsani kurisee, niin on se pin vastoin nln
tunnusmerkki; mutta minun asiani laita onkin ihan toinen; minulla on,
nette, perti tyhj vatsa, josta syyst minun tytyy saada ruokaa,
sill muuten en min pidemmlt voi herraa ja rouvaa palvella.

Donna Olympia. Oi, on hirmuista kuulla nit alhaisstyisi! Totisesti
luulen min, ett he ovat luodut omituisesta raa'asta aineesta, ja ett
heill on toisellainen sielu kun meill, ylhisill. Kaikki heidn
ajatuksensa riippuu yksin vatsan tyttmisest. Luuletteko Don
Ranudoni, ett nuo halpasukuiset myskin tulevat autuiksi?

Don Ranudo. Tavallansa luulen min heidnkin tulevan autuiksi, mutta ei
niin suuressa mrss kun me toiset; sill samate kun on eroitus
halpain ihmisten ja elukkain vlill, niin on mys eroitus ylhis- ja
alhaisstyisten vlill. Min en voi heilt kielt autuutta, vaikka
tosin en mitn hyv aavista, tuomiten heidn turhaperisist
ajatuksista.

Pedro. Katsokaatpas minun palvelupukuani mimmoiselle se nytt!

Don Ranudo. Se on kumminkin ylhinen palvelupuku.

Pedro. Niin, eik ainoasti ylhinen, mutta myskin lpikiiltv! Muuten
on minulle mieluista kuulla, teill olevan tarjona toisessa maailmassa,
mill voitte lohduttaa teitnne, sill tss maailmassa ei ole teill
ollut korkeudellanne muuta kun nlk ja kurjuutta.

Donna Olympia. Pedro! sinun tulee muistaa mit sin olet ja kenen
kanssa sin puhut; sin ehk olet unohtanut sen.

Pedro. Ainoa iloni, mik minulla on tss talossa, on puhevapauteni;
muuta palkkaa minulla ei ole; jos sekin minulta kielletn, niin
palvelen min sulasta hyvntahtoisuudesta -- sen saa sanoa. Jos te
antaisitte minulle, mit muu herrasvki antaa palkollisilleen, niin
minkin kunnioittaisin teit, kuten muut palveliat herrasvkens.

Don Ranudo. Antakaa hnen puhua, Donna Olympia! Krsivthn keisarit,
kuninkaat ja ruhtinaat tuollaisia pilapuheita sukkelapisilt, joita
elttvt; kyttkime tss niinkun muutkin ylhiset. Puhu sin,
Pedro, sano mit tahdot, kuu vaan vieraiden lsn-ollessa pidt
puoltamme.

Pedro. Herran ja rouvan ylevyys tss maailmassa on minun mielestni
verrattava puihin, jotka kantavat ainoasti huonoja hedelmi; muutamissa
oksissa riippuu juurellisuutta, toisissa nlk ja ht; senp thden
ehk antavat parempia hedelmi toisessa maailmassa.

Don Ranudo. Ah! Puhua osaat, Pedro! Ylimykset eivt ole kyhi, nehn
kutsutaan _riccos hombres_, se on: rikkaiksi ihmisiksi.

Pedro. Aivan niin; ne kutsutaan rikkaiksi ihmisiksi samalla syyll
kun munkit Jumalan palvelioiksi; sill nm ovat yht jumalisia kun
edell-mainitut rikkaita. Sanassa rikkaus ei asu rikkautta juuri
sanottavasti; ja se, joka ainoasti sanoissa on rikas, ei ole rikas itse
asiassa.

Don Ranudo. Mit mietitte, Donna Olympia, te kun seisotte niin
mietiskellen?

Donna Olympia. Min mietin miksi ei eilen ilmaantunut runoilioita
runoelmilla nimipivmme kunniaksi.

Pedro. Ha, ha, ha! min havaitsen, ettei rouva tunne runoilioita. Tnne
ei en tule ainoatakaan runoiliaa, sill tss talossa ei lydy en
sellaista maniettia, joka vetisi luoksensa semmoista rautaa.
Koettakaapa, pankaa portin edustalle kirjoitettuna taululle sukunne
kaikki kunnianimet ja sallikaa rtlin, meidn naapurimme, asettaa
porstuaansa lihaherkun eli pasteijan, niin saisimme nhd kumpika
manietti olisi vkevmpi. Min tunnen kaikki runoniekat tss
kaupungissa, ja se jolle min tarjoon puolisen, lukee mielelln sukuni
synnyn kuningas Salomonista saakka, pannen sielunsa ja autuutensa
riimiin, elikk, toisin sanoen, laulaisi riimivrsyiss itsens
pirulle, ett min olen suurisukuisempi kun herra ja rouva.

Donna Olympia. Sinulle saa nauraa, Pedro! Runoilia ei juuri
kunnioittaisi sukuasi, jos lukisi sen kuningas Salomonista; runoiliahan
silloin saisi sinun Juutalaiseksi.

Pedro. Oh hoh! Oliko kuningas Salomon Juutalainen? Min kyll tiedn
kuka kuningas Salomon oli, sen saatte uskoa, rouva. Mutta min sanon,
ett kun runoniekat sepitsevt runoelmia, eivt he sanottavasti huoli
siit ovatko ihmiset, josta runoelevat, jumalisia, avullisia,
miehuullisia ja niin edespin, mutta ainoasti siit, mit saavat
palkaksi runoelmistaan. Niin pian kun aavistavat palkintoa vie piru
heidt kohta Apollo- eli Helikon-vuoren kukkulalle, kuten heill on
tapana puhua; siell joutuvat semmoiseen runo-intoon, ett runoja
tuiskaa edest ja takaa. Mutta elleivt ne palkintoa, eivt myskn
ne avuja, ja silloin ei heiss ole ainoatakaan riimi lydettvn,
vaikka leikattaisiin ruumiinsakin kahtia ja runoja haettaisiin heidn
pkallostaan. Tuon min hyvin ymmrrn, koska minkin olen, yhdelt
kannalta asiaa katsoen, runoniekka, sill min saatan suvustani
luetella kuusi runoniekkaa, jotka kaikki ovat olleet sellaisia
veitikkoja.

Don Ranudo. Sin et ole runoniekka senthden, ett sinun suvustasi on
runoilioita syntynyt.

Pedro. Enk? Samatehan min voin sanoa, ettei herra eik rouva ole
ylhisi sen thden, ett osaatte luetella useita suuria miehi
suvustanne; sill jos ainoasti se on runoniekka, joka sepitsee
runoelmia, niin on myskin ainoastaan se ylhinen, joka itse tekee
kiitettvi tit.

Don Ranudo. Ei Pedro! Ylhisyys riippuu syntymisest.

Pedro. Runollisuus myskin; olenhan kuullut sanottavan, ett
runoilijoita syntyy.

Don Ranudo. Niin, mutta toisella tavalla.


Toinen kohtaus.

    Leonora. Don Ranudo. Donna Olympia. Pedro.

Leonora. Isabella, Gontsalon sisar on tll ja pyyt pst
puheellenne.

Donna Olympia. Kske hnen odottaa etuhuoneessa, kunnes olemme
valmistaineet vastaanottamaan hnt.

Don Ranudo. Anna tnne samettitakkini, Pedro.

Pedro. Kas tss; se vastaa hyvin rikkinisiin sukkiinne.

Don Ranudo. Onko sukissani reiki, Pedro?

Pedro. Ei sanottavasti; vhn plle kymmenen vaan.

Don Ranudo. Ota lkki ja pyyhi sill reijt, etteivt n'y.

Pedro. Min pelkn, ettei kokonainen lkkiastia siihen riit, sill
sukissa ei ole muuta kun reiki.

Don Ranudo. Tee niinkun ksken.

    (Pedro tahraa lkki reikiin).

Pedro. Tahraanko lkill kenkinnekin, sill ne mys ovat reiki
tynn?

Don Ranudo. Ei, se ei ky laatuun; min voin sanoa, ett kengt ovat
tehdyt semmoiset liikavarpaini thden.

Pedro. Mutta takissanne ei ole takapuolta; siit ei sovi sanoa se
tahalla tehdyksi semmoinen liikavarpaiden vuoksi.

Don Ranudo. Sinun pilapuheesi minua vliin miellytt, vaikka toisinaan
olet liian kieleks. Noh! se ei tee mitn, kun vaan kunnioitat meit
vieraiden lsnollessa. l ole millsikn takistani; min kyll
laitan niin, ettei kukaan saa takapuoltani nhd.

Pedro. Mutta eik olisi parempi, ett myisitte pois tuon
samettitakki-puoliskan ja ostaisitte kokonaisen ehen kangastakin.

Don Ranudo. Ei, Pedro! Samettitakilla min osoitan, ett vaikka minulla
ei ole rikkautta, minulla kumminkin on ylev sydn. Kangastakissa kun
kulkisin voitaisiinpa uskoa, ett min olen porvari, taikka ett olen
luopunut ylhisyydestni ja korkeudestani; mutta nyt, vaikk'en ky
rikkaassa, kyn min kuitenkin ylhisess puvussa. Onko rouva jo
valmistunut?

Donna Olympia (vhn pntttyn). Olen.

Don Ranudo. Te olette kaunis ja kiilltte kun Eskorial.

Pedro. Niin, herra! mutta takapuolelle on hospitaalimme maalattu.

Donna Olympia. Kske nyt madame Isabellan astua sisn.

    (Leonora menee saattamaan Isabellaa sislle; Pedro lasisilmt
    nenll portugalilaisten tavalla seisoo herransa tuolin takana).


Kolmas kohtaus.

    Don Ranudo. Donna Olympia. Isabella. Pedro. Leonora.

    (Donna Olympia istuu karmituolilla vallan ylpesti ja perkkaa
    hampaitaan; samaten Don Ranudo. He nousevat vhn Isabellan
    tullessa, kunnes tlle tuoli tuodaan, mutta istuvat kohta
    jlleen. Pedro seisoo viuhuttaen heit tuuliviuhalla).

Isabella. Min pyydn miljonia kertoja anteeksi rohkeuttani, kun olen
uskaltanut vaivata teit tnn tulollani.

Donna Olympia. Ei kest, madame! Me olemme tottuneet vastaanottamaan
vieraita aamusta iltaan. Jos oikeen muistan, on meill jo tnn ollut
enemmn kun kahdeksan korkeaa ja ylhist vierasta. Ehk muistaa Don
Ranudo kutka meill tnn ovat kyneet?

Don Ranudo. En; niit on mahdotointa muistaa; sill meille ky vke
kuten hovissa. Pedro, muistatko sin?

Pedro (tirkkii lasisilmill ja lukee muistinkirjastaan). Conte Jago de
Monte d'Oro, Marqez Ferdinando de Leo Nigro, rouva-markisinnansa
kanssa, Don Sebastian de Braquel Doro, Ducar de Cta Casa
ruhtinattarensa kanssa, Marquez Ferdinando Gonzalvo Philippo Carlos
Jago Sebastiano Manuel de Nifuentez rouvanensa. (Hiljaan itselleen).
Sill miehell lienee ollut useita kummia, koska hnell on niin monta
nime.

Donna Olympia. Nyt kuulette, madame, kutka meill jo tnn on kynyt.
-- Antakaa anteeksi, ett min istun perkaten hampaitani; me vasta
simme salvokukon lihaa, ja se vaivaa aina hampaitani.

Isabella. Kyttk vapauttanne, armollinen rouva. Min olen muuten nyt
ern ylhisen herran asialla, joka toivoo aina saavansa olla teidn
muistossanne.

Donna Olympia. Se on sek herralleni ett minulle mieluista kuulla; me
kernaasti autamme, miss vaan taidamme, hyvi ihmisi. Herra, josta
puhutte, aikoo kentiesi matkustaa Madrid'iin ja pyyt meilt sinne
suosituskirjeit? Mutta kuka on tm herra?

Isabella. Hn on minun veljeni; hn rakastaa teidn tytrtnne Donna
Mariaa.

Donna Olympia. Madame! min kuten myskin puolisoni kunnioitamme teit
ja teidn veljenne, niin paljon kun sopii styymme nhden; mutta...

Isabella. Min kyll tiedn mit aiotte sanoa. Teidn sukunne on
vanhempi kun meidn ja se muka ei salli tllaista yhtymist; mutta
eikhn tm vli poistu kun vertaamme meidn varallisuutemme teidn
varallisuuteenne?

Donna Olympia. Ah, madame! rahoista ei puhetta. Min ennen krsin
suurinta kurjuutta, kun teen jotakin, jolla loukkaisin suku-arvoani.
Tahdon nytt teille sukuluettelomme, niin voitte itse nhd, ett
tm asia ei sovi mitenkn. Minulle muistuu mieleeni herra
is-vainaani viimeiset sanat: sinulle en jt varoja, tyttreni --
sanoi hn -- mutta ylhisyytt. Pelk Jumalaa, kunnioita pyhimyksi ja
kuole ennen impen kyhyydess, kun teet mitn sukuasi alentavata.
Tmn sanottua kuoli hn.

Isabella. Kuolemaisillaan neuvoi hn ylpeyteen, sep oli varsin
jumalinen neuvo.

Donna Olympia. Ei ylpeyteen, vaan kiitettvn kunniantuntoon. Min
olen seurannut hnen kskyns ja kynyt liittoon ensimmisen huoneen
kanssa Espaniassa.

Isabella. Mutta miettik, korkea-sukuinen rouva, miettik kuinka
viheliiset ne ylhiset ovat, joilla ei ole varoja yllpit
ylhisyyttns; ilman varoitta on heill hpy ja pilkka tarjona,
ottamatta ht lukuunkaan.

Donna Olympia. Min voin vakuuttaa teille, madame! etten myisi
sukunimestni puustaviakaan, vaikka siit saisin parahimman kartanon
koko Espaniassa.

Don Ranudo. Se oli urhoollisesti sanottu; tuo lause on
kultapuustaveilla kirjoitettava: min en myy puustaviakaan, vaikka
siit saisin parahimman kartanon.

    (Pedro kertoo ja kirjoittaa kirjaansa: min en myy j.n.e.)

Isabella. Mutta tyttrenne ei tss avioliitossa kadota mitn
ylhisyydestn.

Don Ranudo. Ei, madame! Tiethn koko maailma, mik eroitus on
de las Minas'en ja Colibrados'en sukujen vlill.

Isabella. Mutta semmoiset suvut kumminkin usein liittyvt.

Don Ranudo. Vaikka koko maailma siihen suostuisi, Don Ranudo de
Colibrados ei sit tee.

    (Pedro kertoo Don Ranudon lauseen ja kirjoittaa sen kirjaansa).

Isabella. Min tst havaitsen, ettei espanialaisten ylpeydelle
syyttmsti naureta.

Don Ranudo. lk sit sanoko, madame! Kansoja lytyy, miss
suurisukusilla suvuilla on viel suurempi kunniantunto. Intiassa
esimerkiksi asuu Nairoksi kutsuttuja kansalaisia, jotka pesevt
ksins kun ovat koskeneet ihmisiin muista sdyist, ja jotka
tiet-antavat hetken, milloin kyvt ulkona, jottei kukaan tulisi heit
liian likelle.

Isabella. Sivistyneitp kansoja te tuotte esiin esimerkiksi! Mutta
vaikka nen, ett turhaan olen puhunut, en kiellostanne kumminkaan
pahaksu; sill niin ky minulle sliksi teidn ynse tilanne ja
kurjuutenne, josta te, kuten nen nyt, ette voi pst kunniatuntonne
thden.

Donna Olympia. Olkaa sellaisia syytksi puhumatta, madame; sen, joka
meist uskaltaa tuollaisia puhua, ky tosiaan pahasti. Eihn se
kyhyytt merkitse, ellei aina satu rahoja ksill olemaan, pannaanhan
usein intressille rahoja viimeiseen saakka, useinpa enemmnkin, jotta
tarvittaessa on tytyminen itse lainata. Pahat ihmiset ainoasti sanovat
meit kyhiksi.

Isabella. Min en syyt ketn kyhyydest; olen tullut tekemn teille
otollisen tarjoumuksen, koska te, sen pahemmin, olette kyhyydess.

Donna Olympia. Me olemme siin tilassa, ett olemme tyytyviset.

Isabella. Koska olette tilaanne tyytyviset, niin ei ole minulla
enn mitn sanomista. Mutta soisinpa, ett itse miettisitte
tyytyvisyyttnne silloin, kun velkojat -- ja siit olen varmaan
vakuutettu -- tulevat rystlle pesnne, sek eik hpynne nouse yh
suuremmaksi kun ihmiset saavat kuulla, mink edullisen tarjoumuksen
olette hylnneet.

Donna Olympia. Nkykn tarjoumuksenne ja puheenne tarkoitus kuin
hyvlt ja edulliselta tahansa, niin en min eik puolisoni voi siihen
suostua.

Don Ranudo (hymyillen). Ei, madame, uskokaa minua, se ei mitenkn
sovi.

Isabella. Min olen pahoillani siit, ett tulinkaan tllist asiaa.

Donna Olympia. Me emme ota sit pahaksi. Syy ei ole teidn, te
seuraatte veljenne tahtoa; ja hnenkin syyns raukee, sill rakkaus voi
saada ihmisi turhempiinkin. Mutta tm on asia, joka on mahdotoin.

Isabella. Niin saan min siis sanoa teille jhyviseni.

Donna Olympia. Nyrin palvelianne, madame. Saatammeko missn muussa
olla teille avuksi, niin sanokaa; mutta mit thn asiaan tulee, niin,
jos tarkoin sit mietitte, havaitsette itsekin, ett se on mahdotoin.

    (Isabella lhtee; Donna Olympia ja Don Ranudo nousevat vhn
    tuoliltaan. Leonora saattaa Isabellan ulos).


Neljs kohtaus.

    Leonora. Don Ranudo. Donna Olympia. Pedro.

Leonora. Madame Isabella ilmoittaa alhaisimmat kunnioituksensa ja
pyyt herrasven suosiollisesti vastaanottamaan tmn vhisen
kukkaron kultarahaa.

Donna Olympia. Se kanalia! Luuleeko hn meit kerjlisiksi. Pian vie
se hnelle takasin ja heit se hnt vasten silmi. Tm hvyttmyys
ei j kostamatta; sep oli ryhkeys jonka vertaa ei ole kuultu, ei
nhty! Ers mittn de las Minas tarjoo almuja Monte Riccos'elle, jonka
esi-iti hylksi semmoisen kosijan kun Don Alfonso de Riberan.

    (Leonora juoksee ulos, tulee kohta takasin; hn ja Pedro
    matkivat vuorottain herrasvkens, tirskuttaen).

Pedro (hiljaan). Ja jtti jlkeens poikansa tyttrelle kaksi hirmuista
arkkua, toinen tynn ylpeytt, toinen kurjuutta.

Don Ranudo. Tahtoiko hn antaa almuja Colibrados'elle, jonka esi-ist
ovat tehneet valtiolle niin suuria palveluksia!

Pedro (hiljaan). Ja jonka jlkeiset istuvat pivkausin
kaarmutuoleissaan perkaten hampaitaan.

Donna Olympia. Jonka esi-ist eivt koskaan antaneet halvempia lahjoja
kerjlisillekn, kun kultaa ja kalliita kivej.

Leonora (hiljaan). Ja jonka jlkeisill ei ole antaa muita lahjoja kun
(_salva venia_) semmoisia, joista ei ole minnekn.

Don Ranudo. Jonka esi-ist tulivat mainioiksi ainoastaan avujensa ja
urhoollisuutensa thden.

Pedro (hiljaan) Ja jonka jlkeiset ovat p edell tynnettvt alas
ylhisyydestn avuttomuutensa ja kehnoutensa thden.

Don Ranudo. Joka on suorassa polviluvussa tuon suuren Don Prospero de
Colibrados'en sukuper, mik Burgos'en tappelussa omin ksin li
kuoliaksi neljsataa Mohrilaista.

Pedro (hiljaan). Ja jonka kuuluisa jlkeinen, tuo suuri Don Ranudo,
joka piv kynsilln tappaa useimpia elukoita;... se on sanottu nyt.

Donna Olympia. Mit sanoisi esi-isni Don Juliano de Monte Ricco, jos
hn nyt nousisi haudastaan ja nkisi tmn?

Leonora (hiljaan). Hn sanoisi: ota vastaan rahat, narri, ja osta
niill vaatetta hameesi takapuoleen.

Don Ranudo. Ja mit sanoisi Don Antonio de Colibrados, jos hn nyt
nousisi kammiostaan?

Pedro (hiljaan). Hn sanoisi: sin narri, luovu pois ylpeytesi
hulluudesta ja mene tyt tekemn, jotta voisit ansaita uudet kengt
itsellesi.

Donna Olympia. Mithn sanoisi ers esi-iteistni, Donna Adonida, joka
ei vastaan-ottanut tuhannenkaan kultarahaa, mitk hallitus, veljens
ansion thden, tarjosi hnelle?

Leonora (hiljaan), Hn sanoisi: min tein sen ylevyydest, sill
minulla oli rikkautta kyllin; mutta sin ansaitsisit pst
hulluin-huoneesen, kun olet nlkn kuolemaisillasi ja kumminkin
ylnkatsot hyvntahtoisten lahjoja.

Don Ranudo. Mit sanoisi Don Gusman de Colibrados, joka kulutti kolme
tynnyri kultaa uudistaessaan kolme pyramidia?

Pedro (hiljaan). Hn sanoisi: oi, onko se mahdollista, ett joku meidn
jlkeisemme on synnyttnyt tuollaisia viheliisi olentoja, jotka
laiskuudellaan ovat joutuneet tuollaiseen tilaan!

Don Ranudo. Mutta tuo Isabella teki tmn kentiesi yksinkertaisuudesta,
sill tuonkaltaiset ihmiset ovat talonpoikia meidn rinnallamme. Jos
varmaan tietsin, ett hn sen ylnkatseesta teki, hvittisin, totta
mari, koko heidn sukunsa; mutta nyt, luulen, nauran min hnelle,
sill hn on tietysti tehnyt sen sulasta yksinkertaisuudesta. Eik tm
ole lysti juttu, Pedro?

Pedro. Ompa kyll lystillinen. Min voin vakuuttaa herralle, ett
vaikka kyh ja hdnalainen itsekin olen, niin ennen, kun
sattumuksesta sain lahjaksi nelj killinki, olin jo tarjota ne
herrasvelle sulasta slivisyydest. Se on tosiaan kummallista, ett
herra ja rouva irvii vihasta kun Jumalan lapset tarjoovat teille apua.

Donna Olympia. Don Ranudo! me emme saata en talossa pit tt
hvytnt palveliaa, sill hnen pilapuheensa ei en rajoja tied.

Pedro. Min voin vakuuttaa rouvalle, ett teette minulle suuren
hyvn-tyn, jos ajatte minut pois; sill min palvelen sulasta
kohteliaisuudesta.

Don Ranudo. Kuulkaa Donna Olympia! lkmme hneen suuttuko, hnell on
sukkela p; ja kaikissa hullutuksissaan on aina joku totuus. Tss on
hnell oikeen siin, ett hn rankaisee rouvaa, joka ei muistanut
lhett kauppamiehelt vaatimaan itselleen minun nimessni vaatetta
hameeksi. Kuule, Pedro, muistaessani; mene kauppias Juanin luo ja ota
hnelt minun nimeeni silkkivaatetta rouvalle hameeksi.

Pedro. Sen min mielellni teen; kentiesi on kauppamies tnn
paremmalla tuulella kun eilen.




KOLMAS NYTS.


Ensiminen kohtaus.

    Donna Maria, Leonora.

Donna Maria. Oi, Leonora! minun vanhempaini hulluus on niin suuri,
ettet sit voi sanoilla kertoa; kurjuutemme on sanomatoin.
Varallisuutta tarjotaan, mutta meidn tulee kerjt sulasta ylpeydest.
En ihmettelisi, jos juku, mik tarjoutuu yhteyteemme, olisi
alhais-porvarillinen; mutta se on aatelinen, ja hn, joka minua
morsiamekseen pyyt, on rikkaimpia ja kauniimpia koko maakunnassa.

Leonora. Mutta, rakas neito! synti teette itsenne vastaan, jos tss
ensinkn seuraatte vanhempainne tahtoa; sill minusta on heidn
kunniantuntonsa jo muuttunut hulluudeksi.

Donna Maria. Armas Leonorani! min rakastan sinua uskollisuutesi
thden, niinkuin omaa sieluani; min tiedn ett jo kauan takaperin
olisit luopunut meist, ellei minua olisi ollut. Jos en nyt min voi
palkita sinua, niin palkitkoon sinua kerran taivas. Min luotan tss
asiassa sinuun ja seuraan sinun neuvojasi.

    (Itkee).

Leonora. lk itkek, neito! me kyll keksimme neuvon. Ei ole muuria
niin pontevaa, jota ei voitaisi purkaa, ei lukkua niin lujaa, ettei
minulla olisi siihen avainta. Seuratkaa minun neuvojani, niin kaikki
pttyy hyvin. Me, Isabella, Gontsalon sisar, ja min olemme, nette,
jotakin miettineet ja min luulen ett aikomuksemme onnistuu; vaan
ellei onnistuisi, niin on aina yksi keino jlell: annetaan Gontsalon
meidt ryvt. Mutta tuolla tulevat vanhempanne; kykmme vhn
syrjlle.

    (Menevt).


Toinen kohtaus.

    Don Ranudo. Donna Olympia. Pedro.

Don Ranudo. No, Pedro! mit sanoi kauppamies?

Pedro. Hn vastasi lyhyesti kerrottuna nin: sano terveisi
petolliselle herrasvellesi, lurjus, ja kske niitten ensin maksaa
entisen velkansa. Kauppamiesten kanssa ei ole leikki laskeminen, sill
tllisiss asioissa kun ollaan, ovat kauppamiestervehdykset aina
tllisi.

Don Ranudo. Eik sinulla ole todistajia, jotka kuulivat sanojansa?

Pedro. Kaikeksi onnettomuudeksi ei hn suulla puhunut, mutta ainoastaan
kytksill, kuten Turkkilaiset Konstantinopelissa; sill ensin antoi
hn minulle oikealle korvalleni korvapuustin, joka oli yht kun: sin
lurjus! sitten vasemmalle korvalleni, jonka selitin nin: sano
terveisi petolliselle herrasvellesi; sen perst otti hn hattuni,
jolla tahtoi sanoa: maksa entinen velkasi. Sitten, kun min lksin
juoksemaan pois, pudisti hn nyrkki minulle, jonka ymmrsin nin:
ellei herrasvkesi tahdo maksaa hyvll, niin oikeus heidt kyll
siihen pakoittaa. Min tosin en itse osaa puhua kytksill, mutta min
ymmrrn perinpohjin sit kielt kun muut puhuvat.

Donna Olympia. Tll on muutamia varsin suuria konnia tss
kaupungissa; he eivt tied edes kunnioittaa suurisukuisiakaan.

Pedro. Se on totta, rouva! Heidn tulisi lukea kunniaksi, ett
semmoiset herrasvet heit pettvt.

Don Ranudo. No noh, Pedro! l ole niin pikapinen knnksillsi. Mene
ulos vhn, min tahdon puhua kahden kesken rouvan kanssa.

Donna Olympia. Kske pieni tyttreni, Donna Eugenia, tnne, niin saat
kuulla mimmoisia _nobles sentiments_ hnell on, vaikka hn viel on
ainoastaan lapsi.

Pedro (hiljaan). Min luulen, ett rouva siin on perti vrss,
sill hnell on enemmn ymmrryst kun vanhemmilla.

    (Pedro menee).


Kolmas kohtaus.

    Don Ranudo. Donna Olympia.

Donna Olympia. Aina kun nen sen lapsemme, Don Ranudo, muuttuu mieleni
iloiseksi.

Don Ranudo. Hn ky vanhempainsa jlke ja paremmin kun hnen
sisarensa.

Donna Olympia. Kun nen hnen, luulen nkevni itini, Donna
Elviran, elvn edessni; hnen jlkejns Eugeniakin korkeutensa
vaarin-ottamisessa tulee seuraamaan.

Don Ranudo. Donna Elvira piti korkeutensa ja sukunimens kalliimpina
aarteinansa!

Donna Olympia. Samat ajatukset ovat Eugeniallakin, sen saatte kuulla.
Hnen sisarellaan sit vastaan on kytksissns jotakin porvarin
tapaista, jota en min voi krsi; minun mielestni hn on vliin liian
ystvllinen alhaisille. Viime viikolla nin min hnen puhuttelevan
erst porvari-mm, ikn kun olisi tm ollut hnen vertaisensa.
Min myskin nuhtelin hnt siit.

Don Ranudo. Sit teidn ei olisi pitnyt tekemn, madame! Voidaanpa
olla ystvllisi talonpojille, porvareille ja palkollisille, sill
mitn kadottamatta; mutta kun joudumme yhteyteen niiden kanssa, jotka
pitvt itsins meidn vertaisinamme, silloin on nyttiminen
korkeutemme kannalta; sill edell mainitut pitvt ystvllisyytemme
armon merkkin, viimeksi mainitut oikeutenansa.

Donna Olympia. Saattaapa olla niinkin; mutta tssp tulee Eugenia.


Neljs kohtaus.

    Don Ranudo. Donna Olympia, Eugenia. Pedro.

Donna Olympia. Tule tnne pikku Eugenia! Min nen sinussa idin-itisi
kuvan; toivon myskin, ett sin tahdot seurata hnen jlkejns.

Eugenia. Mit teki hn, mamma?

Donna Olympia. Hn piti aina silmll styns ja korkeuttansa;
niitten vertaisina ei hn pitnyt mitn.

Eugenia. Sen minkin tahtoisin tehd, mutta...

Donna Olympia. Mit tuo mutta tarkoittaa?

Eugenia. Ei mitn, mamma, mutta...

Donna Olympia. Mit mutta?

Pedro. Ettek ymmrr, armollinen rouva, mit hn sanalla mutta tahtoo
sanoa? Sehn on yht kuin: min olen saanut huonoon eineen tnn.

Donna Olympia. No, mit on hn sitte saanut eineeksi?

Pedro. Samaa kun me muutkin; kaikki olemme paastoneet, paitsi musta
kissamme, joka eltt itsens metsstmisell.

Donna Olympia. Oi, te alhaiset! Te teette vatsan Jumalaksenne, ettek
tied muuta kun ruokaa ja juomaa.

Pedro. Kysykp rkynlt, eik hn sano samaa.

Donna Olympia. Kuule Eugenia! mink pidt suuremmassa arvossa,
aatelisuutesi tahi rahaa?

Eugenia. Rahaa, mamma?

Donna Olympia. Mit! rahaa! Miksi sin siit enemmn pidt?

Eugenia. Rahallahan taidetaan ostaa vaatteita, ruokaa ja juomaa, mutta
sill toisella ei saada mitn.

Pedro. Siin olette oikeassa, armollinen rkyn. Torilla ei
viidestkymmenest sukupolvesta maksettaisi tulitikku-kimppuakaan.

Donna Olympia. Olenko min niin opettanut sinua?

Eugenia. Ette, mamma.

Donna Olympia. No, kuinka sin sitten noin puhut?

Eugenia. Senthden, ett mamma on minua vrin opettanut.

Donna Olympia. Mit! olenko min sinua vrin opettanut?

Pedro. Oletteko, jos min saan vapaasti puhua; rouvan katkismus ei ole
aivan oikeauskoinen.

Donna Olympia. Pid suusi! Min kyll kuulen kenest lapsi on tuon
oppinut. Oi, taivas! Onko mahdollista, ett min tmn kuulen lapselta,
josta minulla on ollut niin hyvi ajatuksia. Kuule Eugenia! sanotaan
ett ers alhaisstyinen pit silmll sisartasi, mit sin siit
pidt?

Eugenia. Min olen vihoissani sille herralle, koskei hn minua itse
pyyd.

    (Itkee).

Donna Olympia. Ah! min tulen vhmieliseksi sulasta surusta. Kuule,
Eugenia! min panen sinun luostariin.

Eugenia. Ei ht minulla siell.

Donna Olympia. Min teen sinun perinnttmksi.

Eugenia. Perinnttmksi! Ha, ha, ha!

Donna Olympia. Onko se naurettava asia?

Eugenia. Tllhn ei ole mitn perittvt.

Donna Olympia. Mene silmini edest, kunnoton lapsi!

Eugenia. Perinnttmksi! Ha, ha, ha, hi, hi, hi!

    (Menee pois).

Donna Olympia. Oi, katso kuinka itsepintainen! ja plliseksi
ylnkatsoo hn vanhempiansa.

Pedro. Korkeasti kunnioitettu rouva! kun lapset ja palkolliset eivt
saa mit tarvitsevat, eivt he suuresti pid vanhemmistaan ja
isntvestn, olkoon nm mit sty ovatkin.

Donna Olympia. Nuo riivatut palveliat ovat lasta vietelleet.

Pedro. Eivt ollenkaan; luonto voittaa tll kohdalla kasvatuksen. Mit
sanoo Seneca?

Donna Olympia. Hn sanoo, ettei sellaisten kun sin olet, pid puhuman
niin rohkeasti.

Pedro. Hn sanoo myskin: _Mulier taceat in ecclesia_.

Don Ranudo. Ulos tlt, filosofus, ja anna meidn olla kahden.


Viides kohtaus.

    Don Ranudo. Donna Olympia.

Don Ranudo. Min olen kokonaan hmmstyksiss nuorimman tyttremme
kytksest.

Donna Olympia. Palkolliset ovat hnt vietelleet ja nyt on tarkoin
tutkittava, kuka niist on syyn alainen.

Don Ranudo. Sen olisi uskonut, ett keskusteleminen alhaisten kanssa
voisi saada tllaista aikaan? Lapsi on niin kokonaan muuttunut, ett
sit on mahdotointa en tuntea.

Donna Olympia. Meidn tulee luovuttaa hnt sellaisista
kanssakymisist, niin hn pian kntyy oikealle tielle ja saa entisen
kunniatuntonsa takasin.

Don Ranudo. Ah, voi! Ei ole surua suurempaa kun nhd lasten luopuvan
pois vanhempainsa avullisuudesta. Mutta kuulkaa, madame! mit saamme
puoliseksi?... Kuulkaa, Donna Olympia, mit saamme ruuaksi tnn?

Donna Olympia. Mits muuta kun samaa, jota simme eilen, toissa-pivn
ja sit ennen? Ensiksi herneit, toiseksi herneit ja kolmanneksi
taasen herneit.

Don Ranudo. Mutta emme ajan-pitkn voi el sill lailla; min
havaitsen voimani olevan niin vhiss, ett tuskin jaksan seisoa en.

Donna Olympia. Oi, jos sopisi minun tehd tyt, jotta taitasin ansaita
jotakin elannokseemme; sill nlk on kumminkin hirmuinen!

Don Ranudo. Tuolla istuu oven takana talonpoika syden, hn on siin
meit onnellisempi.

Donna Olympia. Meit onnellisempi hn ei saata olla; olkoonpa varansa
mimmoiset ovatkin, niin on hn kumminkin talonpoika. Minun ky sliksi
miesparkaa, jonka tytyy syd ulkona tuolla ihan suojatta.

Don Ranudo. Kumpi on parempaa: syd ulkona suojatta, tahi krsi
nlk huonehessa?

Donna Olympia. Molempi tapaus on paha; syd ulkona on talonpoikaista,
mutta ravitsee; paastoa huonehessa on ylhist, mutta ei ravitse.

Don Ranudo. Kutsutaan miesparka tnne sislle symn ruokaansa; sill
ulkona vaivaa hnt aurinko, ilma, krpiset, ihmiset ja koirat.

Donna Olympia. Niin, annetaan hnen tulla sislle; min mieluummin
krsin huoneessani talonpoikia ja porvareita kun jonkun puoti-ylhisen;
talonpoika lukee sen minulle kristilliseksi nyryydeksi; mutta toinen
pyrkii olemaan vertaiseni ja lukee oikeudekseen olla meidn parissamme.


Kuudes kohtaus.

    Don Ranudo. Donna Olympia. Talonpoika.

Don Ranudo. Kuule kyh miesparka! astu tnne sisn pussinesi.

Talonpoika. Min olen liian halpa, korkeasti kunnioitettava herra,
kymn sislle semmoiseen huoneesen.

Don Ranudo. Mehn olemme kaikki ihmisi; minun kvi sliksi nhd
sinun syvn ulkona. Istu pelvotta alas tlle tuolille, siin voit
rauhassa syd ruokaasi.

Talonpoika. Paljon kiitoksia, suurisukuinen herrasvki!

Don Ranudo. Miss asut sin?

Talonpoika. Nelj penikulmaa tlt.

Don Ranudo. Mit olet tnn tuonut kaupunkiin?

Talonpoika. Muutaman tiun kananpoikia, jotka myin torilla.

Don Ranudo. Kun sinulla sattuu olemaan lihavia salvokukkoja, niin tuo
ne toiste tnne.

Talonpoika. Ettek huoli kananpojista?

Don Ranudo. Emmep suuresti; salvokukkoja ja metselvi me liharuokana
nautimme; muuta lihaa emme sy.

Talonpoika. Sen kyll nenkin, sill sek herra ett rouva nytt
vallan laihalta.

    (Don Ranudo ja Donna Olympia kyvt molemmat ksin kasvojansa).

Don Ranudo. Mik on nimesi, miesparka?

Talonpoika. Juan, armollinen herra.

Don Ranudo. Asuiko issi samassa talossa, miss sin nyt?

Talonpoika. Asui.

Don Ranudo. Mik oli hnen nimens?

Talonpoika. En totta mari min sit tied.

Don Ranudo. Oih! Se on hirmuista! Ei tiet isns nime! Suurin ilohan
on maailmassa tiet vanhempainsa nimet ja mit sukuper he olivat.

Talonpoika. Me maalla pidmme suurimpana ilona nhd peltomme kantavan
viljaa ja hedelmi, joista saamme elatuksemme; ett vaimomme voivat
vuosittain saada lapsia, ja ett lapsemme pian varttuvat meille avuksi.

Don Ranudo. Se somasti! Me ylhiset styliset pidmme rasituksena
saada paljon lapsia; sill kuta useimpia lapsia, sit suurempia
maksuja.

Talonpoika. Meill taas sanotaan: kuta enemmn lapsia, sit enemmn
tuloja. Kuta enemmn aatelisia, sit enemmn syji; mutta kuta enemmn
talonpoikia, sit enemmn tymiehi.

Don Ranudo. Totta kyll! Sin puhut kun filosofi; kuinka vanha olit
sin kun menit naimisiin?

Talonpoika. Kahdeksantoista vuotta.

Don Ranudo. Hyvin aikasin menitkin naimisiin; me ylhiset emme niin
nuorena voi kyd avioliittoon. Saamme odottaa usein neljn vliinp
viiteenkymmeneen vuoteemme, ennenkun tulemme tilaisuuteen eltt
pereemme yht isosti kun esi-isimme perettn eltti ennen meit.

Talonpoika. Me taasen menemme naimisiin, niin pian kun voimme
siijittt lapsia, sill vaimo ja lapset eivt ole meille rasitukseksi.
Kuta useimpia ksi, sit enemmn tylisi, kuta enemmn tylisi,
sit suurempi varallisuus.

Don Ranudo. Tm mies puhuu viisaasti, Donna Olympia! Talonpojat ovat
siin onnellisia. Min luulen myskin tss lytvni syyn siihen,
miksi talonpoikain lapset ovat terveempi ja raittiimpia kun ylhisten;
he ovat, nette, siijitetyt vanhempainsa kukoistavassa ijss.

Talonpoika. Ellette ota pahaksi, niin luulen myskin, ett juuri
tmnthden talonpojissa lytyy vhemmn aisankannattajia kun
ylhisiss; sill kun ylhisten tytyy naimistaan odottaa
viiteenkymmeneen ikvuoteensa, niin joutuvat he sill vlin
kelvottomiksi avioliittoon, elleivt rouvansa tyydy ainoasti ruokaan ja
juomaan, mik meiklisten mielest on mahdotointa.

Don Ranudo. Ha, ha, haa! Ompa hupaista kuulla talonpojan noin
haastavan. Mutta minusta on kummaa, miten sin saatat syd huonoa
ruokaasi noin suurella ruokahalulla.

Talonpoika. Juustoni ja leipni maistuu minulle, kukatiesi, paremmalta,
kun paras paisti teille. Kaikki ruoka on hyv; asia riippuu vaan siit
kuinka me olemme tottuneet.

Don Ranudo. Kaikki maailmassa on koetettava. Anna minun ihmeeksi
maksaa juustoasi, saadaas nhd voinko syd sit.

Donna Olympia. Ei, Don Ranudo! se ei ky laatuun.

Talonpoika. Tahdotteko koettaa, herra?

Don Ranudo. Ihmeekseni vaan... Ei, se ei maistu niin pahalta.

Talonpoika. Rouva kanssa ottaa palan?

    (Leikkaa rouvalle).

Donna Olympia. Juusto maistuu hyvlt; sit en olisi voinut uskoa.

Don Ranudo. Ha, ha, ha! Min tahdon totta mari palan viel. Se on
tavatonta; tt en olisi koskaan luullut tekevni; sen saan kertoa
lapseni lapsille. Leikkaa aika pala ja anna vhn leipsi myskin.

    (Don Ranudo ja Donna Olympia syvt halukkaasti).

Donna Olympia. Hoviin kun tulen, kerron min ensimiseksi, ett olen
synyt juustoa ja leip talonpojan kanssa.

Don Ranudo. Ha, ha, haa! Viel palanen, Juan. Min totta mari tahdon
syd niinkauan kun maittaa.

Talonpoika. En tied, armollinen herra, salliiko juustoni en
leikkausta.

Don Ranudo. Ha, ha, haa! (Ottaa juuston ja leikkaa sen kahtia, josta
pit toisen puoliskan). Nyt net, Juan, ettei rouva enk min
ylnkatso kyhn talonpojan ruokaa.

    (Talonpoika pist ruuan pussiinsa ja kynsii ptn).

Donna Olympia. Anna minulle viel palanen; tahdonpa koettaa voiko
rkyn-tyttrenikin syd tuollaista ruokaa. Ha, ha, ha! hupaista
kyll muutteeksi.

Talonpoika. Tuo pala, mink herra viimeksi leikkasi, ei ainoastaan
riit koetukseksi, vaan myskin ateriaksi herrasvelle.

Don Ranudo. Kun toiste tulet kaupunkiin, niin puhuttele meit pelvotta.

Talonpoika. Min kiitn suuresti. (Hiljaan). Mutta hullu on se, joka
toiste tuo ruoka-pussinsa tnne.

Don Ranudo. Kun tulet kotiasi, Juan, niin kiitthn meit sangen
nyriksi?

Talonpoika. Se on tietty, semminkin jos herra on niin hyv ja antaa
minulle jotakin palkintoa; sill minulla oli juuri ruokaa sen verran
kun matkallani tarvitsin.

Don Ranudo. Mit annamme tlle rehelliselle miehelle, Donna Olympia?
Min lainasin juuri tnn kaksituhatta kultarahaa erlle hyvlle
ystvlle, jotta olen nyt ihan tyhj kultarahoista. Hopearahoja taasen
ei ky minun, eik kenenkn Colibrados'en suvusta antaa.

Talonpoika. Armollinen herrasvki! min kyll tyydyn hopearahoihin.

Don Ranudo. Ei, Juan, se ei ky pins. Me menettsimme sill
kunniamme. Lahjaksi annamme ainoastaan kultaa tahi kunnioitusta.

Talonpoika. No, koska ei herrasvell ole kultaa ksill ja minulla on
itsellni kunniaa tarpeeksi asti, niin nyrimmsti pyydn, ett
antaisitte minulle hopearahaa, jolla saisin ostaa vhn ruokaa.

Don Ranudo. Antakaamme hnelle, Donna Olympia, kymmenkunta piasteria,
ehdolla ettei hn sit kenellekn puhu.

Donna Olympia. Ei, herra, ei minun suostumuksellani koskaan; se olisi
ikuinen hpy huoneellemme.

Talonpoika. Min en totta mari sano kellenkn, ett sain hopearahoja.

Don Ranudo. Kuule, Juan! Min olen varma siit, ett kun tulet kotiisi
ja kerrot muille talonpojille, mit sinulle on tapahtunut, he
kunnioittavat sinua tst lhtein.

Talonpoika. Ellei herrasvell ole rahoja, niin pyydn nyrimmsti,
ett antaisitte minulle vhn omaa ruokaanne jota saisin syd tiell,
sek myskin nytt toisille talonpojille, jotta uskosivat, ett min
olen kynyt herrasven luona.

Don Ranudo. Min annan sinulle vaakunamme painoluvan; sen voit vied
kotiasi todistukseksi, ett olet kynyt tll.

Talonpoika. Tuleeko minustaki ylhinen mies kun saan herran vaakunan?

Don Ranudo. Mit horiset!

Talonpoika. Luulin ylhisyyden ainoasti riippuvan vaakunasta, sill
useita lytyy, jotka eivt voi nytt todeksi ylhisyyttn muulla kun
esi-isins vaakunoilla; mutta koska tuo ei minua hydyt, niin antakaa
minulle ruokaa tiell sydkseni.

Don Ranudo. Jos joku tuota epilee ja sanoo: miten oli mahdollista,
ett Don Ranudo de Colibrados, joka on Antonio Prospero Alfonson,
Gonzalvo Hippolito Stefano Mustacho...

Talonpoika. Mutta, armollinen herra!

Don Ranudo. Lopez Melchiorin, Gusman Theodosio Theofraston, Theodoro
Carlos'in, Filippo Manuel Balthasar...

Talonpoika. Mutta, armollinen herra!...

Don Ranudo. Manuelin, Juan Aurelio Sanctio Ramirezin, Don Jago Juliano
Sebastiano Stemogeniano Melchior Lopez...

Talonpoika. Mutta, armollinen herra! Minulla on...

Don Ranudo. Caspar Ramidon, Trincalo Bentoso'n j.n.e. j.n.e.

Talonpoika. Minulla on yh nlk vielkin, armollinen herra.

Don Ranudo (osoittaen sukuluetteloon). Ja niin edespin, j.n.e. j.n.e.

Talonpoika. Vaikka luettelisitte, herra, kaiken maailman Don Julianot
ja Don Pahnot, Don Quichottet ja Sancho Panzat, niin ei nlkni...

Don Ranudo. Kun siis joku sanoo: min epilen tuota, sill miten on
mahdollista, ett semmoinen herra nyttisi kyhlle miesparalle
sellaisen kunnian; niin ei sinun tarvitse muuta kun nytt vaakunaa.

Talonpoika. Mutta eik herrasvki edes tahdo antaa minulle vhn viini
pullooni?

Don Ranudo. Tuolla on pydll vaakunan jlkipaino, Donna Olympia;
annetaan se tlle miehelle muistoksi kynnistn.

Talonpoika. Mutta enk mahda edes kutsua palveliaa tyttmn pulloani?

Don Ranudo. Kas tss, Juan! tallenna se hyvsti, ettei riku tiell.

Talonpoika. Enk saa menn kykkiin, kutsumaan kellarimestaria?

Don Ranudo. Nyt tahdon selvitt sinulle, mit vaakunassa net. Tuossa
on sininen kukka.

Talonpoika (hiljaan). Tuhma on se joka toiste tuo tnne ruokapussinsa.

Don Ranudo. Toisessa vlipaikassa on Leopardi.

Talonpoika. Min en saa viipy en, minun tytyy lhte.

Don Ranudo. Kolmannessa on nelj liljakukkaa.

Talonpoika. Olkoon vaikka kuustoista.

Don Ranudo. Neljnness on miekka.

Talonpoika. Viekn piru kaikki liljat ja miekat.

Don Ranudo. Nyt tahdon kertoa sinulle, mit ne kaikki merkitsevt.

Talonpoika. Hyvsti, korkeasukuinen herrasvki! Kiitoksia kunniasta,
mink olette tehneet minulle, symll suuhunne ruokani.


Seitsems kohtaus.

    Don Ranudo. Donna Olympia.

Don Ranudo. Kuinka ylist tm talonpoika meit kun psee kotiinsa!

Donna Olympia. Niin! Min tiedn varmaan, mit hn sanoo; kuinka
armollinen se herrasvki oli! Moni talonpoika on ylpempi kun tm
suurisukuinen herra ja rouva.

Don Ranudo. Mutta ei moni meidn stylisistmme olisikaan kohdellut
kyh talonpoikaparkaa niinkuin me teimme.

Donna Olympia. Mitp siit; me emme sill ole joutuneet vhistkn
huonommaksi. -- Min en ole suurellinen, en siis voi niit krsi,
jotka ovat jotakin olevinaan, vaikka eivt mitn ole. Talonpojat eivt
tahdo olla muuta kun talonpoikia, ja vastaanottavat armona sen kunnian,
mik heille annetaan. Ihmisi sit vastaan lytyy, monsieur'ej ja
madame'ja, -- te niit tiedtte hyvin -- joissa, ehk tahtovat olla
ylhisi, porvarisuus pist usein esiin, vaikka kuinkakin he
koettaisivat sit salata. Niiden kanssa ky ihan samaten kun  256
jutellaan erst lakeijasta, mik arpajaisissa voitti niin paljon
rahaa, ett psi herraksi. Hn kytti itsens nyt suurellisesti, mutta
unhotti vliin herruutensa niin, ett hn astuessaan vaunuihin, nousi
vaunujen taka. Samate nkyy porvarillisuus niss, joista puhun. Min
tulen sairaaksi kun nen madamen, te tiedtte kenen, kantopaareissaan
nojaavan miettivll katsannolta ptns vasempaa olkaa vastaan, ikn
kuin tyytymttmn, ettei miehens ole voinut saada hnt viel
korkeammalle. Ja kumminkin muistellessaan, ett itins Sevillan
torilla myi viikunoita, luulisi hnen joutuvan vallan pyrllen, jotta
saisi pit kiini molemmin ksin kantopaarien laidasta. Mutta hn ei
juuri huoli puhua esi-idistn, eik monsieur myskn mielelln puhu
vanhemmistaan. Min olen haleta, Don Ranudo! kun tuon ajatuksiani
tllisiin ihmisiin.

Don Ranudo. Oi, sydnkpyni, lktte semmoisesta niin kovin innostuko,
se ei maksa vaivaa.

Donna Olympia. Soisinpa heidn kerran kyvn minun luonani; saisivat
totta mari etuhuoneessa koko tunnin odottaa sisnpsy, sen sanon
min. Mit tahtoo...

Don Ranudo. Jumala paratkoon! rouva tulee sairaaksi? Hn pyrtyy, totta
mari! Oi, jos minulla olisi mitn haistettavata tarjota hnelle!
Haistakaa tt juustopalaa, ehk parannutte. Mik aatelinen sydn!

    (Donna Olympia tointuu).

Donna Olympia. He saisivat, Don Ranudo, seisoa koko tunnin
etuhuoneessani; enemmn en min heit kunnioita, en niinkn paljon
kuin tt juustoa.

    (Ottaa juuston ja sy sen).


Kahdeksas kohtaus.

    Don Ranudo. Donna Olympia. Pedro.

Pedro. Oi, voi! Nyt on talo hukassa. Ulkona on oikeuden palvelia ja
velkojia, jotka tahtovat saada velkansa suoritetuksi. He vievt kaikki
mit talossa lytyy.

Don Ranudo. Miss he ovat?

Pedro. He ovat jo murtaineet ruskeaan kamariin.

Don Ranudo. Tule, menkmme sinne.


Yhdekss kohtaus

    Oikeuden palvelia. Edelliset.

Palvelia (syvn kumartaen). Pyydn nyrimmsti anteeksi, armollinen
herrasvki, ett olen tullut tnne tllaista rohkeaa toimitusta varten.
Min olen alhainen palvelia, jonka tytyy virkani uhalla toimittaa
esimieheni kskyt.

Don Ranudo. Mit varten olette tnne pantu?

Palvelia. Min olen lhetetty alamaisuudessa tekemn ryst teidn
luonanne, korkeasukuinen herrasvki, ja tuomion nojassa, joka sanottiin
kaksitoista piv takaperin, ottamaan kaikki mit lydn tss
aatelisessa huoneessa, kiinte ja irtainta, takavarikkoon, aina
korkeastyisen herrasven omiin vapasukuisiin kyntivaatteisin saakka.

Don Ranudo. Min toivon kumminkin, ett'ette kohtele minua niinkuin
alhaista porvaria!

Palvelia. Se on tosin vrin; mutta la'it, herra, eivt senpahemmin tee
velka-asioissa eroitusta ihmisten vlill.

Don Ranudo. Miettik tarkalleen mit teette.

Palvelia. Min olen jo sit miettinyt; ja olen jo vellni panettanut
takavarikkoon muutamia vhisi huonekaluja, jotka olen lytnyt
toisissa kamareissa; mutta kun ne eivt ensinkn riit velkaanne, niin
tytyy minun tarttua teidn kyntivaatteesenne, armollinen herrasvki!
Pyydn nyrimmsti, ett'ette sit pahaksu.

Don Ranudo. Voiko kukaan olla sellaista pahaksumatta? Ettehn milln
voi puolustaa kytstnne.

Palvelia. Aika ei anna myden tll kertaa luetella muita syit. Min
muuten tahdon olla niin kohtelias kun suinkin taidan ja annan siis
herran pit, teidn korkeutenne thden, alusvaatteenne.

Don Ranudo. Sehn on kohteliaisuutta, sen saa sanoa!

Palvelia. Min tiedn antaa kullekin sen kunnian kun hnelle tulee,

    (Vet takin Don Ranudon ylt ja kumartaa kolmesti syvn).

Don Ranudo. Oi Jumala! mimmoisessa ajassa elmme!

Palvelia. Nyt on teidn vuoronne, armollinen rouva!

Donna Olympia. Se on kuolemaan syyp, joka koskee tllaiseen rouvaan.
Miettik tarkoin mit teette.

Palvelia. Taivas tiet kuinka minun ky surukseni tm ryst, mutta
min olen syytn vlikappale, jota esivalta kytt.

Donna Olympia. Sanokaa maistraatille, ett heill on odottaa kova,
esimerkillinen rangaistus.

Palvelia. Sen min tahdon tehd, armollinen rouva. Mutta minun tytyy
kaikella kunnioituksella ottaa hameenne myskin takavarikkoon velan
thden.

    (Ottaa hameen rouvan ylt ja suutelee palletta).

Donna Olympia. Oi Jumala! min kuolen hvyst.

Don Ranudo (nuusku-toosa kdess). Ei, madame! Nyttkmme
ylnkatseella, ett sydmemme vastaa sukumme ylhisyyteen. Monsieur! me
emme ole suutuksissa teille. Kas tss, tahdotteko nuuskua?

Palvelia. Onko tm nuuskuastia herran oma?

Don Ranudo. On, kenenks muuten?

Palvelia. lk pahastuko, ett min otan takavarikkoon senkin. (Don
Ranudo kulkee hyrillen edes takasin). Tll ei ole muuta otettavaa
en. Onko korkeasukuisella herrasvell mitn muuta kske?

    (Kumartaa kolmesti syvn ja menee ulos).

Pedro. Tuon toosan olisi herra saattanut pit.

Don Ranudo. Se on yks' kaikki, Pedro! mennn sislle.

Pedro. Hnp oli piru mieheksi; hn on oppinut kohteliaisuudella
kiskomaan tukan ja nahan ihmisilt. Mutta mit nen m! hn ei
mennytkn; hn hiipii toisiin kamareihin; minun tulee ktke pienet
kaluni.




NELJS NYTS.


Ensiminen kohtaus.

    Leonora. Isabella.

Leonora. No, madame! mit sanoo veljenne Gontsalo aikeestamme?

Isabella. Hn suostuu ilolla siihen. Minkn en parempaa keinoa tied.

Leonora. Hnen tulee olla Mohrilaisten kuninkaan poika ja nimitt
itsens Caspar Melchior Balthasar Ariel Theofrastus Bombastus, prinssi
Aethiopiasta.

Isabella. Se nimi on komea; min luulen Bombastuksen yksin niin
miellyttvn herrasvke, ett antavat hnelle Donna Marian. Mutta eik
ole kummaa olla Aethiopilaisena prinssin? Minusta on tuo rohkeasti
tehty komediassakin. Loukkaantuvathan ihmiset siihen kun erst
kauppamiest luuloitellaan "_porvarillisessa aatelismiehess_", ett
Turkin keisarin poika on tullut Paris'iin kosimaan hnen tytrtn.

Leonora. Ei, madame! niin mahdoton kun aate tuossa komediassa on, niin
hyvsti se onnistuu tss, sill saaminen kauppamies uskomaan, ett
Turkin keisarin poika Muftin ja muitten hengellisten miesten kanssa
matkustaa Euroopan sydmeen naimaan porvarin tyttren Paris'sta, on
yht rohkeaa kun sen ajate, joka sanoi kuun keisarin lhettiln
kosivansa herransa puolesta tohtorin tytrt. Mutta tss tulee
Afrikasta Espaniaan kristitty prinssi, joka sanoo kntyneens
roomalaisuskontoon, johon moni ylhinen herra Aethiopiassa on
taipuvainen, ja hankkivansa liittoa Espanian suurisukuisimman
Colibrados'en suvun kanssa; jotta tss ei ole mitn muuta
ajatelluttavaa, kun se, ett hn on musta; -- mutta se asia on ainoasti
morsiamen. Tiedttehn, ettei koko Espaniassa lydy sukua, jota ei
herrasvkeni ylnkatso.


Toinen kohtaus.

    Pedro. Isabella. Leonora.

Pedro. Hei, Leonora!

Leonora. Mit nyt?

Pedro. Pian sislle, otettavaksi takavarikkoon, sinkin kuten muut
elimet.

Leonora. Takavarikkoon, mit se on?

Pedro. Se on: ett annat pitsierata itsesi. Talossa on ollut juuri
meteli; ei ole sit kaappia, jota eivt velkojat ole pitsieranneet.
kaiken irtaimen omaisuuden, jopa herran a rouvan kyntivaatteetkin,
veivt he.

Leonora. Mit min siit! kaikki vaatteeni ovat omani; ne olivat jo
minulla ennenkun thn taloon tulin.

Pedro. Se ei auta. Min samaa vitin, mutta ne eivt olleet
kuulevinaan. Oikeuden palvelia vei kaikki pienet kaluni ja lohdutti
minua sill, ett saan vaatia palkintoa niist herrasvelt.

Leonora. Se oli kelpo lohdutus!

Pedro. He kysyivt myskin| kamaripiikaa; mutta min olin niin
rehellinen, ett sanoin hnen ei olevan kotona; kskin heidn odottaa
vhn aikaa, sill hn tulee kohta.

Leonora. Oi olitpa sin oikeen rehellinen!

Pedro. He tahtovat pst sinunkin pikku-kalusi kimppuun, jos oikeen
tunnen oikeuden palveliat.

Leonora. Minulla tosiaan ei ole en mitn; mielelln saavat ottaa
mit lytvt; mutta mill tuulella on herra ja rouva?

Pedro. Viel yht ylpell, vaikka ovat varsin alastomat. Herralla ei
ole mitn muuta, mihin pukisi kyhn ruumiinsa, kun vanha
surukappansa.

Leonora. Oi, kyyneleet nousevat silmiini, kun tmn kuulen.

Isabella. lk olko millnnekn, seikka kohta paranee.

Pedro. Mill lailla paranee, paraanee mill lailla?

Isabella. Muistathan mit olemme miettineet. Tuolla tulee Gusman.


Kolmas kohtaus.

    Gusman. Isabella. Leonora. Pedro.

Gusman (hiljaan). Piru viekn teit, te varekset, niin monta kun
olette. Tahdotteko kiskoa nahan minulta? Se ei hydyt teit.
Tahdotteko vied vaatteeni? Niist ei kukaan anna yrikn. Tahdotteko
ottaa minulta page-mimeni, niin teette minulle suuren hydyn; min
silloin voin pst paistinkntjksi hyvin ihmisten luo. Oh,
olisitte omiaan pirulle, te gripomenekset, kytksestnne herrasvke
kohtaan. Ensiksi veivt mit huoneessa lysivt, sitten kvivt ksin
he herraan ja rouvaan; ensiksi veivt herralta hatun pst, sitten
takin, sitten, jos puhua saa, kaulaliinasen, jotta hnell ei ole muuta
jlell kun surukappa; lyhyesti sanottu: huoneesen ei jnyt muuta,
mill herra voi peitt alastoman ruumiinsa, kun ainoastaan surukappa,
jotta hn on plt nhden nyt kun perkele; mutta yht suurellinen kun
ennenkin on hn viel, sill hn sanoi sken minulle: kuule Gusman,
kaikessa onnettomuudessa sain min kumminkin tallennetuksi
sukuluettelokirjani.

Leonora. No, Gusman! mit uutta?

Gusman. Uusia saamme kyll, sill kaikki vanhat ovat kadonneet; mutta
kas tuolla tulee rouva.

Isabella. Siis tulee minun paeta.


Neljs kohtaus.

    Donna Olympia. Leonora. Pedro. Gusman.

Donna Olympia. Oi, min kuolen vihasta! Se oli hvyttmyys, jonka
vertaa ei ole kuultu; mutta min tahdon kostaa, vaikka menettisin
sill menestykseni.

Gusman (hiljaan). Se on jo aikaa mennyt.

Donna Olympia. Kun ajattelen sit, kiehuu aatelinen veri suonissani.

Pedro (hiljaan). Hyvp on, ett talossa jotakin kiehuu, sill
padoissamme ei ole pitkn aikaan mitn kiehunut.

Donna Olympia. Oi, min olen pakahtua!

Pedro (hiljaan). Et suinkaan liiasta ruuasta.

Donna Olympia. Olisivatko nuo ihmiset unohtaneet kuka min olen?

Pedro (hiljaan). Se on juuri onnettomuus, etteivt meit unohtaneet,
muuten olisi meill tallessa se vh, mik en oli jlell.

Donna Olympia. Oi, miss on vkeni, ett saisin keskustella heidn
kanssansa, mit nyt tulee tehd.

Leonora. Tll olemme kaikki; mit on rouvalla kske?

Donna Olympia. Leonora, sin olet aina ollut uskollinen palvelia!

Leonora. Min en ole tehnyt muuta kun velvollisuuteni.

Donna Olympia. Leonora! tiedtk mik onnettomuus, mik hpy minua on
kohdannut?

Leonora. Tiedn, sen pahemmin, kaikki.

Donna Olympia. Ah! semmoiset asiat tulevatkin pian tunnetuiksi.

Leonora. Mik niit salaisi; olemmehan mekin kaikki saaneet krsi?

Donna Olympia. Kuinka uskolliset palveliat! kun ottavat osaa
herrasvkens hpyyn.

Leonora. Hpy ei ole niin suuri kun vahinko.

Donna Olympia. Sin, nemm, et tiedkn mik tll on tapahtunut.

Leonora. Min kyll tiedn, ett oikeuden palveliat...

Donna Olympia. Ei, se ei ole mitn. Jotakin toista, pahempaa on sitten
tapahtunut. Kohta kun oikeuden palveliat olivat menneet, tuli ers
kamaripiika kamariin, ilman ilmoittamatta, ja puhui tllisi
hvyttmi sanoja: minun herrasvkeni sanoo terveisi, heidn ky
suruksensa se onnettomuus, joka teit on kohdannut; he pyytvt, ettei
rouva tahtoisi ylnkatsoa tt silkkihametta, jota ei ole kytetty
enemmn kun kaksi kertaa. Ah! min en voi kostonpyynnst kertoa
enemmn.

    (Menee).


Viides kohtaus.

    Don Ranudo (puetettu mustaan kappaan). Leonora. Pedro.

    (Don Ranudon sisntullessa lankeevat Leonora ja Pedro
    polvilleen ja tekevt ristinmerkin).

Don Ranudo. Ah! lapsiparat! Tm nyryys on liian suuri; minhn en ole
mikn pyhimys. Min tosin olen ylhisstyinen, mutta kumminkin
ihminen; siis en vaadi mitn polvillelaskeumista.

Pedro. Kah! Herrako se on?

Don Ranudo. Senhn sin voit nhd; nouskaa yls, min en talonveltni
vaadi sellaista kunnioitusta.

Pedro. Min voin vannoa, ettei tm tapahtunut nyryydest; min pidin
herraa aaveena.

Don Ranudo. Vai niin! Siihen on tm huono kappa syyp; mutta niin
totta kun nimeni on Don Ranudo de Colibrados, niin ei j kostamatta,
mit tnn on tll tapahtunut; min tahdon hvitt velkojat
vaimoine lapsineen; min arveIen, ett kun asia tulee tutuksi, he
menettvt tavaransa ja omaisuutensa ja kaupunki etuus-oikeutensa.

Pedro. Ah, herra' Min rukoilen kaupungin puolesta, sstk se; sill
eihn muut kaupunkilaiset ole thn syypt.

Don Ranudo. Tllisiss tapauksissa saa syytn krsi syyllisen thden.

Pedro. Mutta jos semmoinen mies, kun te, herra, olette kaupungin
puolesta, niin se saa anteeksi.

Don Ranudo. Niin, Pedro! kun niin kauas ehditn, tahdon katsoa mit
min voin tehd.

Pedro. Kiitoksia, herra, lupauksestanne, kaupungin puolesta.

Don Ranudo. Mutta kuka oli nainen, joka vasta lhti tlt?

Leonora. Hn on kamaripiika sen Aethiopialaisen prinssin luona, joka
nykyjn on tullut kaupunkiimme.

Don Ranudo. Mik on sen herran nimi?

Leonora. Hnen nimens! Melchior Caspar Balthasar Theofrastus Bombastus
Ariel David Georgius, prinssi Aethiopiasta.

Don Ranudo. Herra hallitkoon! miten olette tulleet tutuksi hnen
piikansa kanssa?

Leonora. Hn tuli minua puhuttelemaan, sill rouvansa, joka on prinssin
iti ja keisarin sisar, ei salli prinssin pit keskuutta muitten
pereiden kanssa kun meidn.

Don Ranudo. Se on minun mieluista kuulla. Min havaitsen, ett hnell
on kunniantuntoa; totta puhuen ei olekaan koko kaupungissa toista,
jonka kanssa voisivat pit kanssa-kymist.

Leonora. Muuten on, ellen pety, niill myskin toinen tarkoitus, sill
sama kamaripiika antoi noin puoleksi tiet, ett herransa oli tullut
tnne p-asiallisesti hakemaan yhteytt meidn herrasvkemme kanssa ja
pyytmn rykynmme rouvakseen; hn ei ole ainoastaan suurivaltainen,
mutta myskin korkeasti kristillinen prinssi, sill hn on noitten
kolmein pyhin kuninkaiden sukuper.

Don Ranudo. Olisiko se mahdollista! Kutsukaa tnne rouva, ett hnkin
saa tst tiet.


Kuudes kohtaus.

    Donna Olympia. Don Ranudo. Leonora. Pedro.

Donna Olympia. Ah, Don Ranudo! min hpeen nytt itseni tss
porvarillisessa puvussa.

Leonora (hiljaan). No, totta mar on hn saanut yllens minun vanhan
hameeni.

Don Ranudo. lk puhuko, Donna Olympia! Kaupunkiin on tullut
suurisukuinen prinssi, joka tahtoo yhteytt meidn huoneemme kanssa.

Donna Olympia. Hn on ehk noita uusia prinssej?

Don Ranudo. Ei, hn on vanhempia koko maailmassa; hnen sukunsa alkaa
Saban kuningattaresta; hn on Aethiopialainen prinssi; Leonora tiet
hnen nimens.

Leonora. Hnen nimens on Melchior Caspar Balthasar Theofrastus
Bombastus Ariel David Georgius.

Donna Olympia. Onko se mahdollista?

Leonora. Min epilemtt luulen hnen tulevan tnne jo tnn; ainoata
mit pelkn on, ettei rykyn huoli hnest, sill hn on musta.

Donna Olympia. Se ei tee mitn kun hn vaan on korkea. Oi, mik onni!

Don Ranudo. Mutta miten voin min vastaan-ottaa sellaista herraa tss
puvussa? Kuule, Pedro, tnne on tullut vieras prinssi kaupunkiin
pyytmn tytrtni; ja tm prinssi on Mohrlandista.

Pedro. Hyi! Aikooko herra antaa tyttrens mustalaiselle?

Don Ranudo. Se ei tee asiaan. Donna Maria psee korkeaksi sen kautta.
Mutta mist saan min vaatteita?

Pedro. lk sureko herra! Min tahdon toimittaa teille takin, jonka
kyn lainaamassa omaan nimeeni.

Don Ranudo. Oi, hyv Pedro, ole silloin sukkela.

Pedro. Min tulen paikalla takasin.

    (Menee).

Don Ranudo. Mutta eik ovelle kolkuteta?

Donna Olympia. Juokse Leonora kuulemaan kuka siell on.

Leonora. Ah, prinssin tulkki on oven takana ja pyyt pst
puheellenne.

Don Ranudo. Oi, onko se mahdollista? Mit nyt on tekeminen? Sano
Leonora, ettemme ole kotona.

Donna Olympia. Ei, se ei ky laatuun, sill on mielestni vaarallista
loukata semmoisen herran lhettilst; toinen neuvo on keksittv.

Don Ranudo. Tss ei ole toista neuvoa lydettvn; min en mitenkn
saata nytt itseni tllisess puvussa.

Leonora. Mieleeni juohtuu keino, jolla olemme autetut. Herra on
olevinaan sairas ja sanoo tohtorin kskeneen hnen pukeutumaan
tuollaiseen kauhtanaan, joka kuuluu olevan hyvn kaikissa
heikkouksissa.

Don Ranudo. Ei, se ei ensinkn ky laatuun.

Leonora. Tahi toisin; herra sanoo kurittavansa ruumistaan ja tekevns
parannusta, sek pelkst jumalisuudesta pukeutuneensa tuohon kappaan.

Don Ranudo. Se ky laatuun, Leonora; kske hnen kohta astua sislle.


Seitsems kohtaus.

    Tulkki. Don Ranudo. Donna Olympia. Leonora.

Leonora (tulkille). lk kummastuko, herra, ett tapaatte herrasvkeni
niin ynsess tilassa. Minun herrani, Don Ranudo, joka on ylhisin koko
kaupungissa, on myskin jumalisin. Hn on kuningas Napukonodosorin
esimerkin mukaan alentanut itsens niin, ett on paremmin elimen kun
ihmisen nkinen ja on pttnyt neljtoista piv kurittaa ruumistaan
synteins thden. Ensiksi aikoi hn kulkea avojaloin, mutta arvasi sen
kurituksen liian vhptiseksi; sitten ptti hn seurata kuningas
Napukonodosorin esimerkki, josta kuninkaasta min luulen hn lukee
sukunsa; sill hnen sukunsa on vanhin Espaniassa. Hn tahtoi myskin
kuten Napukonodosor kmpi ksin jaloin maata, ja vaikka me
huokauksilla ja kyynelill polvillamme olemme pyytneet hnt luopumaan
siit, ei hn olisi ottanut sit korviinsakaan, ellei arkkipiispa itse
ja kaikki papit lhettiliden kautta olisi pyytnyt hnt hillitsemn
pyh intoansa.

Tulkki. Ah, Don Ranudo! min nen, ettei Colibrados'en suvussa ole
ainoastaan suuria miehi, mutta myskin pyhimyksi.

Don Ranudo. Oi ystvni! min olen viel kaukana pyhyydest: pin
vastoin olen min suurin syntinen, niin ett jos kurituksen tulisi
pahoja tekojani vastata, tm ei ensinkn riittisi.

Tulkki. Juuri tuo tunnustus, Don Ranudo, ilmoittaa pyhn; sill niin
pian kun pyh tiet olevansa pyhn, ei hn en olekaan pyh. Mutta
miss on Donna Olympia, teidn rouvanne?

Don Ranudo. Tuossa nette hnen seisovan alhaisena porvarin mmn;
nin puetettuna olemme pttneet olla neljtoista piv.

Tulkki. Min en tahdo soimata teit; ken tiesi on tuollaiseen
erinomaiseen kuritukseen syyn joku hirmuinen rikos.

Don Ranudo. Min nin kaksi piv takaperin hirmuisen saastaista unta;
min tein todelleen synti unessani ja senthden olen min pttnyt
nin kurittaa itseni.

Tulkki. Ah! Tm jo ansaitsee teidn pyhksi julistamisen. Min olen
muuten tullut teidn korkeasukuisuudellenne ilmoittamaan, ett
ylhissukuinen prinssi Abyssiniasta, armollisin herrani on tullut
kaupunkiin. Vaan tm ei ole trkein asiani; min olen oikeastaan tnne
lhetetty esittmn liittoa ja pyytmn herralleni teidn rakkaan
tyttrenne, rkyn Marian puolisoksi.

Don Ranudo. Tarjoumus on varsin korkea; mutta, saanen kysy, miten on
herranne prinssi tullut nihin mietteisin?

Tulkki. Syy, joka on saanut hnen korkeutensa nihin ajatuksiin ja
tlle matkalle, on se, ett vaikka Aethiopiassa eli Abyssiniassa
keisari ja alamaiset ovat kristittyj, niin eroavat he uskonnossaan
paljon Roomalaisen kirkon uskosta, jonka thden Portugalista useita
Jesuitej on lhetetty saattamaan heit Roomin kirkon huostaan takasin.
Niden puheesta on armollinen herrani tullut niin voitetuksi, ett hn
nyt pidetn Jesuiteinkin parissa innokkaana katolilaisena; tmn
tiet enonsa, keisari, vallan hyvin, mutta hn ei tahdo pakoittaa
kenenkn omaatuntoa ja on siis prinssin pyynnst sallinut hnen hakea
korkea-aatelisen puolison Espaniasta tahi Italiasta. Minun, Jago de las
Cores'en, hnen ensimisen tulkkinsa, kanssa on hn keskustellut tt
asiaa ja kysellyt vanhempia sukuja; ja minp silloin kerroin hnelle
Colibrados'en suvusta, joka on ensiminen ja vanhin katolilainen huone
koko Espaniassa ja siis koko Euroopassa; sill Abyssiniassa lytyy
varsin paljon vanhempia sukuja. Mutta mit erittin minun herrani
rotuun tulee, niin voi hn mies miehest luetella esi-isin Saban
kuningattaresta, sek kristityt esi-isns Itmaiden kolmesta pyhst
kuninkaasta.

Don Ranudo. Niinp kauas ei minun sukuluetteloni uletu.

Leonora. Teidn ylhisyytenne ette sit voi tiet; min olen kuullut
oppineiden sanovan, ett Colibrados'en suku alkaa erst Noakin
pojasta nimelt Sem Ram ja Jakob.

Don Ranudo. Min kyll uskon niin olevan; mutta vanhat ovat unohtaneet
panna ne sukukirjaan.

Tulkki. Ainoa mik saattaisi est teidn korkeasukuisuuttanne
antamasta tyttrenne minun herralleni on se, ett herrani on, kuten
kaikki Mohrit, musta.

Don Ranudo. Se ei tee mitn; Espanialainen on itse mustanverev.

Tulkki. Ei teekn; minua ei myskn epillyttnyt menn avioliittoon
Abyssiniassa rouvani Helicon Comtran kanssa, joka on keisarin esiminen
pesurouva. Tt virkaa ei Abyssiniassa anneta muille kun ylhisille
naisille; sill kullakin maalla, teidn korkeasukuisuutenne! on omat
tapansa. Kummallisinta kaikista Abyssiniassa on kumminkin puhekieli,
joka paremmin kuuluu laululta kun puheelta. Esimerkiksi kun sanon
tahunki pitkn, niin on se _pyt_; tahunki vhn korkeampaa, _vuori_;
tahunki viel korkeampaa on _kirkko_ ja tahunki vielkin korkeampaa on
_elehvantti_.

Don Ranudo. Kas kummaa! Sit kielt ei opi tyttreni koskaan.

Tulkki. Vuoden perst puhuu hn sit kuten Abyssiniassa syntynyt.

Don Ranudo. Min ainoastaan pelkn, ettei tyttreni voi krsi
auringon kuumuutta Abyssiniassa.

Tulkki. Siell miss keisari asuu on laukea ilma; mutta muutamat hnen
alamaisistaan asuvat pivlinian alla, jossa on niin kuuma, ett
tulitikut syttyvt, kun he sattuvat niihin koskemaan, ja kun tahtovat
keitt ruokaansa aivastavat he ainoasti puihin ja puut syttyvt kohta
tuleen.

Don Ranudo. Se on kummallista!

Tulkki. Paljon on luonnossa kummallista. Mutta tss on seikka viel
muistutettava; se nette, ett te, herra, tahtoisitte paljastaa
ptnne, kun puhutte Abyssinian prinssin kanssa ja kumartaa ensin
hnen edessn, sill sen kunnioituksen on hnell oikeus vaatia
kaikilta ulkomaalaisilta, mitk eivt ole kuninkaallista sukua.

Don Ranudo. Ei, siihen en min suostu koskaan; mit! tulisiko ern
Colibrados'en, joka on Espanian ylimys ja joka etuus-oikeutensa nojassa
puhuu lakkipss Espanian kuninkaan kanssa, tulisiko hnen paljastaa
ptns vieraan prinssin edess?

Leonora (hiljaan). Sep nyt on riivattua! tuon sanon min
Espanialaisuudeksi. Hn on niin kyh, ettei hnell ole ei takkia, ei
hattua ja kumminkin kielt hn paljastamasta ptns.

Tulkki. Vai niin! No sitten ei tst tule mitn; sill hnen
korkeutensa ei tule puheellenne, ellette suostu hnen ehtoihinsa.

Don Ranudo. Minun on surullista kuulla niin suopuisan avioliiton
menevn turhaan; mutta min kuolen ennen kurjuuteen kun teen jotakin
korkeuttani alentavaista.

Leonora (hiljaan). Sen sanon min Espanialaisuudeksi!

Donna Olympia. Jos Don Ranudo suostuisi siihen, hakisin min eroni
hnest.

Don Ranudo. Teidn lauseenne, Donna Olympia, olisi kirjoitettava
kullatuilla kirjaimilla porstuamme ovelle.

Leonora (hiljaan). Niin, ja toisenkaltaisilla puustaveilla johonkuhun
toiseen paikkaan.

Tulkki. Min siis havaitsen, ett hnen korkeutensa tytyy mitn
tll voittamatta lhte takasin.

Don Ranudo. Se on surullista, mutta min en voi sit auttaa, vaikka
henkenikin menettisin.

Donna Olympia. Meill on kunniatuntomme jo syntyest.

Leonora (hiljaan). Sen sanon min vallan arkki-espanialaiseksi
ylpeydeksi!

Don Ranudo. Tyttreni menkn ennen luostariin!

Leonora (hiljaan) Ja te molemmat hulluinhuoneesen.

Tulkki. Minun on siis lhteminen kertomaan hnen korkeudellensa, miten
asia on pttynyt.

    (Menee pois).

Don Ranudo. Sano ajatuksesi, Leonora, emmek seisoneet kunniamme
puolella?

Leonora. Niinp kyll! Minun mielestni herrasvki seisoo sen pll ja
tallaa sen jalkainsa alle; sill sen, mink te luette kunniaksi, sen
lukee teille toiset ikuiseksi hvyksi ja pilkaksi. Teidn ylpeytenne on
niin suuri, ett se aikanaan voi antaa aineita komediaan; semminkin kun
herralla ei hattua ole.

Don Ranudo. Kuule, Leonora! sinun puheestasi ei pidet lukua
pitkllisen ja uskollisen palveluksesi thden.

Leonora. Herrasvki saattaa antaa minun vapaasti puhua, sill min olen
neljn vuoteen saanut varsin vhn ruokaa, palkasta ei puhumista.


Kahdeksas kohtaus.

    Don Ranudo. Donna Olympia. Leonora. Pedro.

Pedro. Herra! tss on teille takki; mutta min olen saanut panna
kunniani panttiin, ett omistaja saa sen takasin kolmen pivn
kuluttua.

Don Ranudo. Nyt on se liian myhist. Prinssin tulkki on jo kynyt
tll, ja lhti juuri tyhjin toimin; sill avioliitosta ei tule
mitn.

Donna Olympia. Hyv kumminkin ett takin saitte, sill ken voi tiet,
eik prinssi luovu vaatimuksistaan ja tule takasin. Menkmme sislle,
Don Ranudo.

    (Menevt).

Pedro. Mist syyst, Leonora, on herran ja rouvan mieli muuttunut?

Leonora. Herra ei suostunut avopin puhuttelemaan prinssi.

Pedro. Mutta mit tarkoittaa tuo narrillinen esitys?

Leonora. Ett herra varmeinmin hnen prinssiksi uskoisi. Anna minun
vaan hallita, niin kaikki kyll menestyy. Valeprinssi aina voi antaa
pern vaatimuksissansa; mutta tuolla tulee herra takasin takkiin
puetettuna.

    (Don Ranudo ja Donna Olympia tulevat takasin).

Don Ranudo. Min en taida sittenkn suostua siihen, vaikka meidn
kyhyytemme on niin suuri.

Donna Olympia. Mit, kyhyytemme! Se on vaan pahat ihmiset jotka sit
pakisevat. Ihmiset meidn sdystmme eivt voi olla kyhi?

Pedro. Mutta jos herrasvki kuolisi nlkn, miksi sit nimitettisiin
hyvll kielell?

Donna Olympia. Joka nlkn kuolee, ei senthden tarvitse kuolla
kyhyyteen; se on paremmin kutsuttava urhoolliseksi kuolemaksi, jonka
ylevmieliset valitsevat mieluummin kun alentavat itsens.

Pedro. Min pelkn, ett herrasvki saisi tllisen hautakirjoituksen:
Tmn alla lep Don Ranudo ja hnen korkeasukuinen rouvansa; ne
kuolivat nlkn vlttksens kyhyytt. Mutta tuollapa tulee
lhettils takasin.


Yhdekss kohtaus.

    Tulkki. Don Ranudo. Donna Olympia. Leonora. Pedro.

Tulkki. Hnen korkeutensa, minun armollinen herrani, ei ensinkn ota
pahaksi teidn kieltoanne, pin vastoin ihastuttaa hnt teidn ylev
sydn ja hn kunnioittaa teidn korkeasukuisuuttanne enemmn nyt kun
ennen, jtten teidn omaan valtaanne, tahdotteko nytt hnelle
kysymyksess olevaa kunnioitusta tahi ettek.

Don Ranudo. Kosk'ei prinssi oikeutenansa sit vaadi, tahdon min
vapaasta tahdosta suostua siihen.

Donna Olympia. Mit?

Don Ranudo. Niin, Donna Olympia! Me voimme osoittaa kuinka suurta
kunnioitusta tahansa, kun sit ei vaadita, sill silloin se vaan
nimitetn kohteliaisuudeksi eik velvollisuudeksi. Min voin nytt
Espanian historiasta ern esi-isistmme, Don Sanctio nimelt, joka
avopin vastaanotti sotamiehen, mik Xeres de la Fronteran suuressa
tappelussa oli kaatanut kahdeksan Mohrilaista.

Tulkki. Min toivotan teidn ylhisyydellenne onnea kuuluisaan
lankouteenne ja tahdon tunnin kuluessa saattaa tnne prinssin
seuranensa.




VIIDES NYTS.


Ensiminen kohtaus.

    Gusman. Leonora.

Gusman. Oi, Leonora! mit sanoo rakastavainen Gontsalo, kun
rakastettunsa viedn Mohrien maahan? Tosin minua miellytt, ett
Donna Maria psee vankeudesta, nlst ja kurjuudesta kunniaan ja
varallisuuteen; mutta min soisin kumminkin Gontsalon thden, ettei
tst avioliitosta mitn tulisi.

Leonora. Ei, Gusman! Tm avioliitto on parempi.

Gusman. Min kyll nen, ett sin olet oikea viirikukko ja kuten
muutkin kamaripiiat tynn juonia.

Leonora. Ole vaiti! koska rkyn itse taipuu siihen.

Gusman. Oi Jumala! suostuuko hn ottamaan mustalaisen?

Leonora. Mutta prinssi on kristitty ja avullinen sek asuu
sivistyneess maakunnassa. Min seuraan neitoani sinne.

Gusman. Min, totta mari, myskin seuraan!

Leonora. Kuinkas muuten?

Gusman. Siishn tulemme viel yhdess palvelemaan; se on minun iloista
ajatella, sill min rakastan sinua niin suuresti kun joku tohtori
kuumetautia. Jos sin tahtoisit niinkuin min, niin voisimme paikalla
menn kihloihin, ja sin tulisit minulle vaimoksi; sill viipyminen ei
mitn hydyt en; minun pit muutenkin erinisten syitten thden
kohta menn naimisiin.

Leonora. Ole vaiti, plkkyp, ja muista, ett puhut Espanialaisen
neidon kanssa ja ettet nyt ole Ranskassa etk Tanskassa, miss tnn
sanotaan: Tahdotteko minua? ja huomenna pidetn ht; ja miss mys
ennen hit eletn niin ystvllisesti yhdess, ettei ole mitn uutta
sanomista eik liion mitn toimittamista morsiusyn. Tahdotko voittaa
rakkauteni, niin saat myskin kosia niinkuin tll on tapana; ensiksi
kulet sin vuoden pivt huokaillen, hmmstyt kun net minun; sanot
vliin menevsi hirsipuuhun rakkautesi thden, ilmoittamatta ket sin
rakastat, antaen minun tuota vaan aavistaa. Sitten miellytt sin minua
lauluilla ja rakkauden runoelmilla kamarini akkunan takana, krsit ett
min ajan sinut pois haukkumisella ja vliin heitten vett pllesi;
sitten tulee sinun rahalla voittaa puolellesi jonkun vanhan mmn, joka
on minun ystvni, saada hnet kiittmn sinua ja kuvaamaan sit
surullista tilaa, mihin rakkautesi kautta olet joutunut; kehoittamaan
minua kristillisest rakkaudesta pelastamaan henkesi, nyttmll
sinulle kohteliaisuutta ja vastaanottamalla sinulta milloin minkin
runoelman, jonka olet verellsi kirjoittanut; vihdoin vastaanottamaan
lahjoja, puhelemaan kanssasi akkunasta ja viimein pstmn sinua
kamariini.

Gusman. Aivan niin! Se oikeen, Leonora! Sill nihin mutkiin ei kuluisi
enemmn kun noin viisikymment vuotta. Puuttuipa vaan, ett olisit
neuvonut minun hirttmn itseni sulasta rakkaudesta. Ei, Leonora, min
tiedn miten pikemmin voimme tulla yhteen, rikkomatta maan tapoja
vastaan. Sin jtt jonakuna yn kamarisi oven auki ja olet
nukkuvinasi sikess unessa, niin tulen min ja makaan sinua. Sin
huudat apua, kumminkaan ei niin kovaa, ett kukaan kuulee; kun siis
olen vkivallalla miestyttnyt sinua, seuraa itsestn ett sin
kiiruhdat hill saadaksesi takasin kunniasi, jonka min viekkaudella
ja sukkeluudella varastin sinulta.

Leonora. Kuule, Gusman! Pid suusi kiinni tahi puhun min herrasvelle
ja sin saat rangaistuksen saastaisesta puheestasi.

Gusman. Sehn oli vaan esitys. Sin voit tehd kuten tahdot, Leonora!
Min kyll aina vaimon saan.

Leonora. Min myskin miehen.

Gusman. Jaa, jaa, Leonora! me kyll sovimme! Mutta tuolla tulee Donna
Maria; min en sied nhd hnt, sill sydnvereni kuohuu minussa, kun
ajattelen, ett hn menee tuolle mustalle prinssille. Min menen
tieheni.


Toinen kohtaus.

    Donna Maria. Leonora. Pedro.

Donna Maria. Oi, Leonora, sinun sukkeluutesi on verraton; min vaan
pelkn sen tulevan ilmin ennenkun aviokontrahti on allekirjoitettu.

Leonora. Se ei voi tulla ilmin, ellemme sit itse ilmoita; min siis
en ole tahtonut puhua mitn Gusmanille, sill hn on yksinkertainen ja
saattaisi pilata kaikki.

Donna Maria. Mutta eik ole hirmuista ett vanhempani ovat niin sokeat
ylpeydessn, jotta, ennen kun antavat tyttrens hyvlle herralle,
jolla on sek varoja ett tahto heit auttaa, ennen kuolevat nlkn
ainoasti sen thden, ett hn ei ole niin korkeaa sty kun he.

Leonora. Tss maassa vallitsee pirullinen ylpeys; Espanialaisuus
merkitseekin ulkomaalla samaa kun ylpeys.

Donna Maria. l puhu niin, Leonora; siin teet vrin kansallemme.
Tosiaan lytyy paljon ylpeit ihmisi Espaniassa, mutta sen thden ei
ole kansan yleinen luonne semmoinen, eik ole mikn niin vr, kun
yhden tahi toisen tist ptt koko kansan avullisuuteen. Kansasta
saavat he, jotka sill lailla tuomitsevat, ihan vrn ksityksen. Jos
sattuvat, siin vhss ajassa, jonka oleskelevat jossakussa
maakunnassa, kunniallisten ihmisten parissa olemaan, pttvt kohta
koko kansan kunnialliseksi; jos taasen tulevat ylpeiden seuraan, niin
kotia tultuaan kirjoittavat kirjoja koko valtakunnan ylpeydest. Jos
esimerkiksi minun vanhempani ovat niin hulluja, ett mieluummin
kuolevat puutokseen, kun antavat tyttrens suvulle, mik heidn
mielest ei ole omaan sukuunsa verrattava, niin saako tuosta syytt
koko maakuntaa? Ei, se on vrin; sill useammat ihmiset kaupungissamme
hyleksii heit, ja iloitsee, jos aikomuksemme onnistuu.

Pedro. Te olette siin oikeassa, neito! Te olettekin esimerkillnne
nyttneet, ettei tuo vika ole kaikkiin tarttunut. Mutta tuolla tulee
herrasvki.


Kolmas kohtaus.

    Don Ranudo. Donna Olympia. Donna Maria. Eugenia.
    Leonora. Pedro. Gusman.

Don Ranudo. Nyt on, tyttreni, taivas lhettnyt sinulle sulhon, jolle
voit menn hvisemtt sukuasi. Min olen sinun antanut isnnllesi ja
herrallesi Theofrastus Bombastus, joka on suuri prinssi Aethiopiasta.

Pedro. Herra Jumala! kuuleehan jo nimest Bombastus mik mies hn on.

Don Ranudo. Hn kuuluu myskin olevan hyv herra, kuten kaikki
Aethiopian prinssit ovat olleet.

Pedro (hiljaan). Vht siit, kun hn vaan on ylhinen.

Don Ranudo. Hn on myskin kaunis.

Pedro (hiljaan). Mitp siit, vaikka hnell ei olisi nen eik
sormia, kun hn on prinssi.

Don Ranudo. Hn kuuluu myskin olevan rikas ja voimallinen prinssi.

Pedro. Oh! mit rikkaudesta! Onhan sanassa Bombastus rikkautta
yltkyllisesti.

Donna Maria. Min kiitn teit, vanhempani, ett olette minusta
pitneet huolen; aikomukseni on aina ollut ennen menn luostariin, kun
sopimattomaan avioliittoon.

Donna Olympia. Oi, Don Ranudo! Tyttremme sanat olisivat
kultapuustaveilla kirjoitettavat ja lhetettvt kaikille ylhisille
huonehille: Colibrados'en suku ei voi kasvattaa muita kun tllisi
oksia.

Leonora. Jos olisi neitomme tahtonut menn alhaiselle, niin en olisi
siihen koskaan suostunut, ennen olisin kuollut kun nhnyt sit.

Don Ranudo. Kiitos, Leonora, innollisuudestasi! Sin olet aina ollut
uskollinen piika herrasvellesi.

Pedro. Totta mari! niin kauan kun pni on pystss, ei olisi meidn
neitomme saanut menn erlle Gontsalo de las Minas, vaikka olisikin
tm ollut viel rikkaampi kun on. Min voin vannoa, ett kun kuulin
sisarensa sit esittvn, kvi se minuun niin kovasti, etten vielkn
ole sit voittanut. Min sain selkni jotakin, joka ei antanut minulle
rauhaa. Au, au! min muistan sit niin usein kun sit ajattelen. Eik
se ollut hvyttmsti, ett semmoinen mies edes uskalsi pyyt
Colibrados'en neitoa? Luuleeko hn ett tm armollinen herrasvki
rahan ahneudesta niin alentaisi itsens? Mithn se miesparka toki
miettikn? Jos olisi hn tll, min hnet paikalla murhaisin. Ei,
ennenkun tuo olisi saanut tapahtua, olisin min sytyttnyt huoneemme ja
polttanut herran, rouvan, neidon ja itseni myskin.

Donna Olympia. Semmoisilla palvelioilla ansaitsee olla tmminen
herrasvki, ja tmmisell herrasvell semmoisia palvelioita.

Don Ranudo. Hnen puheensa miellytt minua, sill hn puhuu
innostuksesta, vaikka tosin ei ole mitn ansiota herrasvkens
polttamisessa.

Pedro. Niin, mutta herran ja rouvan tuhka, jos se sitten olisi voinut
puhua, olisi kiittnyt minua, sill se kuolema olisi ollut urhoollinen
ja ihmiset olisivat sanoneet: He elivt urhoollisesti ja kuolivat
urhoollisesti. Kunniantunto on kalliin aarre maailmassa; kun sit ei
ole, mit auttaa rikkaus ja varallisuus? Nyt puhun min sydmeni
pohjasta; kun toisin olen pakissut, olen min laskenut pilaa vaan.

Don Ranudo. Min kyll tiedn, ett ainoasti meidn huviksemme olet
toisin puhunut.

Pedro. Aivan niin! mutta hovinarri saattaa myskin vliin puhua totta,
ja min, kun olen herran ja rouvan puolesta, puhun aina totuutta.

Don Ranudo (pist ktens lakkariin). Kas tss, Pedro saat kultarahan
sanoistasi; vaan se on tosi, minulla ei taida olla ksill niin paljon
rahaa; mutta sin saat kyll kultarahasi, Pedro, ja enemmnkin.

Pedro (hiljaan). Herralla ei taida olla housuja jalassa, muuten olisin
min kohta saanut sen.

Don Ranudo. Ellet sin rahaa saa, niin saat jotakin parempaa.

Pedro. Mit, herra?

Don Ranudo. Min, net, laitan niin, ett kun elmkertomuksemme
kirjoitetaan, jonka uskon ern meidn turvanalaisen kohta tekevn,
niin mainitaan sinkin kiitoksella.

Pedro. Herra hallitkoon! miks on silloin htn? Mutta tuolla nen
min prinssin tulevan.

Gusman. Oi, kun en osaa puhua Aethiopian kielt! Min tahtoisin kysy
paljon asioita, sill min olen kuullut paljon puhuttavan siit
maakunnasta, semminkin Punaisesta merest ja tuosta suuresta Seine
virrasta, joka sen lpi juoksee, ja jossa on kultahietaa.

Don Ranudo. Sin narri! Seine virtahan on Ranskassa.

Gusman. Antakaa anteeksi, herra! Mutta min olen nhnyt prntttyn
erss murhenytelmss: scena on Mohrien maassa. Vaan tuossapa on
prinssi. Oi, herra, hn vastaa nimens; hnen kasvonsa on minussa jo
vaikuttanut sen, ett tuskin voin seisoa jaloillani en. Salliiko
kunnianne, herra, ett menette hnt vastaanottamaan?

Don Ranudo. Sallii kyll; mutta hn onkin ainoa alamainen, jolle sen
voin tehd.

Pedro. Saapa panna lasisilmt nenllens nyt.

Gusman. Samaa minkin. Nyt toivon herrasven kostavan oikeuden
palvelialle skeist hvyttmyytt.

Don Ranudo. Tuota on nyt liian alhaista muistaa.

Gusman. Min kumminkin kadotin sen vhn mik minulla oli. Min totta
mari rukoilen, ett hnen Aethiopillinen korkeutensa antaa hirtt
kaupungin voudin, pormestarin ja neuvosmiehet, elleivt laita kalujani
takasin.

Don Ranudo. Sin kyll saat palkinnon kaluistasi puhumatta siit
prinssille.

Gusman. Mutta, armollinen herra...!

Leonora. Pid suusi, Gusman! Luuletko sin sinun kenksi ja housuisi
thden Aethiopian ja Espanian kyvn sotaan; nyt ei ole aikaa muistaa
tuollaisia vhptisi asioita. Mutta mit jylin tm on? Kas tuolla
tulee prinssi suurella juhlamenolla.


Neljs kohtaus.

    Prinssi seuranensa, (jossa Hovinarri, Tulkki ja Notario).
    Edelliset.

    (Prinssi tulee seuranensa, jotka kaikki ovat mustia
    Mohrilaisia. Sill'aikaa kun juhlameno kolme kertaa ky
    teaterin ympri, soitetaan kummallinen soitto. Juhlameno
    tapahtuu seuraavassa jrjestyksess: 1) mies kantaen
    vhisen lippaan, miss on lahjoja, 2) mies pitkll ja
    keihntapaisella tupakkapiipulla, 3) prinssi itse
    hovinarrinsa kanssa, joka ymprittyn kulkuisilla tekee
    kummallisia hyppyj, 4) miehi joutsilla ja nuolilla. He
    seisahtuvat vihdoin ja ers miehist antaa kahdesti
    kumarrettuaan ja pns lattiaan lytyn prinssille nuolen
    ja jousen, jonka hn laukasee Don Ranudoa kohti).

Don Ranudo (sikhtyen). Mit tm on?

Tulkki. Aethiopialaisten tapa on nin tervehti miespuolia.

    (Toinen astuu esiin ja ampuu nuolella Gusmania, joka
    hirmustuneena ja huutaen kaatuu. Hovinarri auttaa hnt
    jaloille jlle ja sanoo:)

Hovinarri. Hyvtyi, hyvty, hyvty.

Gusman. Se ei piru vie ollut mikn hyv ty; konnan ty on ampua
syytnt.

Gontsalo (prinssi). Laham Tuidu, scompta posi, la hom hubo, la hom
haba.

Tulkki. Prinssi toivoo, ett elsitte viel niin monta vuotta kun on
penikulmia aurinkoon ja hietasmuruja Punaisen meren pohjalla.

Gusman. Tuo kieli on hyv talvella, sill se on lyhyt.

Don Ranudo (nostaen hattuaan). Min kiitn teidn ylhisyyttnne ja
toivotan teille takasin taivahan siunausta.

Tulkki (prinssille). Allola.

Gusman (hiljaan). Kas perhanan kielt! Sill voisi kirjoittaa yhdelle
lehdelle kokonaisen historian.

Gontsalo. Lacotrang hi li li.

Tulkki. Prinssi sanoo lhteneens tlle matkalle yhtyksens jonkun
korkea-aatelisen suvun kanssa Roomalaisesta uskonnosta, pyyt sen
thden puolisokseen tyttrenne, Donna Marian.

Gusman. Herra hallitkoon! mik kieli! kun hi li li merkitsee niin
paljon, niin varmaankin voidaan yhdelle riville kirjoittaa koko
roomalainen paasto.

Don Ranudo. Min ilolla mynnyn pyyntnne ja annan teille tyttreni
puolisoksi.

Tulkki (prinssille). Lalaks.

Gusman. Mithn tuo laks merkitsee?

    (Don Ranudo taluttaa tyttrens prinssin luo, jolle antaa hnen).

Don Ranudo (notariolle). Olkaa hyv ja kirjoittakaa,
suostumuskontrahti.

    (Notario istuu kirjoittamaan; jolla aikaa hovinarri hiipii
    Gusmanin luo, ja repii hnt tukasta).

Gusman. Oi, herra tulkki! miksi repii hn minua tukasta? Enhn min ole
hnelle mitn tehnyt.

Tulkki. Se ei ole mitn, ystvni! Hovinarrit Abyssiniassa puhuvat
ainoastaan kytksill; kun haastelevat ihmisten kanssa, jotka ovat
heit parempia, kyttmt he _polokoksi_ kutsuttuja kytksi; kun
taasen vertaistensa kanssa haastelevat, kyttelevt he _Hopiko_ tapaa.
Hn nyt tahtoo sanoa teille: min toivon ett meist tulee hyvt
ystvt.

Gusman. Piru ruvetkoon hnen ystvksi! Onko se ystvyytt, repi
kunnollisia ihmisi tukasta? Tahtoisinpa tiet, miten hn vihaansa
osoittaa. (Hovinarri sieppaa hnt tukasta). Au, au! anna minun olla,
sin musta koira!

Tulkki. Tll hn tahtoo sanoa: suokoon onni, ett aina saisimme olla
yhdess.

Gusman. Eik hiidess, sit en min suo; tuollaiset ihmiset voivat niin
kauan puhua hyvn ystvns kanssa, kunnes tm on pssyt tukastaan,
ja se on murhata ihmisi puheella.

    (Narri puistaa nyrkki Gusmanille).

Gusman. Mit pirua hn nyt aikoo, kun puistaa nyrkkin?

Tulkki. Se on niin paljon kun: Nyt tahdon min kertoa matkastani
Mohrlandista.

Gusman. Oi, herra tulkki! sanokaa hnelle, etten min ole utelias;
sill ennenkun hn on puoli tiehen pssyt, ei ole en luuta
ruumiissani. (Narri nps Gusmania nenlle). Au, au, au!

Tulkki. Se oli: nyt alan min puhua matkastani.

Gusman. Ja minkin alan puhua _Hopiko_ kielt.

    (Sieppaa narria tukasta. Nin vuorottain tehden joutuvat he
    vihdoin tappeluun, josta heit eroitetaan. Tappelun kestess
    kntyvt ylhiset notarioon, joka tll vlin kirjoittaa
    kontrahdin valmiiksi ja antaa allekirjoitettavaksi).

Don Ranudo. Kirjoittakoon prinssi ja tyttreni ensin, me muut sitten
vahvistukseksi.

Tulkki. Ei, herra! Tapana on Mohrien maassa ett sulho ja morsian
kirjoittavat viimeksi ja ett toiset jttvt siaa heidn nimillens.

Don Ranudo. Kullakin maakunnalla on tapansa. Kirjoittakaamme siis
ensiksi koska niin on tapa.

    (Kaikki kirjoittavat; vihdoin viimein Gontsalo, prinssin, ja
    Donna Maria. Kaikki huutavat: vivan! ja soittajat soittavat.
    Kun tm on tapahtunut luetaan kontrahti).

Notario (lukee). Meidn allekirjoittaneiden vlill on vanhempaimme ja
ystvimme suostumuksella tnn ptetty ikuinen avioliitto, ja vaikka
luonnollisesti siihen tarvitaan ainoasti keskeninen suostumuksemme,
joka on sitonut sydmemme yhteen, niin emme ole tahtoneet rikkoa
maallista lakia ja muita tapoja vastaan, vaan tahtoneet ystvimmekin
suostumuksen avioliittoomme, todistettuna heidn allekirjoituksilla.

                       Gontsalo de las Minas. Maria de Colibrados.

Don Ranudo. Mit? Kuka on Gontsalo de las Minas?

Gontsalo (ottaen kasvoiltaan mustan naamapeitteen). Min; Gontsalo de
las Minas on minun nimeni.

Don Ranudo. Se on petos, joka ansaitsee hirmuisen rangaistuksen.

Donna Olympia. Tm kontrahti on kohta kuoletettava.

Notario. Se ei voi tapahtua. Avioliittoa, joka on lain mukaan yleisell
suostumuksella ja allekirjoituksilla ptetty, et taideta rikkoa.

Donna Olympia. Mutta se on vr, se on petollinen...

Notario. Siit emme me tied; me emme ole tehneet muuta kun mit meidn
tulee tehd.

Don Ranudo. Tm avioliitto on henkiliden styeroituksen thden
mittn.

Notario. Me emme ne mitn suurta eroitusta. Tss on tehty liitto
kahden aatelissuvun vlill; eroitus on siin, ett Gontsalo ottaa
puolisokseen kyhn neidon, joka ei saa mitn mytjisi kotoansa.

Donna Olympia. Minun tyttreni luopuu ennen hengestn kun el
avioliitossa miehen kanssa, joka on alhaissty.

Donna Maria. Min luovun ennen hengestni kun erkanen siit, jota jo
olen rakastanut niin kauan.

Donna Olympia. Don Ranudo, hnt emme en tunnusta tyttreksemme;
teemme hnen perinnttmksi!

Pedro. Tsshn ei ole muuta perittvt, herra, kun ainoasti musta
surukappa, joka teill sken oli yllnne.

Donna Olympia. Min nen ett sinkin konna olet samassa liitossa;
kuule Leonora! kutsu tnne vke avuksi.

Leonora. Sit en voi tehd, armollinen rouva; sill minkin olen
samassa liitossa; luulenpa koko kaupungin iloitsevan tst
kavaluudesta.

Gusman. Perhanan Leonora! kuinka sukkelasti hn on asioitaan ajanut.
Min en totta mari tietnyt muuta, kun ett herra Gontsalo oli
Mohrilainen prinssi.

Donna Olympia. Tm avioliitto ei ole ainoastaan mittn, vaan te
saatte kaikki ansaitun rangaistuksen petoksestanne.

Gontsalo. Tm avioliitto on pysyvinen, sill ensiksi on minulla
morsiamen suostumus ja vielp vanhempain nimet avioliittokontrahdin
alla.

Don Ranudo. Min vaadin teidt huonevkeni kaikki todistajiksi siihen,
mit tll on nyt tapahtunut.

Pedro. Min voin todistaa, ett tll on suostuttu avioliittoon.

Leonora. Ja min, ett rkyn kauan on rakastanut Gontsaloa.

Notario. Lapset kyll ovat vanhempainsa holhonalaiset ja ovat velkapt
heit tottelemaan niin kauan kun vanhemmat ovat jrjellisi, mutta kun
eivt ole sit, menettvt he tmn oikeutensa Espanian lain mukaan,
joka sanoo: _si kuriosus_ j.n.e.

Don Ranudo. Olemmeko me jrjettmi? Kysyk tyttreltni ja
talonvelt, olemmeko tehneet mitn, josta voisi ptt meidt
hulluiksi?

Donna Maria. Min en ymmrr, rakkaat vanhempani, miten se sopii yhteen
selvn jrjellisyyden kanssa, ett tahdotte tappaa nlll itsenne ja
lapsenne mieluummin kun yhty liittoon semmoisen hyvn herran kanssa
kun Gontsalon.

Pedro. Min pidn sen siksi, ett herran ja rouvan p vhn viiraa.

Leonora. Minkn en todella voi muuta sanoa.

Gusman. Minusta on herra ja rouva kyll viisaat, mutta todella sanoen
on heidn pssn muutama ruuvi lyhtynyt.

Notario. Tss nyt kuulette mit talonvki todistaa; se kumminkaan ei
ole tarpeesen tss asiassa, sill min voin vakuuttaa ett koko
kaupunki on samasta ajatuksesta ja ett, mik nyt on tapahtunut, on
tapahtunut oikeuden suostumuksella.

Donna Olympia. Oi, Don Ranudo! menkmme luostariin.

Leonora. Ja me menemme hit viettmn.

Eugenia. Suokoon Jumala, ett min voisin samaa sanoa!

    Loppu.








End of the Project Gutenberg EBook of Don Ranudo de Colibrados eli Kyhyys
ja Ylpeys, by Ludvig Holberg

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DON RANUDO DE COLIBRADOS ELI ***

***** This file should be named 49729-8.txt or 49729-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/9/7/2/49729/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

